Ce qui semblait être une crise de liquidité s'est ainsi transformé en une crise de solvabilité, avec l'effondrement des monnaies et des prix des actifs. | UN | ونتيجة لهذا النهج، تحول ما بدا أنه أزمة سيولة إلى أزمة ملاءة مالية، نتيجة لانهيار العملات وأسعار اﻷصول. |
Alors qu'elle s'étend et s'aggrave, elle se transforme en une crise mondiale humaine et de développement. | UN | ومع انتشار الانكماش وتعمقه، فإنه يتحول إلى أزمة بشرية وإنمائية عالمية. |
Elle s'est progressivement répercutée sur l'économie réelle de la majorité des États, où elle a dégénéré en une crise économique. | UN | وأثرت تدريجيا في الاقتصاد الحالي لدى معظم الدول، وتحولت إلى أزمة اقتصادية. |
Ces processus se sont aggravés pendant les années 1990 et se sont transformés en une crise démographique systémique. | UN | وازدادت حدة هاتين الظاهرتين في التسعينات، فكان أن تطور الأمر إلى أزمة ديمغرافية متواصلة. |
Ceci nous a aidés à empêcher que des risques manifestes ne se développent et à consolider la capacité du pays à intervenir avant que tout autre risque potentiel ne dégénère en une crise. | UN | وساعدنا هذا في منع وقوع المخاطر وبناء قدرات الدولة والتصرف قبل بروز أي خطورة من المحتمل أن تتفاقم إلى أزمة. |
Depuis notre session de l'an passé, la crise financière s'est transformée en une crise économique mondiale. | UN | ومنذ أن اجتمعنا هنا العام الماضي، تحولت الأزمة المالية إلى أزمة اقتصادية عالمية. |
À cette crise majeure sont venues s'ajouter une crise alimentaire et une crise financière inédite qui s'est rapidement transformée en une crise économique profonde. | UN | وحدثت تلك الأزمة الرئيسية إلى جانب أزمة الغذاء وأزمة مالية غير مسبوقة سرعان ما تحولت إلى أزمة اقتصادية عميقة. |
Au contraire, elle a précipité la transformation de ce qui était initialement une crise de liquidité en une crise de solvabilité, et l'on se retrouve avec une lourde dette dont une partie semble aujourd'hui impossible à rembourser. | UN | بل إنه عجل في تحويل ما كان في بداية اﻷمر أزمة سيولة إلى أزمة ملاءة، مخلفاً وراءه كمية ضخمة من الديون، يبدو اﻵن أن قسماً منها لا يمكن سداده. |
Les différends entre les partis au pouvoir et ceux de l'opposition sur la justification constitutionnelle de ce remaniement n'ont pas dégénéré en une crise politique majeure, ce qui témoigne d'une meilleure stabilité politique. | UN | ولم يتحول الخـلاف بين الحزب الحاكم وحزب المعارضة حول اﻷساس الدستوري للتغييرات الحكومية إلى أزمة سياسيـة رئيسية، وهذا دليل على تحسن الاستقرار السياسي. |
Ainsi au bord du gouffre, il est primordial que nous sachions garder notre sang-froid et empêcher que les multiples crises ne dégénèrent en une crise de confiance généralisée. | UN | 4 - إننا نقف على حافة هاوية. بيد أننا لا نملك أن نفقد أعصابنا، أو نترك الأزمات المتعددة تتحول إلى أزمة ثقة لدى شعوبنا. |
Avec un chômage mondial qui devrait atteindre la barre des 205 millions en 2020, et qui risque de durer, la crise économique s'est muée en une crise mondiale de l'emploi. | UN | ومع توقع أن يصل عدد العاطلين عن العمل في العالم إلى 205 ملايين نسمة في عام 2020، واحتمال استمرار ذلك، تكون الأزمة الاقتصادية قد تحولت إلى أزمة فرص عمل عالمية. |
L'attitude responsable de nombreux gouvernements, au sein du Groupe des Vingt et au-delà, a permis d'éviter que les turbulences financières de 2008 ne se transforment en une crise économique semblable à la Grande dépression de 1929. | UN | وحال التوجه المسؤول للعديد من الحكومات، ضمن مجموعة الـ 20 وخارجها، دون أن يتفاقم الاضطراب المالي لعام 2008 إلى أزمة اقتصادية مماثلة للكساد الكبير لسنة 1929. |
24. Cependant, si la crise actuelle de la dette européenne se transformait en une crise économique grave, les économies africaines devraient s'attendre à des réductions considérables du volume de l'APD pendant les prochaines années. | UN | 24 - إلا أنه إذا تحولت أزمة الدين الحالية في أوروبا إلى أزمة اقتصادية خطيرة يتعين أن تتوقع الاقتصادات الأفريقية انخفاضاً كبيراُ في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات القادمة. |
Mais combien de sauvetages les démocraties occidentales pourront-elles encore se permettre, avant de transformer la crise du système financier mondial en une crise de la démocratie occidentale? La réponse est claire: pas davantage. | News-Commentary | ولكن كم من عمليات الإنقاذ قد تتحمل شعوب البلدان الديمقراطية في العالم الغربي قبل أن تتحول الأزمة المالية العالمية إلى أزمة في الديمقراطية الغربية؟ الإجابة واضحة: ليس الكثير. |
Au cours des quatre mois qui ont suivi la mission du Rapporteur spécial en République fédérale de Yougoslavie, la violence dans la province du Kosovo a dégénéré en une crise aux conséquences internationales. | UN | ٨٢ - في اﻷشهر اﻷربعة التي أعقبت بعثة المقرر الخاص إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ازدادت وتيرة العنف في إقليم كوسوفو، وتحول اﻹقليم إلى أزمة متصاعدة ذات عواقب دولية. |
La crise économique et financière internationale actuelle s'est muée en une crise mondiale de l'emploi poussant le chômage à des taux sensiblement plus élevés, au détriment des pauvres et des plus vulnérables. | UN | 6 - وقد تحولت الأزمة المالية والاقتصادية الجارية إلى أزمة عالمية في مجال العمالة، مما أدى إلى ارتفاع كبير في مستويات البطالة. وقد أثر ذلك سلبا على الفقراء وأكثر الناس ضعفا على وجه الخصوص. |
La crise économique actuelle devait être considérée comme une occasion d'agir et il fallait se mobiliser pour empêcher qu'elle ne dégénère en une crise humanitaire dans les pays en développement. La relation entre les marchés et le rôle des États devait être repensée. | UN | ويجب أن نعتبر الأزمة الراهنة فرصة سانحة ونغتنمها - لمكافحة الأزمة الاقتصادية - وأن نمنع تحولها إلى أزمة إنسانية في البلدان النامية وعلينا أن نعيد التفكير في العلاقة بين الأسواق ودور الدول. |
Comme on l'a indiqué plus haut, la crise économique s'est transformée en une crise mondiale de l'emploi qui s'est traduite par la destruction d'un grand nombre d'emplois, par une augmentation du chômage, par la répression des salaires dans les pays développés, et par le sous-emploi, l'essor de l'économie informelle, la précarité grandissante de l'emploi et un appauvrissement des travailleurs dans les pays en développement. | UN | وكما ذكر سابقاً، فقد تحولت الأزمة الاقتصادية إلى أزمة عالمية في الوظائف تنطوي على فقدان الوظائف على نطاق واسع، وزيادة البطالة وانخفاض الأجور في البلدان المتقدمة النمو، والبطالة المقنّعة، وتنامي الاقتصاد غير الرسمي، وزيادة العمالة الضعيفة، وازدياد الفقراء في أوساط العمال في البلدان النامية. |
Ce qui a commencé comme un dysfonctionnement financier que la plus grande économie industrielle du monde pouvait encore relativement contrôler a fait boule de neige et s'est transformé en une crise mondiale. Ses ramifications se sont étendues, provoquant la pire crise économique et financière que le monde ait connue depuis la Seconde Guerre mondiale, ou même depuis les années 30. | UN | وانتقلت تداعيات ما بدأ كخلل مالي، كان نسبيا تحت السيطرة، في أكبر اقتصاد صناعي في العالم، بسرعة لتتحول بانتشارها إلى أزمة عالمية الأبعاد، وأصبح الاقتصاد العالمي يعيش أسوأ انتكاسة مالية واقتصادية تلم به منذ الحرب العالمية الثانية بل بالأحرى منذ ثلاثينات القرن الماضي. |
La crise économique actuelle devait être considérée comme une occasion d'agir et il fallait se mobiliser pour empêcher qu'elle ne dégénère en une crise humanitaire dans les pays en développement. La relation entre les marchés et le rôle des États devait être repensée. | UN | ويجب أن نعتبر الأزمة الراهنة فرصة سانحة ونغتنمها - لمكافحة الأزمة الاقتصادية - وأن نمنع تحولها إلى أزمة إنسانية في البلدان النامية وعلينا أن نعيد التفكير في العلاقة بين الأسواق ودور الدول. |