La technologie est peut-être plus rapide et plus petite, mais, En vérité, rien n'a beaucoup changé. | Open Subtitles | قد تكون التكنولوجيا أصبحت أسرع وأصغر لكن في الحقيقة لم تتغير بشكل كبير |
Je dirais que c'était l'œuvre de sa vie, mais En vérité, c'était sa vie. | Open Subtitles | كنت سأقول إنه عمل حياته ولكن في الحقيقة إنه حياته نفسها |
Mais En vérité, quand elle est réveillée, elle est terrifiante. | Open Subtitles | لكن الحقيقة هي عندما تكون مستيقظة إنها مرعبه |
En vérité nous ne sommes qu'un tas de petits mercenaires. | Open Subtitles | لكنّ الحقيقة هي أنّنا لسنا إلّا مُرتزقة رُعاع. |
En vérité, la période 2011 à 2015 sera extrêmement active pour les milieux du désarmement. | UN | وفي الواقع فإن الفترة من عام 2011 إلى عام 2015 ستتميز بأقصى قدر من النشاط لمجتمع نزع السلاح. |
En vérité, nous devrions également nous rappeler que des conflits anciens et nouveaux continuent d'affliger le monde. | UN | وفي الحقيقة ينبغي لنا، في الوقت نفسه، أن نتذكر أن العالم لا يزال يموج بنزاعات قديمة وجديدة. |
Cha Eun Sang. En vérité, je ne suis pas le fils de la directrice. Je t'ai trompé. | Open Subtitles | فى الحقيقة أنا لست أبن الرئيسة وكنت اخدعكم جميعاَ أنا أسف هذه المرة |
Je ne savais pas. En vérité, je ne lui ai jamais vu un livre. | Open Subtitles | لم أكت أعرف ذلك، في الحقيقة لم أرى أي من كتبها |
En vérité, les gosses n'arrêtent pas de me tourner autour. | Open Subtitles | ..في الحقيقة أن أولادي يركضون في دوائر حولي |
En vérité, je crois que ça marchera pas, mais je suis avec toi, Rube. | Open Subtitles | أعتقد في الحقيقة أن هذا سوف يتدبر لكني أ سحب حبلك |
Vous déguisez mille de mensonges En vérité, comme si vous étiez amoureux, et à peine cela. | Open Subtitles | كما لو أنكِ عاشقة كنتِ ستلبسين آلف كذبة في الحقيقة و صعوبة ذلك |
En vérité, insister sur les termes de référence ou sur l'importance de respecter les délais impartis ne suffit pas pour que les négociations soient productives. | UN | في الحقيقة فإن التأكيد على المرجعيات أو على أهمية الالتزام بالمهل المحددة قد لا يكفي وحده لمفاوضات منتجة. |
Mais En vérité, durant ces mêmes décennies, les armes qui ont tué le plus grand nombre de personnes ont été les armes de petit calibre les plus communes. | UN | ولكن في هذه العقود نفسها، كانت اﻷسلحة التي قتلت بشكل جماعي في صراعات هي في الحقيقة اﻷسلحة الصغيرة اﻷكثر انتشارا. |
Et alors que nous sommes reconnaissants pour les précieux moments passés avec elle, En vérité, c'était loin d'être assez. | Open Subtitles | وبينما نحن ممتنون للوقت الثمين الذي قضيناه معها الحقيقة هي, كان ليس كافياً على الإطلاق |
En vérité, après 50 ans, l'Organisation existe toujours et se porte bien. | UN | ولكن الحقيقة هي أن المنظمة بعد مضي ٥٠ عاما لا تزال حية وبخير. |
Mais En vérité, avec nos ressources financières, nous ne pouvons pas en faire davantage. | UN | ولكن الحقيقة هي أن هذا هو ما يمكننا القيام به نظرا لمواردنا المالية. |
En vérité, de nombreux États ont signé des déclarations de dissociation. | UN | وفي الواقع وقَّعت دول كثيرة على بيانات بعدم الانضمام إلى المؤيدين. |
En vérité, le développement de la jeunesse devrait être une priorité absolue des programmes nationaux, et les jeunes devraient pouvoir participer de manière active aux processus d'élaboration des politiques. | UN | وفي الحقيقة ينبغي لتنمية الشباب أن تكون هدفا أساسيا للبرامج الوطنية، وينبغي أن ينخرط الشباب بنشاط في عملية السياسة. |
En vérité, je suis si contente que vous ayez eu le courage de me dire que leur destin avait changé. | Open Subtitles | فى الحقيقة ، أنا سعيدة للغايه لشجاعتك فى قول هذا كيف مصيرهم قد تغير |
En vérité, il semble que le cadastre ait été la cible pendant la guerre d'attaques visant à détruire les dossiers. | UN | وبالفعل يبدو أن سجل سندات ملكية الأراضي كان قد استهدف عن عمد أثناء الحرب لإتلاف الملفات. |
En vérité, nous sommes très loin d'avoir enregistré des améliorations ne serait-ce que passables. | UN | والحقيقة هي أننا لسنا على المسار الصحيح بعد، لنسجّل حتى أدنى علامات النجاح. |
En vérité, je ne sais pas combien de temps je pourrai continuer ainsi. | Open Subtitles | إنّ الحقيقةَ أنا لا أَعْرفُ كَمْ الأطول أنا يُمْكِنُ أَنْ أَستمرَّ بعَمَل هذا. |
- En vérité, je suis l'une des nombreuses personnes assignées à sa recherche. | Open Subtitles | ـ الحقيقة هى أنني واحد من أشخاص كُثر يعملوا للعثور عليها |
Mais En vérité Tu es tout pour moi | Open Subtitles | و لو كان هذا حقيقة ان معبودي هو انت |
En vérité, tu n'es pas responsable de ces morts. | Open Subtitles | الحق يقال يا ميشيل، حالات الوفاة هذه لم تكن ذنبك |
En vérité, les gens appuient cette guerre avec leur argent, et ils cesseront si on ne leur donne plus d'espoir. | Open Subtitles | الحقيقة أن الناس يساندون هذه الحرب بأموالهم وسوف يتوقفون عن دعمنا إن توقفنا عن إعطائهم الأمل |
Mais En vérité, je ne sais pas si je le mérite. | Open Subtitles | لكن الحقيقه هي أنني لا أعلم إن كنت استحق |
En vérité, à chaque fois que je rencontrais un de ces femmes à serre-tête, parfaitement heureuse de se tenir dans l'ombre de leur mari et faire ce qu'on lui demandait, je voulais lui dire | Open Subtitles | في حقيقة الأمر في كل مرة في مرة أصادف واحدة من تلك الزوجات ترتدي عصابتها |
En vérité, je me suis servi de toi dans un jeu, où j'ai maintenant perdu tout intérêt d'y jouer. | Open Subtitles | الحقيقة أنّك كنت بيدقًا في لعبة فقدت اهتمامي بلعبها الآن. |