"en tenant compte du principe de" - Translation from French to Arabic

    • مع مراعاة مبدأ
        
    • واضعة في اعتبارها مبدأ
        
    • في الحسبان مبدأ
        
    • ومراعاة مبدأ
        
    • ومع مراعاة مبدأ
        
    Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وينبغي سماع آراء الطفل بطريقة مراعية للطفل مع مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Et, par conséquent, le défi posé par les changements climatiques doit être relevé dans le cadre de l'action en faveur du développement durable en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وبالتالي، يجب معالجة تحديات تغير المناخ في إطار التنمية المستدامة مع مراعاة مبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متفاوتة.
    Pour préserver notre planète, nous devons, dès maintenant, prendre des mesures collectives et agir de manière responsable tout en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Elle a également examiné la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe de la rotation de la présidence entre régions géographiques. UN وتناولت الهيئة أيضا مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، واضعة في اعتبارها مبدأ تناوب المناطق الجغرافية على الرئاسة.
    Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ويتعين سماع آراء الأطفال بطريقة مراعية للطفل، مع الأخذ في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    Elle a demandé au gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour examiner, en coopération avec des partenaires sociaux, s'il demeure nécessaire, à la lumière des améliorations apportées aux conditions de travail, des changements technologiques et en tenant compte du principe de l'égalité des sexes, d'exclure les femmes d'une aussi large gamme de professions. UN وطلبت من الحكومة أن تتخذ التدابير الضرورية لأن تراجع، بالتعاون مع الشركاء الاجتماعيين، ما إذا كان ما يزال من الضروري استثناء النساء من هذه المجموعة الكبيرة من المهن، على ضوء التحسينات في ظروف العمل والتغييرات التكنولوجية ومراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين.
    en tenant compte du principe de l'égalité des chances entre les sexes, souligné à la Conférence du Caire comme l'un des droits de l'homme, le Parlement de la République de Lituanie a adopté la loi sur l'égalité des chances pour les femmes et les hommes, en 1998. UN ومع مراعاة مبدأ تكافؤ الفرص بين الجنسين الذي أكد عليه مؤتمر القاهرة بوصفه حقا مــن حقوق اﻹنسان، اعتمــد برلمان جمهورية ليتوانيــا قانــون تكافؤ الفرص للنساء والرجال في عام ١٩٩٨.
    En outre, un ajustement du barème des quotes-parts doit être le résultat d'une décision collective de redistribuer le fardeau financier en tenant compte du principe de la capacité de paiement. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين أن يكون تعديل جدول الأنصــبة المقررة نتيجة لقــرار جماعي ﻹعادة توزيع العبء المالي مع مراعاة مبدأ القدرة على الدفع.
    L'Union européenne s'associe aux conclusions du Comité des contributions et rappelle qu'elle estime qu'il conviendrait d'examiner cet élément de la méthode en détail afin de le réduire ou de l'éliminer, en tenant compte du principe de l'égalité souveraine entre tous les États Membres. UN ويوافق الاتحاد اﻷوروبي لجنة الاشتراكات في هذا الصدد. وأوضح أن موقف الاتحاد بخصوص عنصر المنهجية هذا هو أنه ينبغي النظر فيه بعناية بغية خفضه أو إلغائه مع مراعاة مبدأ تساوي جميع الدول اﻷعضاء في السيادة.
    Les députés désignés sont choisis par les députés élus parmi les membres des partis représentés au Parlement selon la règle de la représentation proportionnelle, en tenant compte du principe de l'égalité des sexes. Ce mécanisme est régi par l'article 33 de la constitution. UN وتنص المادة 33 من الدستور على أن يُعيّن أعضاء البرلمان من الأحزاب البرلمانية وفقاً لمبدأ التناسب في تمثيل الأعضاء المنتخبين في الجمعية الوطنية لكل حزب برلماني مع مراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Le Comité recommande que les sanctions prévues en cas de violation de la législation relative à l'emploi des langues et des conditions concernant la connaissance de la langue officielle pour exercer certaines professions soient revues en tenant compte du principe de proportionnalité. UN وأوصت اللجنة اللاتفية لحقوق الإنسان بإعادة النظر في العقوبات على انتهاكات قانون لغة الدولة وشروط الإتقان المهني للغة الدولة، مع مراعاة مبدأ التناسب.
    Il importe que le traité soit fondé sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en tenant compte du principe de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de tous les États. UN من المهم أن تستند المعاهدة إلى مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، مع مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، والسلامة الإقليمية، والاستقلال السياسي لجميع الدول.
    Les critères de sélection du président et des vice-présidents de la réunion plénière devraient être définis en tenant compte du principe de répartition géographique équitable : les critères suivants pourraient être pris en considération : UN 17 - ينبغي أن يعطي الاعتبار لتحديد معايير اختيار الرئيس ونواب الرئيس، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي المتكافئ. وينبغي أن تراعي المعايير التالية:
    31. Affirme qu'il importe de veiller à ce que les opérations et les besoins des missions de maintien de la paix dans le domaine de l'informatique et des communications reçoivent toute l'attention voulue et soient bien gérés, en tenant compte du principe de l'unité de commandement ; UN 31 - تؤكد أهمية كفالة المعالجة التامة والإدارة الملائمة لعمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللاحتياجات المتصلة بحفظ السلام، مع مراعاة مبدأ وحدة القيادة؛
    31. Affirme qu'il importe de veiller à ce que les opérations et les besoins des missions de maintien de la paix dans le domaine de l'informatique et des communications reçoivent toute l'attention voulue et soient bien gérés, en tenant compte du principe de l'unité de commandement ; UN 31 - تؤكد أيضا أهمية كفالة المعالجة التامة والإدارة الملائمة لعمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللاحتياجات المتصلة بحفظ السلام، مع مراعاة مبدأ وحدة القيادة؛
    31. Affirme qu'il importe de veiller à ce que les opérations et les besoins des missions de maintien de la paix dans le domaine de l'informatique et des communications reçoivent toute l'attention voulue et soient bien gérés, en tenant compte du principe de l'unité de commandement; UN 31 - تؤكد أهمية كفالة المعالجة التامة والإدارة الملائمة لعمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللاحتياجات المتصلة بحفظ السلام، مع مراعاة مبدأ وحدة القيادة؛
    Cet index sera élargi afin d'y inclure tous les motifs de discrimination, en tenant compte du principe de gestion de la diversité (indice de diversité). UN وسيوسع نطاق المؤشر ليشمل جميع مجالات التمييز، مع مراعاة مبدأ إدارة التنوع (مؤشر التنوع).
    113. Rappellent la décision de 1996 de la zone sur le trafic de drogues adoptée par la quatrième Réunion ministérielle et soulignent qu'il est nécessaire que les pays d'origine, de transit et de destination coopèrent entre eux pour lutter contre le trafic illicite d'armes et de drogues et pour renforcer la sécurité et le contrôle des frontières, en tenant compte du principe de responsabilités communes et partagées; UN 113 - ونذكر القرار الصادر عن المنطقة في عام 1996 بشأن الاتجار بالمخدرات الذي اعتمده المؤتمر الوزاري الرابع، ونؤكد ضرورة التعاون بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، في مجال مكافحة الأسلحة والمخدرات غير المشروعة، وكذلك تعزيز الأمن والمراقبة على الحدود، مع مراعاة مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    Elle a également examiné la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe de la rotation de la présidence entre régions géographiques. UN وتناولت الهيئة أيضا مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، واضعة في اعتبارها مبدأ تناوب المناطق الجغرافية على الرئاسة.
    Elle a également examiné la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe de la rotation de la présidence entre régions géographiques. UN وتناولت الهيئة أيضا مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، واضعة في اعتبارها مبدأ تناوب المناطق الجغرافية على الرئاسة.
    Nous devrions quitter New York avec des objectifs clairs, des calendriers précis et les moyens de les réaliser, en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويجــب أن نــغادر هذا المــكان بأهداف ومقاصــد واضحة، مع إطــار زمني محـدد ووسائل محــددة من أجل تحقيــقها، آخـذين في الحسبان مبدأ المسؤولية المشتركة والمتميزة من جهة أخرى.
    19. À propos de la modification des schémas de production et de consommation, la Commission a souligné la nécessité de tenir également compte de l'offre et de la demande dans l'élaboration et l'application de politiques et qu'il importait de l'envisager dans un contexte global, en tenant compte du principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ١٩ - وفيما يتعلق بتغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، شددت اللجنة على أن وضع السياسات وتنفيذها ينبغي أن يولي الاهتمام لتحقيق توازن مناسب بين جانبي العرض والطلب وأن ينظر إليه من منظور أوسع، ومراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    Le Président de l'Assemblée générale établira, à la suite de consultations appropriées avec les États Membres, la liste de ces organisations de jeunes, en se fondant sur les recommandations du Secrétariat et en tenant compte du principe de la répartition géographique, et soumettra la liste aux États Membres pour examen selon la procédure d'approbation tacite en vue d'une décision finale de l'Assemblée concernant la participation; UN وسيقوم رئيس الجمعية العامة، بعد إجراء المشاورات اللازمة مع الدول الأعضاء، بوضع قائمة بأسماء منظمات الشباب تلك، استنادا إلى توصيات الأمانة العامة، ومع مراعاة مبدأ التمثيل الجغرافي، وتقديم تلك القائمة إلى الدول الأعضاء للنظر فيها على أساس عدم الاعتراض كي تتخذ الجمعية قرارا نهائيا بشأن المشاركة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more