Ce résultat a été obtenu en transférant le siège de New York à Genève et en renforçant considérablement les contrôles financiers. | UN | وهذا قد تحقق من خلال نقل مقر نيويورك إلى جنيف والاضطلاع بتقييد شديد في أعمال المراقبة المالية. |
Selon le Ministre principal, il vaudrait mieux octroyer l'indépendance au territoire en transférant progressivement les pouvoirs à des représentants élus. | UN | وأفضل حل في نظره هو أن يحصل اﻹقليم على الاستقلال من خلال نقل السلطة تدريجيا إلى ممثلين منتخبين. |
Les dirigeants de la Somalie se sont montrés déterminés à assurer le succès du processus de paix, notamment en transférant les institutions fédérales à Mogadiscio. | UN | وقد أظهرت القيادة الصومالية التزامها بضمان نجاح عملية السلام، لا سيما عن طريق نقل مؤسساتها الاتحادية إلى مقديشو. |
Nous sommes donc vivement préoccupés par les appels que lancent certains à contourner la Conférence du désarmement en transférant vers d'autres enceintes les négociations sur des thèmes qui sont exclusivement de son ressort. | UN | لذلك، نشعر بقلق عميق إزاء الدعوات التي وجهها البعض لتجاوز مؤتمر نزع السلاح عن طريق نقل المفاوضات بشأن المواضيع التي تدخل حصرا في جدول أعماله إلى محافل أخرى. |
La Thaïlande salue également la création de dividendes pour le développement, en transférant des ressources de l'administration aux activités de développement. | UN | وترحب تايلند أيضا بتجسيد فكرة عوائد التنمية عن طريق تحويل المــوارد من اﻹدارة إلى أنشــطة التنمية. |
Des efforts sont faits pour privatiser le secteur du logement en transférant les responsabilités à des firmes privées et au secteur associatif. | UN | ويجري بـذل جهـود لخصخصة قطاع اﻹسكان وذلك بنقل المسؤوليات إلى الشركات الخاصة والقطاع التعاوني. |
Les États parties ne peuvent se décharger de toute responsabilité dans ces domaines en déléguant ou en transférant ces pouvoirs aux organismes du secteur privé. | UN | ولا يمكن أن تتخلى الدول اﻷطراف عن مسؤولياتها في هذه المجالات بتفويض هذه الصلاحيات إلى هيئات القطاع الخاص أو بنقلها إلى تلك الهيئات. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) contribue à promouvoir le développement durable en transférant nombre de ces techniques aux pays en développement. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية تساعد على تعزيز التنمية المستدامة من خلال نقل كثير من هذه التقنيات إلى البلدان النامية. |
Afin de renforcer le rôle du Service dans la production et la coordination des publications, on a notamment confié la responsabilité générale de ce domaine à un administrateur de rang supérieur, en transférant le Groupe de la production et de la coordination à la Section de la rédaction. | UN | وتشمل الخطوات المتخذة لتحقيق هذا الهدف إيلاء المسؤولية العامة عن إنتاج وتنسيق المنشورات إلى مدير أقدم، من خلال نقل وحدة اﻹنتاج والتنسيق إلى قسم التحرير. |
Vu les conditions très difficiles de mise en oeuvre du programme d'hospitalisation, plusieurs mesures ont été prises pour réaliser des économies valables sur le plan coût-efficacité qui ont permis d'assurer les services essentiels en transférant des lits des hôpitaux privés dans les hôpitaux des ONG à but non lucratif. | UN | وبالنظر إلى الضغط الشديد الذي يتعرض له برنامج العلاج في المستشفيات، اتخذت عدة تدابير لتحقيق مكاسب تتسم بفعالية التكاليف ساعدت في دعم الخدمات الأساسية من خلال نقل أسرة من المستشفيات الخاصة التي لا تسعى إلى تحقيق الربح والتي تديرها المنظمات غير الحكومية. |
Il est presque certain qu’il faudra redistribuer les ressources humaines en transférant certains experts du siège aux régions. | UN | ولا بد أنه سيكون من الضروري إعادة توزيع الموارد البشرية للمنظمة عن طريق نقل بعض الخبراء من المقر الرئيسي إلى الميدان. |
44. Le système s'est maintenu en place soit par des voies juridiques soit par la force en transférant les pouvoirs effectifs des institutions étatiques au Parti Baas, et plus particulièrement à l'appareil de sécurité. | UN | ٤٤ - وقد جرى الحفاظ على النظام عن طريق نقل السلطة الفعلية للمؤسسات الحكومية، من خلال الصكوك القانونية والقوة المطلقة، إلى هيكل حزب البعث، وبشكل أكثر تحديدا إلى جهاز اﻷمن. |
Il est à espérer que ces pourparlers permettront de réduire les dépenses du programme " Exécution et planification " en transférant celles-ci sur le compte " frais généraux " . | UN | واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المناقشات عن تخفيض في نفقات برنامج التنفيذ والتخطيط عن طريق نقل هذه النفقات إلى حساب الرسوم العامة. |
Le Secrétariat s'attache, notamment, à renforcer le rôle des commissions régionales en transférant certains programmes avec les ressources voulues et en restructurant la coopération et la coordination interorganisations au niveau régional. | UN | وترمي هذه الجهود، في جملة أمور، إلى تعزيز دور اللجان اﻹقليمية عن طريق تحويل برامج معينة مع ما يتناسب معها من موارد وإعادة تشكيل هيكل التعاون المشترك بين الوكالات، والتنسيق على الصعيد اﻹقليمي. |
Grâce à l'Internet, les racistes peuvent également se jouer des frontières nationales et contourner les lois qui interdisent l'incitation à la haine en transférant leurs sites à l'étranger. | UN | وشبكة الإنترنت تمكن العنصريين من عبور الحدود الوطنية وتجاوز القوانين التي تحظر استخدام المواد الشائنة وذلك بنقل المواقع إلى الخارج. |
Les États parties ne peuvent se décharger de toute responsabilité dans ces domaines en déléguant ou en transférant ces pouvoirs aux organismes du secteur privé. | UN | ولا يمكن أن تتخلى الدول الأطراف عن مسؤولياتها في هذه المجالات بتفويض هذه الصلاحيات إلى هيئات القطاع الخاص أو بنقلها إلى تلك الهيئات. |
Des mesures de protection sociale peuvent aider à relancer l'activité économique et à améliorer la subsistance, et elles peuvent également servir de stabilisateur automatique en transférant une certaine quantité de richesse vers les pauvres et en augmentant la demande globale en période de récession économique. | UN | 46 - ومن شأن تدابير الحماية الاجتماعية أن تساعد على تجديد الأنشطة الاقتصادية وسبل كسب العيش، وأن توفر أيضا عامل استقرار تلقائي من خلال تحويل حصة معينة من الثروة إلى المحتاجين، وتحفيز الطلب الكلي خلال فترات الانكماش الاقتصادي. |
La Mission s'emploiera à consolider la paix et à échelonner son retrait en transférant progressivement la responsabilité du maintien de la sécurité aux autorités nationales. | UN | وستسعى البعثة أيضا إلى توطيد السلام، وتخفيض حجمها بشكل تدريجي، بالتوازي مع نقل المسؤولية عن الأمن إلى السلطات الوطنية. |
95. Réaffirme le paragraphe 42 de sa résolution 58/270, dans lequel elle a prié le Secrétaire général de continuer à améliorer le site Web de l'Organisation des Nations Unies en transférant les postes linguistiques nécessaires; | UN | 95 - تعيد تأكيد الفقرة 42 من قرارها 58/270، التي طلبت فيها إلى الأمين العام أن يعزز موقع الأمم المتحدة على الشبكة بمواصلة نقل موظفين إلى الوظائف اللغوية المطلوبة؛ |
Il a affirmé qu'Israël, en revanche, avait donné la preuve de sa bonne volonté en transférant à l'Autorité palestinienne une partie des fonds perçus sous la forme d'impôts et de taxes. | UN | ومن جهة ثانية، صرح بأن إسرائيل قد برهنت على حسن نيتها وذلك بتحويل جزء من الموارد المالية التي جمعت كرسوم جمركية وضرائب إلى السلطة الفلسطينية. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
La décentralisation forme le thème de l'idée suivante; au vu de la multiplication des tâches et des responsabilités confiées au Haut Commissaire, il est impératif de restructurer l'organisation en transférant un pouvoir de décision accru aux bureaux extérieurs. | UN | وتشكل اللامركزية موضوع فكرته التالية؛ فبالنظر إلى التزايد الهائل المستمر في مهام المفوضة السامية والمسؤوليات المسندة إليها، أصبحت أمرا حتميا مسألة إعادة الهيكلة بما يولي الميدان قدرا أكبر من سلطة اتخاذ القرارات. |
27E.164 Le montant prévu (3 036 800 dollars) fait apparaître une augmentation de 885 600 dollars. Les cinq postes supplémentaires connexes inscrits au tableau d'effectifs seraient obtenus en supprimant un poste et en transférant six postes d'autres unités administratives. | UN | ٧٢ هاء - ٤٦١ تعكس الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٨ ٦٣٠ ٣ دولار زيادة قدرها ٠٠٦ ٥٨٨ دولار وزيادة متصلة بها في شكل خمس وظائف نتيجة ما اقترح من إلغاء وظيفة واحدة وإعادة توزيع داخلية لست وظائف. |
Cette augmentation des effectifs de la Section sera effectuée en transférant des postes de l'ancien Bureau des services administratifs (voir alinéa a) ci-dessus) et du Bureau des droits de l'homme [voir par. 20 c)]. | UN | وستغطى هذه الزيادة في الملاك عبر نقل الوظائف من مكتب الخدمات الإدارية السابق (انظر الفقرة الفرعية (أ) أعلاه) ومن مكتب حقوق الإنسان (انظر الفقرة 20 (ج)). |
Durant la phase d'achèvement des travaux, le Tribunal spécial mettra progressivement fin à ses activités de base en rendant des jugements concernant tous les accusés en détention et en transférant les personnes condamnées vers des établissements pénitentiaires appropriés en Sierra Leone ou ailleurs pour qu'elles y purgent leur peine. | UN | وخلال مرحلة الإنجاز، سوف تقلص المحكمة الخاصة أنشطتها الأساسية فتصدر الأحكام ضد جميع المتهمين المحتجزين فيما يتم نقل الذين صدرت عليهم أحكام إلى السجون الملائمة داخل سيراليون أو خارجها لقضاء المدد المحكوم عليهم بها. |