Il estimait qu'il faudrait réexaminer la localisation du Service à Vienne en tenant compte du fait que le PNUCID avait également son siège dans cette ville. IV.50. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية أن تشمل عملية التقييم استعراضا للموقع التنظيمي لفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية في فيينا، مع مراعاة أن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يوجد أيضا في فيينا. |
Il faut évaluer les besoins en matière d'assistance et d'orientation psychologique de ces mineurs en tenant compte du fait que la garde assurée par ce secrétariat est temporaire; | UN | ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛ |
L'État partie devrait consulter ce livre et chercher à calculer le prix de la violence contre les femmes au Mozambique, en tenant compte du fait que la violence constitue un obstacle au développement. | UN | وينبغي أن ترجع الدولة الطرف إلى هذا الكتاب وتعمل على حساب تكلفة العنف ضد المرأة في موزامبيق، واضعة في الاعتبار أن العنف يمثل عقبة أمام التنمية. |
Ajouter unle nouveau produit libellé comme suitci-après : : < < iii. Réunions des groupes régionaux et d'autres groupes importants sur la base de la pratique existante, en tenant compte du fait que l'Assemblée générale examinera cette question plus avant à sa cinquante-huitième session, conformément à sla résolution 57/283 B > > . | UN | يضاف عنصر النشاط التالي: " ' 3` اجتماعات التجمعات الإقليمية والتجمعات الرئيسية الأخرى استنادا إلى الممارسة الحالية، على أن يوضع في الاعتبار مواصلة الجمعية العامة النظر في هذه المسألة في دورتها الثامنة والخمسين وفقا لقرارها 57/283 باء. " |
Elle a demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan occupé en tenant compte du fait que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de 20 ans. | UN | كما طالب الاجتماع إسرائيل بالإفراج عن جميع المواطنين السوريين المعتقلين من الجولان السوري المحتل آخذا في الاعتبار أن بعضهم قد تم اعتقاله لأكثر من عشرين عاما. |
a) Envisager de dépénaliser la diffamation et, dans tous les cas, limiter l'application de la loi pénale aux affaires les plus graves, en tenant compte du fait que l'emprisonnement n'est jamais une peine appropriée; | UN | (أ) أن تنظر في نزع صفة الجرم عن التشهير وفي عدم الإقرار، في أي حال من الأحوال، بتطبيق القانون الجنائي إلا في أشد الحالات خطورة، آخذة في اعتبارها أن عقوبة السجن ليست أبداً العقوبة المناسبة؛ |
6. Exhorte les États et autres parties à un conflit armé à observer scrupuleusement la lettre et l'esprit du droit international humanitaire, en tenant compte du fait que les conflits armés sont l'une des principales causes des déplacements forcés en Afrique; | UN | 6 - تهيب بالدول والأطراف الأخرى في الصراعات المسلحة أن تلتزم بدقة بنص القانون الإنساني الدولي وروحه، واضعة في اعتبارها أن الصراعات المسلحة من الأسباب الرئيسية للتشريد القسري في أفريقيا؛ |
L'État partie devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, limiter l'application de la loi pénale aux cas les plus graves, en tenant compte du fait que la privation de liberté n'est jamais une sanction appropriée pour cette infraction. | UN | كما يتعيّن عليها النظر في نزع صفة الجرم عن التشهير وأن تقصُر، على أي حال، تطبيق القانون الجنائي على القضايا الأخطر واضعةً في اعتبارها أن سلب الحرية لم يكن قط عقوبة مناسبة في هذا النوع من القضايا ولن يكون كذلك أبداً. |
Elle a également fait valoir qu'il importait de poursuivre le dialogue sur cette question, en tenant compte du fait que le mécanisme d'Examen périodique universel en était encore à ses débuts. | UN | وأكد الاجتماع أيضاً أهمية مواصلة الحوار بشأن هذه المسألة، مع مراعاة أن آلية الاستعراض الدوري الشامل لا تزال في المراحل الأولى من نموّها. |
Elle a également fait valoir qu'il importait de poursuivre le dialogue sur cette question, en tenant compte du fait que le mécanisme d'Examen périodique universel en était encore à ses débuts. | UN | وأكد الاجتماع أيضاً أهمية مواصلة الحوار بشأن هذه المسألة، مع مراعاة أن آلية الاستعراض الدوري الشامل لا تزال في المراحل الأولى من نموّها. |
Toutefois, il nous faut encore atteindre l'objectif de son universalité, en tenant compte du fait que certains États, notamment ceux qui sont en mesure d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins militaires, ne sont pas encore Parties à ce Traité. | UN | بيد أنه ما زال يجب علينا أن نعزز هدف عالمية المعاهدة، مع مراعاة أن بعض الدول، وخاصة الدول التي في وسعها استحداث الطاقة النووية للأغراض العسكرية، ليست أطرافا في المعاهدة بعد. |
Dans le cadre de l'étude en cours, le Département de la gestion évaluera leur rôle et la rentabilité de leurs services, en tenant compte du fait que l'Organisation a constamment besoin d'être conseillée pour ses investissements. | UN | وأضافت أن إدارة التنظيم ستقوم خلال الاستعراض الحالي بتقييم دورهم ومدى فعالية تكاليف خدماتهم مع مراعاة أن المنظمة في حاجة دائما إلى المشورة فيما يتعلق بالاستثمارات. |
On a donc suggéré d'ajouter un troisième paragraphe à cet article, afin d'élargir la portée de l'exception, en tenant compte du fait que la même difficulté pourrait se poser dans le cadre d'autres processus d'intégration de par le monde. | UN | ولذلك اقترح أن تضاف فقرة ثالثة لتوسيع نطاق الاستثناء، مع مراعاة أن المشكل قد ينشأ فيما يتعلق بعمليات اندماج أخرى تقع في مناطق أخرى من العالم. |
Il suffira de renvoyer dans le commentaire aux règles sur la nationalité, tout en tenant compte du fait que ces questions - perte de la nationalité ou dénationalisation - peuvent se poser indépendamment d'une éventuelle expulsion future de la personne concernée. | UN | وأضافت أنه تكفي الإشارة في التعليقات إلى القواعد المتعلقة بالجنسية، مع مراعاة أن مسألتي فقدان الجنسية والتجريد من الجنسية تظهران بغض النظر عن احتمال طرد الشخص الذي يتعلق به الأمر في المستقبل. |
La République argentine souscrit au principe 1, en tenant compte du fait que la vie existe dès le moment de la conception et que dès ce moment la personne, en tant qu'être humain unique et irremplaçable, jouit du droit à la vie, ce droit étant le fondement de tous les autres droits de l'homme. | UN | تقبل الجمهورية اﻷرجنتينية المبدأ ١، واضعة في الاعتبار أن الحياة تبدأ من لحظة حدوث الحمل، ومنذ هذه اللحظة يتمتع الفرد، في بعده الفريد الذي يتعذر تكراره، بالحق في الحياة باعتبار هذا الحق دعامة لجميع الحقوق اﻷخرى للفرد. |
Ajouter le nouveau produit ci-après : < < iii) Réunions des groupes régionaux et d'autres groupes importants sur la base de la pratique existante, en tenant compte du fait que l'Assemblée générale examinera cette question plus avant à sa cinquante-huitième session, conformément à la résolution 57/283 B > > . | UN | يضاف عنصر النشاط التالي: " `3 ' اجتماعات الأفرقة الإقليمية والتجمعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء، استنادا إلى الممارسة الحالية، على أن يوضع في الاعتبار مواصلة الجمعية العامة النظر في هذه المسألة في دورتها الثامنة والخمسين، وفقا للقرار 57/283 باء " . |
4. Prie le Secrétaire général de suivre les activités de l'Année et de prendre les dispositions voulues pour en assurer la coordination, en tenant compte du fait que le Département de la coordination des politiques et du développement durable du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a été désigné centre de coordination des activités relatives au vieillissement au sein de l'Organisation des Nations Unies; | UN | " ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام رصد اﻷنشطة المتعلقة بالسنة ووضع ترتيبات التنسيق الملائمة، آخذا في الاعتبار أن إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة في اﻷمانة العامة قد اختيرت لتكون مركز تنسيق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالشيخوخة؛ |
Le Comité spécial a modifié le paragraphe 2 en tenant compte du fait que la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale défend non seulement le principe du droit à l'autodétermination, mais également celui du respect de l'intégrité territoriale. | UN | وقد عدلت اللجنة الخاصة الفقرة 2 آخذة في اعتبارها أن قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) لا يؤكد فحسب مبدأ الحق في تقرير المصير بل وكذلك الحق في احترام السلامة الإقليمية. |
6. Exhorte les États et autres parties à un conflit armé à observer scrupuleusement la lettre et l'esprit du droit international humanitaire, en tenant compte du fait que les conflits armés sont l'une des principales causes des déplacements forcés en Afrique; | UN | 6 - تهيب بالدول والأطراف الأخرى في الصراعات المسلحة أن تلتزم بدقة بالقانون الإنساني الدولي نصا وروحا، واضعة في اعتبارها أن الصراعات المسلحة من الأسباب الرئيسية للتشريد القسري في أفريقيا؛ |
L'État partie devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, limiter l'application de la loi pénale aux cas les plus graves, en tenant compte du fait que la privation de liberté n'est jamais une sanction appropriée dans de tels cas. | UN | كما ينبغي لها النظر في نزع صفة الجرم عن التشهير وأن تقصُر، على أي حال، تطبيق القانون الجنائي على أخطر القضايا واضعةً في اعتبارها أن الحرمان من الحرية لم يكن قط عقوبة مناسبة في هذا النوع من القضايا ولن يكون كذلك أبداً. |
Il convient de distinguer l'évaluation des autres fonctions du contrôle, tout en tenant compte du fait que les conclusions de l'évaluation s'appuient sur les produits des autres fonctions du contrôle à l'UNICEF et les inspirent. | UN | 59 - وينبغي التمييز بين التقييم ووظائف اليونيسيف الأخرى التي تدخل في نطاق الرقابة، مع التسليم بأن نتائج التقييم تستمد من نواتج وظائف الرقابة الأخرى في اليونيسيف كما يسترشد بها في القيام بهذه الوظائف. |
Les versements au titre des dépenses afférentes aux contingents sont effectués en tenant compte du fait que chaque mission doit disposer de trois mois de réserve de liquidités. | UN | 145- وسددت المدفوعات عن تكاليف القوات بعد مراعاة الاحتياطي النقدي التشغيلي لثلاثة أشهر لكل بعثة من البعثات. |
Les organisations devraient donc choisir ce qui leur convient le mieux lorsqu'elles formulent la stratégie à suivre pour leurs programmes d'assistants auxiliaires, en tenant compte du fait que la prorogation peut avoir des répercussions sur le nombre de nouveaux assistants auxiliaires qui leur sont proposés dans une année donnée. | UN | وينبغي للمنظمات أن تحدد أفضلياتها عند صياغة الاستراتيجية التي تود اتباعها بشأن برامج تعيين الموظفين الفنيين المبتدئين، على أن تضع في الاعتبار إمكانية تأثيرها على عدد الموظفين المبتدئين الجدد الذين يمكن أن تحصل عليهم في السنة. |
Il a souligné que l'augmentation de 8,8 millions de dollars devrait être considérée en tenant compte du fait que dans n'importe quel exercice biennal les dépenses sont toujours plus élevées la deuxième année que la première. | UN | وشدد مدير الشعبة على أنه، عند النظر إلى الزيادة البالغة 8.8 ملايين دولار، لا بد من مراعاة حقيقة أن النفقات في أية فترة سنتين تكون دائما أعلى في السنة الثانية منها في السنة الأولى. |
Mettre au point des mécanismes permettant de lutter contre l'insécurité alimentaire, en tenant compte du fait que dans certains cas la sécheresse est difficilement réversible. | UN | 7 - وضع آليات لمواجهة مشكلة الأمن الغذائي، مع الأخذ في الاعتبار أن آثار الجفاف يصعب ردها في بعض الأحوال. |
À cet égard, la Commission tient à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur la nécessité d'examiner le financement de ces missions en envisageant notamment toutes les options possibles et en tenant compte du fait que la Commission constitue un organe novateur. | UN | وفي هذا السياق، ترغب لجنة بناء السلام أن تعرض على الجمعية العامة الحقيقة المتمثلة في أن مسألة تمويل هذه البعثات تحتاج إلى النظر فيها على نحو ملائم وأن هذا النظر يمكن أن يشمل جميع الخيارات، مع مراعاة الحقيقة المتمثلة في أن اللجنة هي هيئة جديدة. |
de telles mesures, en tenant compte du fait que pays développés et pays en | UN | حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات، مع مراعاة الظروف المختلفة للبلدان المتقدمة والنامية 33 |
30. Prie le Secrétaire général de lui présenter, durant sa cinquante-troisième session, un rapport analysant les problèmes que peut poser l’organisation des carrières dans les services linguistiques, en tenant compte du fait que les effectifs et leur répartition par classe doivent être fonction des besoins de l’Organisation, et que ceux-ci varient selon la langue et le lieu d’affectation; | UN | ٣٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة يحلل فيه المشاكل القائمة المتصلة بالتطوير الوظيفي في مجال الخدمات اللغوية، مع مراعاة تناسب أعداد الموظفين ومستويات رتبهم مع احتياجات المنظمة، وأن الاحتياجات تختلف بين اللغات وبين مراكز العمل؛ |