"en termes économiques" - Translation from French to Arabic

    • من الناحية الاقتصادية
        
    • ومن الناحية الاقتصادية
        
    • على الصعيد الاقتصادي
        
    • في النواحي الاقتصادية
        
    • من الناحيتين الاقتصادية
        
    Il est essentiel de décrypter la tendance à l'activation en termes économiques et non uniquement en termes de compatibilité territoriale avec des besoins spécifiques. UN وثمة حاجة إلى تفسير اتجاه التنشيط من الناحية الاقتصادية وليس فقط من ناحية التوافق الإقليمي مع احتياجات محددة.
    Souvent, ces contributions peuvent difficilement être mesurées en termes économiques : la prise en charge de membres de la famille, les travaux de subsistance productifs, l'entretien du ménage et les activités bénévoles dans la communauté. UN وتشمل هذه الإسهامات التي لا يسهل في أحيان كثيرة قياسها من الناحية الاقتصادية: رعاية أفراد الأسرة، والعمل الإنتاجي المعيشي، وتعهد شؤون الأسرة المعيشية، والأنشطة الطوعية على مستوى المجتمع المحلي.
    Cependant, certains experts ont estimé qu'il ne fallait pas juger la question de la liberté des utilisateurs uniquement en termes économiques. UN لكن بعض الخبراء حذر من الحكم على قضية حرية المستعملين من الناحية الاقتصادية فقط.
    Les coûts potentiels, en termes de pertes en vies innocentes et en termes économiques, exigent une action nationale et une coopération internationale. UN وتتطلب الخسائر المحتملة، من ناحية فقدان الأرواح البريئة ومن الناحية الاقتصادية على السواء، عملا وطنيا وتعاونا دوليا.
    La Malaisie pense que le succès d'une nation se traduit non seulement en termes économiques mais, mieux encore, en termes de développement social. UN وتعتقد ماليزيا أن نجاح دولة ما لا ينعكس على الصعيد الاقتصادي فحسب ولكن، وهو الأهم، في مجال التنمية الاجتماعية.
    Les membres de la communauté internationale deviennent de plus en plus interdépendants en termes économiques et techniques. UN لقد أصبح أعضاء المجتمع الدولي أكثر تكافلا في النواحي الاقتصادية والتقنية.
    en termes économiques, la valeur d'une chose est déterminée quand les deux parties arrivent à un arrangement. Open Subtitles حسنا، من الناحية الاقتصادية الكلاسيكية، قيمة شيء عندما يتم تحديد طرفين تتصالح يتفق عليها الطرفان.
    La paix et la sécurité en Afrique ne se posent pas aujourd'hui en termes militaires, mais bien en termes économiques et de développement. UN لا بد من النظر إلى السلم واﻷمن في افريقيا اليوم ليس من الناحية العسكرية فحسب وإنما من الناحية الاقتصادية واﻹنمائية أيضا.
    Essentiellement, il ressort de l'analyse que l'Indonésie aurait tout intérêt, en termes économiques usuels, à orienter ses activités d'abattage et de traitement du bois vers des méthodes réellement viables du point de vue environnemental. UN وبيﱠنت نتائج التحليل اﻷساسية أن اندونيسيا ستكون أفضل حالا بكثير، من الناحية الاقتصادية البحتة، إذا جعلت استخلاصها للمنتجات الحرجية وتجهيزها يقوم على أساس مستدام حقا.
    Tels que définis actuellement, les objectifs ne prennent pas en compte d'autres modes de vie et l'importance qu'ils revêtent pour les peuples autochtones, non seulement en termes économiques mais aussi en tant que soubassement de la solidarité sociale et de l'identité culturelle. UN والأهداف، بصيغتها الحالية، لا تأخذ في الحسبان أنماط العيش البديلة وأهميتها في نظر الشعوب الأصلية، لا من الناحية الاقتصادية فحسب، بل أيضا من حيث كونها أسس التكافل الاجتماعي والهوية الثقافية.
    Des avantages considérables en termes économiques, de sûreté, de sécurité et de non-prolifération pourraient donc être tirés d'une coopération internationale en faveur de la construction et de la gestion de dépôts internationaux de combustible usé et de déchets nucléaires. UN وبفضل التعاون الدولي في بناء وتشغيل مستودعات دولية مخصصة للوقود النووي المستهلك وللنفايات النووية يمكن بالتالي تحقيق مزايا كبرى من الناحية الاقتصادية ومن حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    Des avantages considérables en termes économiques, de sûreté, de sécurité et de non-prolifération pourraient donc être tirés d'une coopération internationale en faveur de la construction et de la gestion de dépôts internationaux de combustible usé et de déchets nucléaires. UN وبفضل التعاون الدولي في بناء وتشغيل مستودعات دولية مخصصة للوقود النووي المستهلك وللنفايات النووية يمكن بالتالي تحقيق مزايا كبرى من الناحية الاقتصادية ومن حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    En outre, même si tous les accords négociés à l'OMC s'appliquent uniformément à tous les membres pour ce qui est des obligations juridiques, en termes économiques ils sont beaucoup plus onéreux pour les pays en développement. UN ثم إنه بينما ينبغي أن تنطبق اتفاقات منظمة التجارة العالمية المتفاوض عليها على جميع الأعضاء على قدم المساواة من حيث الالتزامات القانونية، فهي بالفعل أكثر عبئاً على البلدان النامية من الناحية الاقتصادية.
    Est-il, dans ces conditions, acceptable que se poursuive l'inversion des flux financiers nets des pays africains démunis vers les pays riches? Nous l'avons déjà dit, il s'agit là d'une situation qui ne saurait s'analyser uniquement en termes économiques. C'est un problème d'éthique qui interpelle la conscience de nos partenaires du Nord et des institutions financières internationales. UN في ظل هذه الظروف، هل من المقبول أن تستمر التدفقات المالية الصافية من البلدان الافريقية المعدمة الى البلدان الغنية؟ وكما أشرنا من قبل، فإن هذه الحالة لا يمكن النظر اليها من الناحية الاقتصادية وحدها، إنها مسألة أخلاقية تطال ضمير شركائنا الشماليين والمؤسسات المالية الدولية.
    L'intérêt s'est déplacé des études d'impact sur l'environnement vers les études des impacts durables, qui consistent à évaluer les coûts et les avantages en termes économiques. UN 32 - وقد انتقل التركيز من تقييمات الأثر البيئي الى تقييمات الأثر المستدام، التي تزن التكاليف والفوائد من الناحية الاقتصادية.
    En deuxième lieu, les règles et les engagements internationaux régissant les relations économiques internationales sont également contraignants en termes juridiques pour tous les participants mais le sont inégalement en termes économiques parce qu'ils tendent à être accommodants face aux exigences des pays développés. UN ثانياً، تعد القواعد والالتزامات المتعددة الأطراف التي تحكم العلاقات الاقتصادية الدولية ملزمة، من الناحية القانونية، بشكل متساو لكافة المشاركين، غير أنها محابية من الناحية الاقتصادية لملاءمة شروط البلدان المتقدمة النمو.
    Ainsi, l'universalisation de l'accès à l'eau potable et la construction de réseaux publics d'approvisionnement jouent considérablement en faveur de l'inclusion sociale, mais ces entreprises sont très souvent le résultat de la mobilisation ponctuelle des communautés locales et des femmes organisées dont le temps et la surcharge non rémunérée de travail devraient être reconnus et valorisés en termes économiques. UN فتوفير مياه الشرب للجميع وإنشاء شبكات عامة لمياه الشرب يعززان الإدماج الاجتماعي على سبيل المثال، ولكن هذه المبادرات ناتجة في كثير من الأحيان عن تعبئة المجتمعات المحلية والجمعيات النسائية في الوقت المناسب، ولا بد من الاعتراف في هذا الصدد باستخدام وقت المرأة وبأعباء العمل غير مدفوع الأجر الملقاة على كاهلها وتقدير قيمته من الناحية الاقتصادية.
    Avec la progression rapide de la mondialisation, les pays sont de plus en plus interdépendants, tant en termes économiques que sécuritaires. UN إن التطور السريع للعولمة يزيد الترابط بين البلدان أكثر فأكثر، سواء على الصعيد الاقتصادي أو على الصعيد الأمني.
    Pour donner une idée de l'ampleur des préjudices que le blocus cause chaque année au peuple cubain, je me bornerai à dire qu'ils sont presque aussi élevés, en termes économiques, que les dégâts causés par les cyclones Gustav et Ike ensemble. UN ولإعطاء فكرة عن مدى تأثير سياسة الحصار على الشعب الكوبي، على الصعيد الاقتصادي فحسب، يكفي القول بأنها في سنة واحدة تعادل تقريبا مجمل الخسائر المقدرة لإعصاري غوستاف وآيك.
    Par la suite, ils feront part de leurs réflexions préliminaires sur la manière d'appréhender et d'évaluer la qualité de la croissance du point de vue de la compétitivité en définissant des critères de compétitivité durable en termes économiques, sociaux et environnementaux. UN ثم ستقدم البلدان بعد ذلك أفكارها الأولية عن كيفية فهم النمو النوعي وقياسه من منظور القدرة التنافسية بتحديد القدرة التنافسية المستدامة في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Dans le Pacifique, nous avons une relation étroite, en termes économiques et culturels, avec notre environnement naturel. UN ونحن في منطقة المحيط الهادئ نحتفظ بعلاقات وثيقة من الناحيتين الاقتصادية والثقافية، مع بيئتنا الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more