"en termes de développement" - Translation from French to Arabic

    • من حيث التنمية
        
    • في مجال التنمية
        
    • فيما يتعلق بالتنمية
        
    • على صعيد التنمية
        
    • تتعلق بالتنمية
        
    • على الصعيد الإنمائي
        
    • من ناحية التنمية
        
    Les projets et programmes intégrés de l'Organisation permettent d'améliorer les capacités du Viet Nam en termes de développement économique et environnemental. UN وقال إن مشاريع المنظمة وبرامجها المتكاملة تؤدي إلى تعزيز قدرات فييت نام من حيث التنمية الاقتصادية والبيئية.
    Le phénomène des migrations internationales offre des perspectives et présente des défis lorsqu'il est examiné en termes de développement. UN وتعرض ظاهرة الهجرة الدولية فرصا وتحديات عندما تدرس من حيث التنمية.
    en termes de développement international, les risques sont évidents. UN إن المخاطر واضحة من حيث التنمية الدولية.
    Aujourd'hui, le Myanmar est le pays le plus pauvre de cette région en termes de développement économique et social. UN وميانمار اليوم من أفقر بلدان المنطقة في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La Malaisie pense que le succès d'une nation se traduit non seulement en termes économiques mais, mieux encore, en termes de développement social. UN وتعتقد ماليزيا أن نجاح دولة ما لا ينعكس على الصعيد الاقتصادي فحسب ولكن، وهو الأهم، في مجال التنمية الاجتماعية.
    Selon le rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement de 2005, la RDP lao occupait alors le 133e rang sur 177 pays en termes de développement économique. UN وطبقاً لتقرير التنمية البشري الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2005، احتلت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية المرتبة 133 بين 177 بلداً فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية.
    Tous les membres de l'OMC devaient faire preuve de volonté politique pour faire en sorte que la Conférence ministérielle de Doha aboutisse à des résultats positifs en termes de développement. UN وأضاف قائلاً إنه يتعين على جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية إبداء الالتزام السياسي من أجل ضمان أن يفضي مؤتمر الدوحة الوزاري إلى تحقيق نتائج إيجابية على صعيد التنمية.
    En outre, alors que les effets de la crise financière sont toujours présents, ils sont confrontés à de nouveaux défis, en termes de développement durable, de préservation de l'environnement et de sécurité alimentaire. UN كما إنها، في وقت يشهد أزمة مالية، تواجه تحديات اقتصادية تتعلق بالتنمية المستدامة وحماية البيئة والأمن الغذائي.
    Il va audelà de l'acceptation des objectifs du développement, en termes de développement humain, et de l'évaluation des différents types de dispositifs sociaux qui mènent aux résultats susmentionnés en fonction desdits objectifs du développement. UN وهو يتجاوز نطاق القبول بأهداف التنمية من حيث التنمية البشرية وتقييم الأشكال المختلفة للترتيبات الاجتماعية المفضية إلى تلك النواتج من حيث أهداف التنمية.
    Lorsque l'indice de développement humain est corrigé par le coefficient de Gini, l'Uruguay est au premier rang en termes de développement humain. UN وعندما يعدل مؤشر التنمية البشرية باستخدام معامل " جيني " ، يصبح بلدنا في المركز الأول من حيث التنمية البشرية.
    Le récent Index du développement humain publié par le Programme des Nations Unies pour le développement, qui place le Chili en tête des pays d'Amérique latine en termes de développement humain, nous remplit de fierté et nous incite à persévérer dans cette voie. UN ومقياس مؤشرات التنمية البشرية الذي نشره مؤخرا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والذي يضع شيلي في مقدمة أمريكا اللاتينية من حيث التنمية البشرية، يمﻷنا بالفخر كما يلهمنا المواظبة على هذا الدرب.
    La réalité tragique qui affecte des millions de personnes dans le monde entier montre qu'il reste beaucoup à faire en termes de développement social et économique, en particulier dans les pays en développement. UN يدل الوضع المأساوي الذي يمس ملايين البشر في جميع أنحاء العالم على مقدار الجهود التي ما زال يتعين تنفيذها من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية.
    De nombreux pays, notamment parmi les moins avancés, ont subi des revers très inquiétants en termes de développement humain, une part disproportionnée des coûts étant supportée par les pauvres en général et par les femmes, les enfants et les minorités en particulier. UN فقد منيت بلدان عديدة، لا سيما من بين أقـــل البلدان نموا، بخسائر مذهلة من حيث التنمية البشرية، حيث انصبّت التكاليف بشكل غير متناسب على الفقراء عموما، وعلى النساء والأطفال والأقليات خصوصا.
    Néanmoins, l'impact de tels choix de politique économique n'a pas toujours débouché sur les résultats escomptés en termes de développement humain, de droits de l'homme et de réformes politiques, compte tenu des importantes dotations et des possibilités de cette région. UN إلا أن الأثر الناجم عن خيارات السياسات الاقتصادية هذه لم يؤد في جميع الأحيان إلى تحقيق النتائج المرجوة من حيث التنمية البشرية وحقوق الإنسان والإصلاحات السياسية، بالنظر إلى الثروات والإمكانات المحتملة الكبيرة التي تحظى بها هذه المنطقة.
    Beaucoup reste à faire en termes de développement et d'éradication de la pauvreté, des épidémies, de la famine et de l'analphabétisme. UN وما يتعين عمله في مجال التنمية والقضاء على الفقر والأوبئة والمجاعة والأمية ما زال كثيـرا.
    La section II ci-après contient un état récapitulatif des progrès globaux accomplis par les pays en développement sans littoral en termes de développement économique et social. UN ويتضمن الفرع الثاني أدناه موجزاً للتقدم العام المحرز في البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est de plus en plus évident qu'une approche fondée sur les droits de l'homme de la politique de migration conduit à des résultats meilleurs et plus durables en termes de développement humain. UN وثمة دلائل متزايدة على أن اتباع نهج حقوق الإنسان إزاء سياسة الهجرة يفضي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة في مجال التنمية البشرية.
    Les déséquilibres mondiaux en termes de développement économique et sociétal s'expliquent par l'inégalité d'accès aux ressources matérielles et humaines nécessaires pour développer et appliquer des solutions durables. UN 11 - وتعني الاختلالات الموجودة على الصعيد العالمي، في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وجود تفاوت في إمكانيات الوصول إلى الموارد المادية والبشرية اللازمة لوضع حلول مستدامة وتنفيذها.
    Ce n'est pas parce qu'on est un État souverain qu'on peut négliger les besoins de ses citoyens en termes de développement, de sécurité, d'état de droit, de droits de l'homme. UN وكونها دولة لا يعني أنها تستطيع تجاهل احتياجات مواطنيها فيما يتعلق بالتنمية والأمن وسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Le segment de haut niveau a reconnu que, parmi les cinq régions du monde, l'Afrique continue d'être la seule à rester loin derrière en termes de développement, et qu'elle demeure la plus marginalisée au plan de l'économie mondiale. UN واعترف في الجــزء الرفيع المستوى بأنه من بين مناطق العالم الخمس كلها، لا تزال أفريقيا المنطقة الوحيدة التي تتخلف كثيرا فيما يتعلق بالتنمية وبأنها لا تزال أكثر المناطق تهميشا في الاقتصاد العالمي.
    Dans le cas particulier des petits États insulaires, le passage dévastateur d'ouragans et d'autres phénomènes liés au climat a causé ces derniers mois des pertes économiques considérables et des pertes de ressources de tout type, ce qui a entraîné pour ces pays des années de retard en termes de développement. UN وفي ما يتعلق بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة، فإن مسارات الأعاصــير المدمرة، وغيرها من الظواهر المرتبطة بالمناخ التي شهدناها في الأشهر الأخيرة، تسببت في خسائر اقتصادية كبيرة، بما في ذلك فقدان الموارد من كل الأنواع، مما أرجعنا إلى الوراء لسنوات على صعيد التنمية.
    Une place de premier plan est accordée à la réalisation des OMD, et de nombreux pays à revenu intermédiaire ont beaucoup progressé sur la voie de la concrétisation des principaux objectifs de base en matière de développement humain, bien qu'ils restent confrontés à des problèmes majeurs en termes de développement et de capacités dans d'autres domaines. UN وهناك ضغط كبير لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما أحرز الكثير من البلدان المتوسطة الدخل تقدما كبيرا في سبيل الأهداف الأساسية للتنمية البشرية لكنها واجهت تحديات كبيرة تتعلق بالتنمية والقدرة في مجالات أخرى.
    À une époque de contraintes budgétaires, le fait de poursuivre et même d'accroître le financement des politiques sociales et de la protection sociale au profit des personnes les plus vulnérables, en adoptant une démarche équitable et en mettant l'accent sur les enfants, aura des retombées notables en termes de développement et de bénéfices économiques. UN ففي أوقات الضيق المالي، من شأن استمرار تمويل السياسات الاجتماعية وكفالة الحماية الاجتماعية للفئات الأكثر ضعفاً، من خلال اتباع نهج عادل والتركيز على الأطفال، أن يؤتي مردوداً هاماً على الصعيد الإنمائي والاقتصادي.
    Une telle approche peut ne pas avoir d'incidence économique immédiate mais, en termes de " développement " , aucun modèle ne saurait être imposé à quelque communauté que ce soit. UN وقد لا يكون لهذا اية قيمة اقتصادية آنية. بيد انه من ناحية " التنمية " ، ينبغي عدم فرض أي نموذج محدد على هذه المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more