"en tenant compte des conditions" - Translation from French to Arabic

    • مع مراعاة الظروف
        
    • مع مراعاة الأوضاع
        
    • مع مراعاة الخصوصيات
        
    • مع مراعاة ظروف
        
    • بمراعاة الشروط
        
    • أيضا في اعتبارها الظروف
        
    • تتماشى مع ظروف
        
    • في الاعتبار الشروط
        
    • مراعاة الأحوال
        
    Le rôle de chacun de ces acteurs doit être défini en tenant compte des conditions locales. UN وينبغي تحديد دور كــل طرف من اﻷطراف، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La Mission appuiera également l'établissement de sites de cantonnement dans le nord, en tenant compte des conditions environnementales extrêmes qui règnent dans cette région. UN وستدعم البعثة أيضا إنشاء مواقع للتجميع في الشمال مع مراعاة الظروف البيئية القاسية في الشمال.
    Elle sera chargée d'acheter les biens et services pour le compte de la FISNUA en tenant compte des conditions du marché et de tout autre élément pertinent. UN وسيكون القسم مسؤولا عن شراء السلع والخدمات للقوة الأمنية مع مراعاة الأوضاع السوقية وغيرها من الأوضاع ذات الصلة.
    4. Invite les États à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives, et à mettre tout en œuvre, selon qu'il conviendra, pour appliquer les principes qui y sont formulés, en tenant compte des conditions économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres; UN 4- تدعو الحكومات إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بعين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والتوجيهات السياساتية، وإلى بذل قصارى الجهود، عند الاقتضاء، لتنفيذ المبادئ الواردة فيه، مع مراعاة الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية للدول المعنية؛
    Rapatriement vers le Rwanda en tenant compte des conditions d'accueil y existant. UN وترحيل تلك العناصر إلى رواندا، مع مراعاة ظروف الإيواء السائدة.
    * Le montant de l'allocation de maternité a été calculé en tenant compte des conditions stipulées à l'article 67 de la Convention No 102 de l'Organisation internationale du travail, qui prévoit que le montant de cette allocation devrait atteindre 45 % du salaire d'un bénéficiaire-type (un homme marié avec deux enfants). UN 54.46 لاتس لاتفي إعانة الأمومة * مبلغ إعانة الأمومة محسوب بمراعاة الشروط الواردة في المادتين 67 و102 من اتفاقية منظمة العمل الدولية، بشرط أن يكون مبلغ الإعانة 45 في المائة من أجر المستفيد النموذجي من الإعانة (رجل وزوجة وطفلان).
    Ces accords doivent être librement conclus par les États de la région concernée, en tenant compte des conditions et caractéristiques propres à cette région. UN ويتعين على دول المنطقة المعنية أن تتفق بحرية على هذه الترتيبات مع مراعاة الظروف والخصائص المعنية للمنطقة.
    Deuxièmement, pour libéraliser un secteur, il faut agir progressivement et avec prudence, en tenant compte des conditions locales, du niveau de développement, de l’élasticité de l’économie, et en respectant les objectifs des pays concernés. UN وثانيا، يجب اتباع نهج حكيم وتدريجي إزاء تخفيف القيود على القطاعات، مع مراعاة الظروف الخاصة، ومستوى التنمية، والمرونة الاقتصادية، وأهداف البلد المعني.
    Le Comité consultatif salue les mesures prises par la Mission pour adapter ses plans de construction de bases d'appui de comté en fonction des enseignements tirés de l'expérience et en tenant compte des conditions qui règnent dans sa zone de mission. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات التي اتخذتها البعثة لتعديل خططها لتشييد مكاتب قواعد دعم المقاطعات في ضوء الخبرة المكتسبة، مع مراعاة الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    Il faudra, pour ce faire, déployer des experts au niveau régional, ainsi qu'au Puntland et dans le Somaliland, en tenant compte des conditions particulières qui règnent dans cette région. UN ويشمل ذلك الخبراء الذين سيتم نشرهم على الصعيد الإقليمي وفي بونتلاند وصوماليلاند، مع مراعاة الظروف التي تميز هذه الأخيرة.
    Une présence sera également établie à Baidoa et Beledweyne durant la phase initiale de la mission, en tenant compte des conditions de sécurité et de l'existence d'installations appropriées. UN وسيتم أيضا إنشاء كيانات في بايدوا وبلدوين خلال المرحلة الأولى من نشر البعثة، مع مراعاة الظروف الأمنية وتوافر أماكن إيواء لائقة.
    Ces directives sont fondées sur des AME ainsi que sur les lois et réglementations kényanes pertinentes, en tenant compte des conditions locales. UN وتستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، فضلا عن القوانين واللوائح ذات الصلة في كينيا، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Ces directives sont fondées sur des AME ainsi que sur les lois et réglementations kényanes pertinentes, en tenant compte des conditions locales. UN وتستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، فضلا عن القوانين واللوائح ذات الصلة في كينيا، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Il est donc indispensable de promouvoir des investissements agricoles responsables dans les pays en développement, d'accroître la production et les rendements agricoles, en tenant compte des conditions propres à chaque pays, et de permettre aux pauvres d'avoir des revenus. UN ومن ثم فمن الضروري تشجيع الاستثمار الزراعي المسؤول في البلدان النامية وزيادة الإنتاج الزراعي والإنتاجية، مع مراعاة الظروف المتباينة في كل بلد، وتمكين الفقراء من كسب الدخل.
    ix) Accroître la diffusion et l'adoption de pratiques, de produits et de technologies sûrs fondés sur la science et propices à l'utilisation viable des ressources foncières, en tenant compte des conditions locales; UN ' 9` التوسع في نشر واستخدام الممارسات المأمونة القائمة على العلم، واستخدام المنتجات والتكنولوجيات التي تعزز الاستخدام المستدام لموارد الأرض مع مراعاة الظروف المحلية؛
    Au niveau national, nous appuyons la mise en œuvre de l'approche consistant en un bureau unique des Nations Unies sur la base du volontariat, en tenant compte des conditions et des priorités nationales. UN وعلى الصعيد القطري، نؤيد الأخذ على أساس طوعي بنهج توحيد الأداء في الأمم المتحدة، مع مراعاة الأوضاع والأولويات الوطنية.
    Cependant, il fallait sans doute que l'élaboration de scénarios de référence soit assortie d'un débat de politique générale, en tenant compte des conditions nationales et en assurant des flux réguliers de recettes. UN غير أن وضع سيناريوهات مرجعية قد يتطلب ربطه بمناقشات سياساتية، مع مراعاة الأوضاع الوطنية وضمان تدفقات ثابتة من الإيرادات.
    4. Invite les États à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives, et à mettre tout en œuvre, selon qu'il conviendra, pour appliquer les principes qui y sont formulés, en tenant compte des conditions économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres; UN 4 - يدعو الحكومات إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بعين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والتوجيهات السياساتية، وإلى بذل قصارى الجهود، عند الاقتضاء، لتنفيذ المبادئ الواردة فيه، مع مراعاة الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية للدول المعنية؛
    Il a également démontré que la mesure de réglementation finale avait été basée sur des évaluations des risques spécifiques au produit concerné en tenant compte des conditions d'exposition au sein de la Communauté européenne. UN كما أثبتت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر الخاصة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل المجموعة الأوروبية.
    * Le montant de l'allocation de maladie a été calculé en tenant compte des conditions prévues par l'article 67 de la Convention No 102 de l'Organisation internationale du travail, où il est stipulé que le montant de cette allocation doit représenter 45 % du salaire d'un bénéficiaire-type (un homme marié avec deux enfants). UN 81.74 لاتس لاتفي إعانة المرض * مبلغ إعانة المرض محسوب بمراعاة الشروط الواردة في المادتين 67 و102 من اتفاقية منظمة العمل الدولية، بشرط أن يكون مبلغ الإعانة 45 في المائة من أجر المستفيد النموذجي من الإعانة (رجل وزوجة وطفلان).
    L'Assemblée générale devrait développer ces éléments sans retard en vue d'adopter et d'appliquer une stratégie prévoyant des réponses globales, coordonnées et cohérentes aux niveaux national, régional et international pour lutter contre le terrorisme, en tenant compte des conditions favorisant la propagation de ce dernier. UN وينبغي للجمعية العامة أن تقوم دونما إبطاء بتطوير هذه العناصر بغية اعتماد وتنفيذ استراتيجية تكفل الاستجابة بصورة شاملة ومنسقة ومتسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، من أجل مكافحة الإرهاب، وتأخذ أيضا في اعتبارها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Encourager la recherche et le développement de produits de remplacement chimiques et non chimiques, de méthodes et de stratégies pour les Parties qui utilisent du DDT, en tenant compte des conditions de ces pays et en vue de diminuer l'impact humain et économique des maladies. UN ' 4` تشجيع بحث وتطوير منتجات وطرق واستراتيجيات بديلة مأمونة، كيميائية وغير كيميائية للأطراف المستخدمة للـ دي. دي. تي، تتماشى مع ظروف تلك البلدان ومع هدف تخفيف العبء البشري والاقتصادي الناجم عن المرض.
    Si possible, particulièrement sous les climats chauds, il faudrait maintenir les locaux et bâtiments de stockage en dépression avec filtration des gaz extraits sur filtre à charbon, en tenant compte des conditions suivantes : UN إن أمكن، خاصة في الظروف المناخية الحارة، يجب وضع غرف ومباني التخزين تحت ضغط سالب مع تهوية للغازات الخارجة من خلال مرشحات كربونية مع الأخذ في الاعتبار الشروط التالية:
    ii) Des instruments économiques et fiscaux pour la protection de l'environnement et la gestion des ressources, en tenant compte des conditions sociales et économiques des pays en développement; UN ' 2` الصكوك الاقتصادية والمالية للحماية البيئية وإدارة الموارد، مع مراعاة الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more