"en un instrument" - Translation from French to Arabic

    • إلى صك
        
    • إلى أداة
        
    • في صك
        
    • على هيئة صك
        
    • في شكل صك
        
    • الى صك
        
    • الى أداة
        
    Ainsi, cette loi se transforme en un instrument qui répond aux droits des enfants comme à ceux des femmes. UN وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة.
    La délégation slovaque n'est toutefois pas favorable à la démarche consistant à transformer la protection diplomatique en un instrument de protection des droits de l'homme, car il existe des procédures plus efficaces à cette fin. UN بيد أن وفده لا يؤيد تحويل الحماية الدبلوماسية إلى صك لحماية حقوق الإنسان، لأنه توجد إجراءات أكثر فعالية لهذا الغرض.
    Le régime pour le contrôle de la technique des missiles, par exemple, devrait être transformé en un instrument de coopération. UN فنظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، على سبيل المثال، ينبغي تطويره إلى أداة تعاونية.
    Le Bureau national de la sécurité, qui était le service des renseignements de l'État, s'est transformé en un instrument de terreur prenant pour cible les opposants au pouvoir. UN وتحول جهاز مخابرات الدولة، الذي كان يسمى وكالة الأمن القومي، إلى أداة لممارسة الإرهاب على خصوم الدولة.
    Le regroupement en un instrument unique des principes du droit international applicables à l’un des mécanismes les plus utilisés par les États pour régler leurs différends constitue sans nul doute une tâche complexe. UN فمهمة الجمع في صك واحد بين جميع مبادئ القانون الدولي السارية على إحدى اﻵليات اﻷكثر استعمالا من جانب الدول في حل خلافاتها، هي بلا شك، مهمة معقدة.
    Ces dispositions pourraient consister en un instrument international ayant juridiquement force obligatoire. UN ويمكن أن تكون هذه الخطوات على هيئة صك له صفة اﻹلزام القانوني دوليا.
    Il a été rappelé que ces normes devaient se muer en un instrument international juridiquement contraignant relatif au droit au développement. UN وأكّدت حركة عدم الانحياز مجدّداً وجوب تطوير هذه المعايير في شكل صك دولي ذي طبيعة ملزمة قانوناً بشأن الحق في التنمية.
    À cette fin, il voudra peut-être conserver la possibilité de transformer ces lignes directrices, à un stade ultérieur, en un instrument international juridiquement contraignant, par exemple une convention sur la protection du patrimoine des peuples autochtones. UN وقد يرغب الفريق العامل في ترك الباب مفتوحاً أمام تحويل المبادئ التوجيهية في مرحلة لاحقة إلى صك دولي ملزم قانوناً يتخذ، مثلاً، شكل اتفاقية تتعلق بحماية تراث الشعوب الأصلية.
    Nous appuyons également les efforts visant à transformer le Moratoire en un instrument juridiquement contraignant. UN ونؤيد أيضاً الجهود الرامية إلى تحويل الوقف إلى صك ملزم قانوناً.
    Nous espérons que cet instrument de caractère politique et fondé sur le volontariat se transformera, en fin de compte, en un instrument juridiquement contraignant. UN ويأمل وفدي أن يتحول هذا الصك بمرور الوقت من طابعه السياسي والطوعي الراهن إلى صك ملزم قانونا.
    En janvier 1991 s'est tenue une Conférence d'amendement visant à transformer le Traité en un instrument d'interdiction complète des essais. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩١ عقد مؤتمر تعديل بموجب أحكام المعاهدة بهدف تحويل المعاهدة إلى صك شامل.
    3. Il faudrait établir en temps voulu un cadre international pour traduire les résultats des travaux techniques sur l'harmonisation en un instrument ou des recommandations qui auraient force exécutoire au niveau national. UN ٣ - ينبغي أن يُنشأ في وقت مناسب إطار دولي لترجمة نتائج اﻷعمال التقنية المتعلقة بتنسيق النظم إلى صك أو توصيات قابلة للتطبيق قانونا على المستوى الوطني.
    Nous ne pouvons pas tolérer que cette réforme finisse par transformer notre organisation en un instrument des intérêts et des caprices de quelques pays riches et puissants. UN ولا يمكن أن نسمح بأن ينتهي الإصلاح بتحويل منظمتنا إلى أداة للمصالح ونزوة لحفنة من البلدان الغنية والقوية.
    Cuba n'acceptera aucune tentative destinée à transformer le dialogue international sur les droits de l'homme en un instrument de domination. UN ولا يمكن لكوبا البتة أن تقبل أية محاولة لتحويل الحوار الدولي بشأن حقوق الإنسان إلى أداة لممارسة الهيمنة.
    Il fallait engager une action concertée pour transformer la mondialisation en un instrument efficace de développement face au principal sujet de préoccupation de notre époque, à savoir la pauvreté. UN ودعا إلى العمل المتضافر من أجل تحويل العولمة إلى أداة فعالة للتنمية تستجيب لأكبر مشاكل عصرنا، وهي الفقر.
    Le gouvernement a ainsi transformé les médias en un instrument de propagande qui lui permet de dominer et de contrôler la circulation de l'information. UN وبهذا تكون الحكومة قد حولت وسائط اﻹعلام إلى أداة للدعاية تستطيع من خلالها الهيمنة والسيطرة على تدفق المعلومات.
    La Loi sur les zones maritimes a pour objet de regrouper et de compléter les diverses dispositions législatives correspondantes en un instrument statutaire unique, tenant compte du développement progressif du droit de la mer, y compris l'extension des juridictions des États côtiers. UN وقد وضع قانون المناطق البحرية لتوحيد واستكمال جميع اﻷحكام التشريعية ذات الصلة السابقة في صك قانوني واحد مع مراعاة التطور التدريجي لقانون البحار، بما في ذلك تمديد ولاية الدول الساحلية.
    La Loi sur les zones maritimes a pour objet de regrouper et de compléter les diverses dispositions législatives correspondantes en un instrument réglementaire unique, tenant compte du développement progressif du droit de la mer, y compris l'extension des juridictions des États côtiers. UN وقد تمت صياغة قانون المناطق البحرية لتعزيز واستكمال جميع اﻷحكام التشريعية ذات الصلة السابقة في صك تشريعي وحيد، مع مراعاة التطور التدريجي لقانون البحار، بما في ذلك توسيع نطاق ولاية الدول الساحلية.
    À cette fin, il conviendrait de créer un groupe de travail chargé d'étudier les faits nouveaux pertinents au regard du projet et d'harmoniser les deux aspects du sujet actuel en un instrument unique que l'Assemblée générale adopterait par la suite. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي تشكيل فريق عامل لدراسة المستجدات ذات الصلة بمشاريع المواد والمبادئ ومواءمة جانبي الموضوع الراهن في صك موحد تعتمده الجمعية العامة مستقبلا.
    Ces dispositions pourraient consister en un instrument international ayant juridiquement force obligatoire. > > . UN ويمكن أن تكون هذه الخطوات على هيئة صك له صفة الإلزام القانوني دولياً.
    Onze ans après la prorogation du TNP, il n'est que légitime pour les États non dotés d'armes nucléaires de revendiquer la formalisation de cet engagement en un instrument international juridiquement contraignant. UN وبعد مرور إحدى عشرة سنة على تمديد معاهدة عدم الانتشار، لا يسع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية سوى المطالبة بتقنين هذا الالتزام وصوغه في شكل صك ملزم قانوناً.
    Nous souhaitons cependant souligner que nous accordons une grande importance à la procédure servant à transformer un accord en un instrument juridique contraignant. UN ونود، مع ذلك، أن نؤكد أننا نشجع كثيرا علــى اﻹجــراء الذي يرمــي الى تحويل أي اتفاق الى صك ملزم قانونا.
    Le Bénin restera attentif à tout projet de réforme qui renforcerait l'efficacité du Conseil et éviterait de le transformer en forum de discussions stériles et de blocage ou en un instrument qui ne profiterait qu'à quelques privilégiés. UN وستتابع بنن عن كثيب أي اقتراح لﻹصلاح قد يعزز فعالية المجلس ويتجنب تحويله الى محفل للمناقشات العقيمة أو البنود التعويقية المتراكمة، أو الى أداة لا تفيد إلا القلة المحظوظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more