Les proches qui fournissent des échantillons biologiques de référence doivent le faire volontairement et en toute connaissance de cause. | UN | ويجب أن يكون تقديم العينات المرجعية البيولوجية من قبل أفراد الأسرة طوعياً وقائماً على أساس موافقة مستنيرة. |
:: Faciliter la prise de décisions en toute connaissance de cause sur la base de données fiables et à jour | UN | :: اتخاذ قرارات مستنيرة استنادا إلى بيانات موثوقة وجيدة التوقيت |
Les indicateurs de résultats permettent aux responsables hors Siège de prendre des décisions concernant la gestion des biens en toute connaissance de cause. | UN | وتشكل هذه المؤشرات دليلا للمديرين الميدانيين لاتخاذ قرارات مستنيرة في مجال إدارة الأصول |
Les déplacés ont le droit de choisir délibérément et en toute connaissance de cause la solution durable qu'ils préfèrent. | UN | ويحق للمشرد داخلياً أن يقوم باختيار مستنير وطوعي للحل الدائم الذي يرغب فيه. |
Les responsables de l'Office reconnaissent qu'il est important d'avoir facilement accès aux informations pour prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | وتدرك الادارة العليا للمكتب أهمية توافر البيانات من أجل اتخاذ قرارات مدروسة. |
i) La question du consentement accordé à l'intéressé en toute connaissance de cause préalablement à toute expérience ou étude scientifique et à tout prélèvement de matériel génétique; et | UN | `1` مسألة الموافقة المستنيرة المسبقة على أي تجارب واستقصاءات علمية وأخذ المواد الوراثية؛ |
La prise de décisions en toute connaissance de cause doit recourir à des outils multiples; | UN | ويجب استخدام أدوات متعددة لاتخاذ قرارات مستنيرة |
Le Rapporteur spécial a indiqué que sa tâche consistait à présenter toutes les sources et options à la Commission afin qu'elle opère un choix en toute connaissance de cause. | UN | وقال إن مهمته هي عرض جميع المراجع والخيارات لتمكين اللجنة من أن تختار بصورة مستنيرة ما يناسب من القواعد. |
Toutes les délégations gagnent à pouvoir prendre en toute connaissance de cause et après mûre réflexion des décisions sur toutes les questions budgétaires. | UN | إن جميع الوفود تستفيد من القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة ومدروسة بشأن جميع المسائل المتعلقة بالميزانية. |
Les hauts fonctionnaires des Nations Unies ont besoin de données comparables pour prendre les décisions de politique générale en toute connaissance de cause. | UN | ويحتاج كبار مسؤولي الأمم المتحدة بيانات من هذا القبيل لاتخاذ قرارات مستنيرة بشأن السياسات العامة. |
Ces instruments permettront aux décideurs de faire des choix entre les actions en toute connaissance de cause. | UN | وسيكون بمقدور صناع السياسات، بالاستعانة بتلك الأدوات، أن يتخذوا خيارات مستنيرة بالمعلومات من بين شتى الإجراءات. |
Les États Membres ont besoin de davantage de renseignements généraux pour prendre des décisions dans les délais voulus et en toute connaissance de cause. | UN | والدول اﻷعضاء في حاجة إلى مزيد من المعلومات اﻷساسية لكى يتسنى لها أن تتخذ قرارات مستنيرة وفي حينها. |
S'il était démontré qu'un consentement, en toute connaissance de cause, avait été donné, ce consentement pourrait faire l'objet d'une rétractation conformément aux termes explicites de l'accord, comme dans tout autre contrat. | UN | وفي حالة إعطاء موافقة مستنيرة على نحو يمكن إثباته، فإن نقضها سيتم وفقاً ﻷحكام الاتفاق الصريحة، كما في حالة أي عقد آخر. |
:: Faciliter la prise de décisions en toute connaissance de cause sur la base de données fiables et à jour | UN | :: اتخاذ قرارات مستنيرة استنادا إلى بيانات موثوقة وجيدة التوقيت |
En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. | UN | وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما. |
En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. | UN | وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما. |
De ce fait, les organismes extérieurs peuvent prendre des décisions en toute connaissance de cause selon leur domaine de spécialisation et leur mandat, même s’ils ne font pas partie d’un mécanisme de coordination établi. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للمنظمات غير التابعة لﻷمم المتحدة أن تتخذ قرارات مدروسة توافق ميادين خبرتها وولايتها، حتى بدون أن تكون جزءا من أي آلية تنسيقية رسمية. |
Toute décision concernant leur retour au Kosovo ou leur intégration sur place doit être fondée sur leur liberté de choix exercée en toute connaissance de cause. | UN | ويتعين استناد جميع القرارات المتعلقة بعودتهم إلى كوسوفو أو إدماجهم محلياً إلى حرية اختيارهم المستنيرة والحقيقية. |
La santé des femmes pouvait, en premier lieu, être améliorée grâce à des programmes d'éducation sanitaire permettant à ces dernières de prendre des décisions concernant leur santé en toute connaissance de cause. | UN | إذ يمكن تحسين صحة المرأة من خلال توفير برامج محو الأمية الصحية لتمكينها من اتخاذ قرارات واعية تتعلق بصحتها. |
Il faut en outre prodiguer des conseils aux pays, voire aux entreprises, pour les aider à définir précisément les techniques dont ils ont besoin, à les acquérir en toute connaissance de cause et à bien les utiliser. | UN | كما أن هناك حاجة إلى توفير الخدمات الاستشارية إلى البلدان، بل وحتى إلى الشركات، لمساعدتها في توضيح طلبات الحصول على تكنولوجيا محددة، وحيازة هذه التكنولوجيا عن معرفة واستخدامها بفعالية. |
Dès lors que la présomption sur laquelle on peut se fonder est réfragable, il est cependant indispensable d'établir si l'auteur de la réserve aurait, en toute connaissance de cause, ratifié le traité sans la réserve ou si, au contraire, il s'en serait abstenu. | UN | فحينما يكون الافتراض الذي يمكن الاستناد إليه قابلا للدحض، لا بد من تحديد ما إذا كان صاحب التحفظ سيصدق على المعاهدة دون التحفظ، عن إدراك تام بالأمور، أم أنه، على العكس، سيمتنع عن ذلك. |
À cet égard, l’OIM organise un nombre croissant de campagnes d’information afin de fournir aux candidats à l’émigration, dans les régions d’origine, une base de données factuelles fiable qui leur permettent de prendre leur décision en toute connaissance de cause. | UN | وبهذا الخصوص، تقوم المنظمة الدولية للهجرة على نحو متزايد بحملات إعلامية في المناطق المرسلة للمهاجرين، هدفها توفير معطيات موثوقة وواقعية لمن يفكر بالهجرة لكي يتخذ قراره النهائي وهو على بينة من اﻷمر. |
On ne doit pas autoriser un relâchement des normes qui assurent la rigueur de l'analyse du budget et permettent aux organes délibérants d'exercer un contrôle et de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | كما يجب عدم السماح بتخفيض المعايير التي تتيح التدقيق الصارم للميزانية، وتضمن المراقبة التشريعية المطلقة وصنع القرار الواعي. |
Cette orientation humaine doit être assortie d'une démarginalisation permettant aux individus et aux groupes sociaux de choisir leur propre destin en toute connaissance des conséquences de leurs actes pour les générations actuelles et futures. | UN | ويجب أن يقترن هذا التركيز بالتمكين، حتى يستطيع اﻷفراد وتستطيع الفئات الاجتماعية اختيار مصيرها وهي مدركة تمام اﻹدراك لنتائج أعمالها بالنسبة للجيل الحاضر وأجيال المستقبل. |
1. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour assurer que les personnes morales, situées ou ayant leur siège social sur son territoire, puissent être tenues responsables lorsque, en toute connaissance de cause d’une ou plusieurs personnes chargées de leur direction ou de leur contrôle, elles tirent profit ou participent à la commission des infractions visées par la présente Convention. | UN | ١ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكفالة جواز محاسبة الكيانات الاعتبارية التي توجد أو يوجد مكتبها الرئيسي في إقليم تلك الدولة إذا حصلت، بعِلم تام من شخص أو عدة أشخاص مسؤولين عن إدارتها أو تسييرها، على أرباح من الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية أو شاركت في ارتكابها. |
Elle souhaite l'instauration d'un régime juridique fort prévoyant des procédures de notification préalable et de consentement préalable en toute connaissance de cause pour le mouvement transfrontières de matières radioactives, objectif qu'elle poursuit aussi dans le cadre de l'AIEA et de l'OMI. | UN | وهي تأمل في إقامة نظام قانوني يتضمن إجراءات الاخطار المسبق والموافقة المسبقة مع المعرفة الكاملة بسبب تنقل المواد المشعة عبر الحدود، وهو هدف تتابعه أيضا في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية. |
Elle sanctionne aussi les parents ou tuteurs à titre de complice s'ils ont agi en toute connaissance de cause; | UN | ويعاقب كذلك الآباء أو أولياء الأمور ويعتبرهم شركاء في حالة ما إذا تصرفوا عن وعي منهم؛ |
Les techniques de promotion et les pratiques en manière de vente devraient être régies par le principe qui veut que les consommateurs soient traités loyalement et elles devraient satisfaire aux dispositions légales en vigueur, notamment en fournissant une information suffisamment exacte pour que les consommateurs puissent prendre une décision indépendante en toute connaissance de cause, et en veillant à ce que l’information fournie soit exacte. | UN | ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية. ويقتضي ذلك توفير المعلومات اللازمة لتمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة، فضلا عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان دقة المعلومات المقدمة. |
L'utilisation de telles données a permis à certains pays de prendre, en toute connaissance de cause, des décisions touchant les secteurs de leur économie sensibles aux changements et à la variabilité climatique ou atmosphérique; | UN | وقد مكن استخدام هذه البيانات البلدان من اتخاذ قرارات عن علم في قطاعات الاقتصاد الحساسة بالنسبة للتقلب والتغير الجويين والمناخيين؛ |