Nous sommes en faveur de mesures visant à améliorer la transparence et la responsabilisation de toutes les entreprises, en tenant compte des principes fondamentaux du droit interne. | UN | ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية. |
Nous sommes en faveur de mesures visant à améliorer la transparence et la responsabilisation de toutes les entreprises, en tenant compte des principes fondamentaux du droit interne. | UN | ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية. |
Il convient de placer les effets de la privatisation de l'éducation au premier rang des préoccupation dans les politiques publiques, en tenant compte des principes et des normes qui sous-tendent le droit à l'éducation. | UN | ويجب أن تحظى الآثار المترتبة على خصخصة التعليم باهتمام رئيسي في السياسات العامة، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم. |
Par ailleurs, le droit à l'eau et à l'assainissement devrait être inclus au programme de développement pour l'après-2015, en tenant compte des principes d'égalité et de non discrimination et des droits des plus vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إدراج الحق في المياه والصرف الصحي في خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع مراعاة مبادئ المساواة وعدم التمييز وحقوق الفئات الأكثر تعرضاً. |
La documentation, les témoignages et les images reçus par la Commission qui ont été archivés et seront consignés au HCDH, pourront être rendus publics sur autorisation du Secrétaire général des Nations Unies, en tenant compte des principes de confidentialité | UN | وسيتسنى تعميم المستندات والشهادات والصور التي تلقتها اللجنة والتي جرى حفظها وإيداعها في مفوضية حقوق الإنسان، على عامة الجمهور بإذن من الأمين العام للأمم المتحدة مع مراعاة مبادئ السرية. |
La Russie est appelйe а amйliorer sa lйgislation en tenant compte des principes unifiйs йlaborйs sur le plan international concernant la rйpression de la traite des personnes et а accroоtre l'efficacitй des forces d'ordre. | UN | وتواجه روسيا مهمة زيادة تحسين تشريعاتها القومية لتضع في الاعتبار المبادئ المشتركة التي يجري تطويرها على الصعيد الدولي من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص وزيادة فاعلية عمل وكالات إنفاذ القوانين. |
Il lui recommande également d'envisager la possibilité de relancer le Forum de concertation économique et sociale, en tenant compte des principes qui ont guidé sa création. | UN | كما توصيها بأن تنظر في إمكانية إعادة تنشيط منتدى التشاور الاقتصادي والاجتماعي، مع مراعاة مبادئه المحفِّزة. |
L'augmentation du nombre de membres au Conseil de sécurité doit se réaliser en tenant compte des principes de démocratie, d'équité et de responsabilité. | UN | لا بد من توسيع عضوية المجلس آخذين في الاعتبار مبادئ الديمقراطية والإنصاف والمساءلة. |
1. Les Parties devraient coopérer pour répondre aux besoins des pays en développement en matière de renforcement des capacités en tenant compte des principes directeurs suivants: | UN | 1- ينبغي للأطراف أن تتعاون لمعالجة احتياجات البلدان النامية في مجال بناء القدرات مع مراعاة المبادئ التوجيهية التالية: |
D'abord, au niveau des discriminations à l'encontre de la femme au nom de la religion et de la conviction, qui doivent être combattues au quotidien à la lumière des engagements des États eux-mêmes et en tenant compte des principes et des valeurs universellement établis. | UN | فمن ناحية أولى، وعلى صعيد التمييزات ضد المرأة باسم الدين أو المعتقد، ينبغي أن يكافح هذا بشكل مستمر في ضوء التزامات الدول الأعضاء ذاتها مع مراعاة المبادئ والقيم المعترف بها عالميا. |
L'activité des commissions, qui fait l'objet du paragraphe 3 de l'article 33 de la loi no 99 de 1993, vise à arrêter d'un commun accord, harmoniser et définir des politiques pour l'organisation et la gestion des bassins versants partagés, en tenant compte des principes constitutionnels. | UN | وتسعى أعمال اللجان التي تتناولها الفقرة 3 من المادة 33 من القانون رقم 99 لعام 1993 إلى الاتفاق على سياسات لتنظيم وإدارة أحواض المستجمعات المشتركة ومواءمتها وتحديدها مع مراعاة المبادئ الدستورية. |
Ces politiques sont élaborées avec la participation des personnes privées de liberté elles-mêmes et de leurs familles, en tenant compte des principes internationaux relatifs aux droits de l'homme et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | وهي سياسات توضع بمشاركة المحبوسين وذويهم، مع مراعاة المبادئ الدولية لحقوق الإنسان بما فيها قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
Nous pensons qu'il faut progresser davantage dans des domaines qui n'ont pas été suffisamment examinés au cours des cinq dernières années, en tenant compte des principes fondamentaux, tels que la notification préalable et le principe de prévention, en tant que principes directeurs devant présider à la coopération internationale future. | UN | ونعتقد بضرورة تحقيــق مزيد من التقدم في المجالات التي لم يتم التطرق إليها بشكل كاف أثناء السنوات الخمس الماضية، مع مراعاة المبادئ اﻷساسية التي يجب أن يهتدي بها التعاون الدولي، ومنها اﻹخطار المسبق ومبدأ الحذر. |
Il a été proposé de s'attacher à mettre en place un cadre institutionnel pour la conservation et la gestion de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale, en tenant compte des principes énoncés à la partie XI de la Convention et du rôle de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | واقتُرح العمل على وضع إطار مؤسسي لحفظ التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية وإدارته، مع مراعاة المبادئ الواردة في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ودور السلطة الدولية لقاع البحار. |
La Quatrième Commission a le mandat de mener des débats de fonds dans une perspective aussi bien politique que pratique, en tenant compte des principes fondamentaux des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ainsi que de la situation financière mondiale et des événements survenus récemment dans diverses régions du monde. | UN | وأضاف أن من مهام اللجنة الرابعة إجراء مناقشات فنية، من المنظورين السياسي والعملي، مع مراعاة المبادئ الأساسية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في سياق الحالة المالية العالمية والتطورات الأخيرة التي شهدتها مختلف أنحاء العالم. |
Il est particulièrement important qu'aux termes du projet de résolution, le Secrétaire général soit prié de continuer à affiner le cadre du dispositif de mobilité prévu tout en tenant compte des principes fondamentaux de la politique des Nations Unies en matière de ressources humaines, en particulier le principe de l'égalité entre candidats internes et externes à tout stade du processus de sélection et de recrutement. | UN | والأهم من ذلك هو أن يطلب إلى الأمين العام، بموجب أحكام مشروع القرار، أن يواصل تحسين الإطار المقترح للتنقل، مع مراعاة المبادئ الرئيسية لسياسة الأمم المتحدة للموارد البشرية، ولا سيما مبدأ المساواة بين المرشحين الداخليين والخارجيين في كل مرحلة من مراحل عملية الانتقاء والتعيين. |
Le Rapporteur spécial estime que les politiques publiques doivent examiner de manière critique les répercussions de la privatisation de l'éducation, en tenant compte des principes et des normes qui sous-tendent le droit à l'éducation et la responsabilité des États en vertu du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 42 - ويرى المقرر الخاص أن السياسات العامة ينبغي أن تبحث بعين ناقدة في تبعات الخصخصة في مجال التعليم، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم، ومسؤولية الدول بموجب قانون حقوق الإنسان. |
En conclusion, nous voulons redire que l'Organisation des Nations Unies est la mieux équipée pour jouer un rôle central dans la fourniture et la coordination de l'assistance humanitaire, en tenant compte des principes d'impartialité, de neutralité et de transparence qui sont à la base des opérations des Nations Unies. | UN | وفي الختام، نود أن نؤكد مجددا على أن اﻷمم المتحدة مجهـــزة علـــى أفضـل وجه للاضطلاع بدور مركزي في توفير المساعدة الانسانية وتنسيقها، مع مراعاة مبادئ عدم التحيز والحياد والشفافية التي تشكل أساس عمليات اﻷمم المتحدة. |
À cette réunion a été examinée la manière dont les pays en développement et leurs partenaires de développement pouvaient veiller à la bonne conception et exécution des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités dans le domaine de la facilitation du commerce, en tenant compte des principes de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وبحث الاجتماع الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية ولشركائها في التنمية ضمان الفعالية في تصميم وتنفيذ أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات لأغراض تيسير التجارة، وذلك مع مراعاة مبادئ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Les Émirats arabes unis espèrent pouvoir participer aux travaux du groupe afin d'aider les pays en développement à mettre en œuvre leurs politiques nationales de développement durable en tenant compte des principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأضافت إن الإمارات العربية المتحدة تعرب عن الأمل في القيام بدور في أعمال الفريق من أجل مساعدة البلدان النامية على تنفيذ سياساتها الإنمائية المستدامة الوطنية مع مراعاة مبادئ الإنصاف، والمسؤوليات المشتركة وإن تفاوتت. |
Les Membres veillent à améliorer le niveau de vie et les conditions de travail des populations œuvrant dans le secteur du cacao, d'une façon compatible avec leur niveau de développement, en tenant compte des principes convenus à l'échelle internationale et des normes applicables de l'OIT. | UN | يولي الأعضاء الاعتبار لتحسين مستوى معيشة السكان العاملين في قطاع الكاكاو وظروف عملهم، بما يتماشى مع مستوى تنميتهم، على أن يضعوا في الاعتبار المبادئ المعترف بها دولياً ومعايير منظمة العمل الدولية المنطبقة. |
Il lui recommande également d'envisager la possibilité de relancer le Forum de concertation économique et sociale, en tenant compte des principes qui ont guidé sa création. | UN | كما توصيها بأن تنظر في إمكانية إعادة تنشيط منتدى التشاور الاقتصادي والاجتماعي، مع مراعاة مبادئه المحفِّزة. |
L'État du Qatar souligne également qu'il importe de prendre des mesures efficaces qui renforceront la paix et la sécurité internationales, en tenant compte des principes de droit des États d'acquérir des moyens de légitime défense, de souveraineté des États et de non-ingérence dans leurs affaires internes. | UN | وتؤكد دولة قطر على أهمية اتخاذ تدابير فعّالة تسهم في تعزيز السلم والأمن الدوليين، مع الأخذ في الاعتبار مبادئ حق الدول في اقتناء وسائل الدفاع عن النفس وسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |