Il appelle à la plus grande coopération possible afin de garantir la réalisation, en tous lieux, des droits de chacun. | UN | وحث على إقامة أوسع تعاون ممكن في مجال إعمال حقوق اﻹنسان لجميع الناس في كل مكان. |
Fluide et intangible, elle peut facilement se diffuser dans le monde et éclairer en tous lieux la vie des populations. | UN | فهي وإن كانت عديمة الوزن وغير ملموسة، يمكنها أن تجوب العالم في يسر، وأن تضيء حياة الناس في كل مكان. |
Elle est un héritage commun de l'histoire de l'humanité, que chacun de nous a le devoir de protéger et de défendre en tous lieux et en tous temps. | UN | وهي اﻹرث المشترك لتاريخ البشرية، وهو إرث يُلزم كل منا بحمايته والدفاع عنه في كل مكان وكل زمان. |
Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra rendre l'hommage qu'elles méritent à toutes leurs victimes, en tous lieux. | UN | وهكذا فقط توجه التحية التي تستحقها جميع الضحايا في جميع الأماكن. |
Il regrette la position de l'État partie de ne pas adopter de législation spécifique interdisant explicitement les châtiments corporels en tous lieux. | UN | وتأسف لموقف الدولة الطرف المتمثل في عدم اعتماد تشريع خاص يحظر صراحة العقوبة البدنية في جميع الأماكن. |
Tout travailleur migrant et tout membre de sa famille ont droit à la reconnaissance en tous lieux de leur personnalité juridique. | UN | لكل عامل مهاجر ولكل فرد في أسرته الحق في الاعتراف به في كل مكان بوصفه شخصاً أمام القانون. |
Si nous y souscrivons, les décideurs en tous lieux, dans toutes les capitales, voudront savoir si c'est adéquat et si cela cadre avec le reste de l'ordre du jour. | UN | وإذا اتفقنا على ذلك، فإن صانعي السياسة في كل مكان أو في كل عاصمة يريدون أن يعرفوا كيف يتلاءم موقعها وينسجم ترتيبها مع بقية جدول الأعمال. |
En 1960, l'Organisation des Nations Unies a appelé à mettre fin au colonialisme en tous lieux et sous toutes ses formes. | UN | وقد أصدرت الأمم المتحدة في عام 1960 نداء لإنهاء الاستعمار بجميع أشكاله في كل مكان. |
3. Toute personne a droit en tous lieux à la reconnaissance de sa personnalité juridique. | UN | ٣- لكل فرد الحق في الاعتراف به في كل مكان باعتباره شخصاً. |
Il à informé que la torture était prohibée en tous lieux et en toutes circonstances et que tout mauvais traitement exposait son auteur à des poursuites pénales. | UN | وأفادت بأن التعذيب محظور في كل مكان وظرف، وبأن إساءة المعاملة أياً كانت تعرض مرتكبها إلى ملاحقة جنائية. |
93. Aux termes de l'article 16 du Pacte, chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | ٣٩- تنص المادة ٦١ من العهد على أن لكل إنسان في كل مكان الحق بأن يُعترف له بالشخصية القانونية. |
Entre autres, ce traité ne doit pas, comme d'autres, limiter simplement la puissance des essais nucléaires ou les interdire partiellement, mais bien plutôt interdire en tous lieux et dans tous les milieux toute explosion expérimentale d'arme nucléaire, sous quelque forme que ce soit, qui libérerait de l'énergie nucléaire. | UN | ومن جملة أمور أخرى لا ينبغي لهذه المعاهدة كأية معاهدة أخرى، مجرد الحد من قوى التجارب النووية أو حظرها جزئيا، بل اﻷحرى أن يطبق الحظر في كل مكان وفي كل اﻷوساط على اي تفجير تجريبي لسلاح نووي بأي شكل من أشكال استثمار الطاقة النووية. |
Andorre voudrait d'abord exprimer sa solidarité face à la situation dramatique vécue par de nombreux pays et estime que le droit à une vie digne pour tous ceux qui souffrent doit être respecté en tous lieux. | UN | بادئ ذي بدء، تود أندورا أن تعبر عن تضامنها حيال الوضع المأساوي الذي يعاني منه العديد من البلدان، وأن تعبر عن تعهدها بضرورة احترام حق من يعانون من هذا المرض في الحياة الكريمة في كل مكان. |
1. Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | 1- لكل إنسان الحق في أن يعترف بشخصه أمام القانون في كل مكان. |
Sur le plan juridique, il s'ensuit que l'esclavage, de même que les crimes contre l'humanité, le génocide et la torture, sont interdits pour toujours et en tous lieux. | UN | ويتمثل الأثر القانوني للأحكام الآمرة في تحريم العبودية وكذلك الجرائم ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية والتعذيب في كل مكان وزمان. |
1. Chacun a, en tous lieux, le droit d'être reconnu en tant que personne devant la loi. | UN | ١- لكل فرد الحق في أن يُعترف بشخصه أمام القانون في كل مكان. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position et d'envisager d'adopter une législation spécifique prohibant de manière explicite les châtiments corporels en tous lieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في موقفها والتفكير في اعتماد تشريعات خاصة تحظر صراحة العقوبة البدنية في جميع الأماكن. |
6. Condamne les violations des normes et principes du droit international humanitaire qui doivent être respectés en tous lieux et en toutes circonstances; | UN | 6- تدين انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي التي يتعين احترامها في جميع الأماكن وفي كافة الظروف؛ |
Nous devons non seulement réagir face à une situation particulière, celle d'un cas d'agression armée contre un endroit précis, mais également définir notre attitude face à toute agression armée en tous lieux. | UN | فلسنا مطالبين بالرد على قضية معينة تتعلق بنموذج واحد للعدوان المسلح في مكان واحد فحسب، بل نحن مطالبون بأن نحدد موقفنا إزاء العدوان المسلح في جميع الأماكن. |
Il a également recommandé que la qualification d'infraction pénale de la traite des enfants soit alignée sur les normes internationales et qu'il y ait une interdiction par la loi des pires formes de châtiment corporel des enfants en tous lieux. | UN | وأوصت المكسيك أيضاً بتحقيق توافق تجريم الاتجار بالأطفال مع المعايير الدولية، وأوصت بالحظر القانوني لأسوأ أشكال العقاب البدني للأطفال في جميع الأماكن. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'un mécanisme spécifique permettant de porter plainte pour des actes de torture, notamment infligés par les forces de police et en tous lieux de privation de liberté, y compris dans les prisons. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء انعدام آلية خاصة تسمح بتقديم شكوى بخصوص عمل من أعمال التعذيب، لا سيما تلك التي تمارسها قوات الأمن وتلك التي تحدث في جميع أماكن الاحتجاز، بما فيها السجون. |