"en tenant compte des recommandations" - Translation from French to Arabic

    • مع مراعاة توصيات
        
    • مع مراعاة التوصيات
        
    • ويراعي في ذلك توصيات
        
    • آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة
        
    • في ضوء التوصيات
        
    • واضعة في الاعتبار التوصيات
        
    • تأخذ في الاعتبار التوصيات
        
    • إلى جانب التوصيات
        
    • آخذة بعين الاعتبار التوصيات
        
    • آخذة بعين الاعتبار توصيات
        
    • أن تضع في الاعتبار التوصيات
        
    • آخذة في الحسبان توصيات
        
    • آخذةً في الاعتبار التوصيات
        
    • وهي تراعي التوصيات
        
    • مع أخذ التوصيات
        
    Le projet de loi a été rédigé en tenant compte des recommandations du SPT, du NPM et de la PIC. UN وقد وُضع مشروع القانون مع مراعاة توصيات لجنة مناهضة التعذيب، والآلية الوقائية الوطنية، ولجنة نزاهة الشرطة.
    Le projet de loi a été rédigé en tenant compte des recommandations du SPT, du NPM et de la PIC. UN وقد وُضع مشروع القانون مع مراعاة توصيات لجنة مناهضة التعذيب، والآلية الوقائية الوطنية، ولجنة نزاهة الشرطة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser sa législation afin de couvrir toutes les dispositions de la Convention, en tenant compte des recommandations générales pertinentes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنسيق تشريعاتها لكي تشمل جميع أحكام الاتفاقية مع مراعاة التوصيات العامة ذات الصلة.
    Chaque État doit s'efforcer de trouver de meilleurs moyens de maintenir la diversité biologique marine en tenant compte des recommandations adoptées dans diverses instances internationales. UN ويتعين على كل دولة من الدول أن تطور سبلاً أفضل لإدامة التنوع البيولوجي البحري، مع مراعاة التوصيات المعتمدة في المحافل الدولية المختلفة.
    À la lumière de cet examen, le Conseil peut adopter des amendements au Règlement et les appliquer à titre provisoire en attendant leur approbation par l'Assemblée, en tenant compte des recommandations de la Commission juridique et technique ou des organes subsidiaires intéressés. UN 3 - وفي ضوء هذا الاستعراض، يجور للمجلس أن يعتمد تعديلات لأحكام هذا النظام ويطبقها مؤقتا، ريثما توافق الجمعية عليها، ويراعي في ذلك توصيات اللجنة القانونية والتقنية أو أي جهاز فرعي آخر معني.
    L'Assemblée générale fixe la date et le lieu des sessions de la Conférence en tenant compte des recommandations de la Conférence ou du Conseil du commerce et du développement. UN وتقوم الجمعية العامة بتحديد زمان دورات المؤتمر ومكانها مع مراعاة توصيات المؤتمر أو مجلس التجارة والتنمية.
    2. Inclure dans la stratégie nationale du logement des stratégies visant, par la mise en oeuvre de politiques et programmes, un accès plus équitable aux ressources et une diminution de la pauvreté en tenant compte des recommandations du Sommet mondial pour le développement social. UN إدراج استراتيجيات في الاستراتيجيات الوطنية للمأوى لتحقيق قدر أكبر من المساواة فيما يتعلق بتيسير الحصول على الموارد والتخفيف من حدة الفقر من خلال سياسات وبرامج في قطاع اﻹسكان مع مراعاة توصيات القمة العالمية للتنمية الاجتماعية.
    La relation entre les activités menées dans le cadre de StAR et le mandat du Groupe de travail a été examinée et il a été souligné que le programme de travail de StAR avait été élaboré en tenant compte des recommandations du Groupe de travail. UN ونوقشت العلاقة بين أنشطة المبادرة المذكورة وولاية الفريق العامل وشُدد على أن برنامج عمل المبادرة قد وضع مع مراعاة توصيات الفريق العامل.
    Il était axé sur le cycle budgétaire et les ressources nécessaires déterminées en tenant compte des recommandations des organes délibérants, des directives du Contrôleur et du Département de l'appui aux missions et du plan d'opérations de la Mission. UN وقد سلّطت حلقة العمل الضوء على عملية الميزانية ومتطلّباتها مع مراعاة توصيات الهيئات التشريعية، وتوجيهات المراقب المالي وإدارة الدعم الميداني، والخطة التشغيلية للبعثة.
    L'Union européenne est donc prête à envisager l'augmentation des crédits inscrits au budget ordinaire des organes créés par traité et des procédures spéciales, en tenant compte des recommandations du BSCI et en gardant à l'esprit que certains éléments font l'objet des efforts de réforme menés actuellement par le Secrétaire général. UN ومن ثم، فإن الاتحاد مستعد لزيادة التمويل العادي للهيئات التعاهدية والإجراءات الاستثنائية، مع مراعاة توصيات المكتب والتنبه إلى أن بعض العناصر تتعرض لجهود إصلاحية مستمرة على يد الأمين العام.
    La décision de principe étant acquise, il appartient désormais au Haut-Commissariat de prendre le relais pour la mise en œuvre du projet en tenant compte des recommandations de la Commission. UN 78- وبعد التوصل إلى قرار مبدئي، ينبغي أن تقوم المفوضية السامية بدورها لتنفيذ المشروع مع مراعاة توصيات اللجنة.
    Le Représentant spécial établira un mandat précis en tenant compte des recommandations qui figurent dans le rapport. UN وسيضع الممثل الخاص اختصاصات واضحة، مع مراعاة التوصيات الواردة في التقرير.
    Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser sa législation afin de couvrir toutes les dispositions de la Convention, en tenant compte des recommandations générales pertinentes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنسيق تشريعاتها لكي تشمل جميع أحكام الاتفاقية مع مراعاة التوصيات العامة ذات الصلة.
    En concertation avec les États Membres, la Commission continuerait d'envisager les possibilités de regrouper certaines questions ou de les examiner seulement tous les deux ou trois ans, tout en tenant compte des recommandations formulées à cet égard par le Groupe de travail. UN وستواصل اللجنة النظر في زيادة مناقشة البنود مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتجميعها، بالتشاور مع الدول الأعضاء، مع مراعاة التوصيات ذات الصلة الصادرة عن الفريق العامل.
    À la lumière de cet examen, le Conseil peut adopter des amendements au Règlement et les appliquer à titre provisoire en attendant leur approbation par l'Assemblée, en tenant compte des recommandations de la Commission juridique et technique ou des organes subsidiaires intéressés. UN 3 - وفي ضوء هذا الاستعراض، يجور للمجلس أن يعتمد تعديلات لأحكام هذا النظام ويطبقها مؤقتا، ريثما توافق الجمعية عليها، ويراعي في ذلك توصيات اللجنة القانونية والتقنية أو أي جهاز فرعي آخر معني.
    1. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et le prie de négocier avec le Gouvernement libanais un accord visant la création d'un tribunal international fondé sur les normes internationales de justice pénale les plus élevées, en tenant compte des recommandations de son rapport et des opinions qui ont été exprimées par les membres du Conseil; UN 1 - يرحب بتقرير الأمين العام، ويطلب إليه أن يتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدل الجنائي، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس؛
    La situation sera réexaminée en tenant compte des recommandations qui figurent dans le présent rapport. UN وسيواصل المجلس استعراض الوضع في ضوء التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    20. Le Comité insiste sur le fait que le gouvernement doit prévenir et éliminer les attitudes discriminatoires et les préjugés à l'égard des femmes et réviser sa législation interne pour la rendre conforme aux articles 2, 3 et 23 du Pacte, en tenant compte des recommandations exprimées dans les observations générales Nos 4, 18 et 19 du Comité. UN ٢٠- وتؤكد اللجنة ضرورة قيام الحكومة بمنع المواقف التمييزية والتحيزات في مواجهة النساء والقضاء عليها؛ وباعادة النظر في التشريع الداخلي بغية مواءمته مع المواد ٢ و٣ و٣٢ من العهد واضعة في الاعتبار التوصيات الواردة في التعليقات العامة للجنة المرقمة ٤ و٨١ و٩١.
    36. Au titre de la décision 5, le Haut Commissariat aux droits de l'homme élaborerait un plan tendant à renforcer sa gestion, en tenant compte des recommandations découlant de l'examen réalisé par le Bureau des services de contrôle interne. UN 36 - وفي إطار الإجراء 5، سيضع المفوض السامي خطة لتعزيز الإدارة تأخذ في الاعتبار التوصيات التي ستنبع من الاستعراض الإداري الذي يجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Elle continuera d'appuyer les autorités timoraises dans la mise en œuvre du Plan stratégique relatif au secteur de la justice, en tenant compte des recommandations issues de l'évaluation exhaustive et indépendante des besoins. UN وواصلت البعثة مساعدتها للسلطات التيمورية في تنفيذ الخطة الاستراتيجية لقطاع العدالة، إلى جانب التوصيات الواردة في التقييم الشامل المستقل للاحتياجات.
    Le Comité devrait renforcer sa coordination avec les autres organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des recommandations énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وينبغي للجنة أن تزيد من تنسيقها مع الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان آخذة بعين الاعتبار التوصيات الواردة في اعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Conformément à sa résolution 49/161, elle examinera également un rapport du Secrétaire général sur le suivi de la Conférence, en tenant compte des recommandations de celle-ci. UN وطبقا لقرارها ٤٩/١٦١، سوف تتولى الجمعية دراسة تقرير من اﻷمين العام بشأن متابعة المؤتمر المذكور آخذة بعين الاعتبار توصيات المؤتمر.
    c) Décide également de retenir le solde afin de financer les activités de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, conformément à sa résolution 52/220 du 22 décembre 1997, en tenant compte des recommandations du Secrétaire général à ce sujet. UN )ج( تقرر أيضا اﻹبقاء على مبلغ الرصيد بغية تمويل أنشطة مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، على النحو المطلوب في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٠ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، آخذة في الحسبان توصيات اﻷمين العام في هذا الشأن.
    d) Continuer d'appliquer un plan d'action complet pour lutter contre la torture et les mauvais traitements pour les années à venir, en tenant compte des recommandations formulées par le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, à la suite de sa visite en Géorgie en 2005. UN (د) أن تواصل وضع خطة عمل شاملة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة في السنوات القادمة، آخذةً في الاعتبار التوصيات التي قدمها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عقب زيارته إلى جورجيا عام 2005.
    47. Le Comité recommande à l'État partie de prendre, en tenant compte des recommandations qu'il a formulées à l'issue de sa journée de débat général consacrée aux enfants sans protection parentale (CRC/C/153), les mesures nécessaires pour protéger les droits des enfants sans protection parentale et pour répondre aux besoins de ces enfants, et notamment: UN 47- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف، وهي تراعي التوصيات التي أصدرتها اللجنة إثر يوم المناقشة العامة بشأن الأطفال المحرومين من رعاية والديهم (انظر CRC/C/153)، ما يلزم من تدابير لحماية حقوق الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على جملة أمور، منها ما يلي:
    Toutefois, si la conférence devait avoir lieu, il faudrait préalablement organiser un débat sur les questions essentielles, en tenant compte des recommandations déjà adoptées. UN لكن ينبغي أن يسبق المؤتمر، في حالة انعقاده، إجراء مناقشة بشأن القضايا الرئيسية مع أخذ التوصيات التي سبق اعتمادها في هذا المجال في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more