De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
en vertu de ces dispositions, les passagers en provenance des Bahamas et à destination des États-Unis d'Amérique, passent le contrôle préalable des douanes et de l'immigration des États-Unis à Nassau et à Freeport. | UN | وبموجب هذه الأحكام يقوم المسافرون إلى الولايات المتحدة من جزر البهاما بالتخليص المسبق لإجراءات الجمارك والهجرة للولايات المتحدة في ناسو وفريتاون. |
La teneur des alinéas b) et d) a été modifiée et un nouvel alinéa e) a été ajouté; en vertu de ces dispositions, la Constitution de la République portugaise dispose dorénavant que l'État a pour mission de : | UN | عدلت محتويات البندين (ب) و(د) واستحدث البند الجديد (هـ)، وبموجب هذه الأحكام أصبح دستور الجمهورية البرتغالية يؤكد أن من واجب الدولة أن تقوم بما يلي: |
Il a été souligné que les fournisseurs ou entrepreneurs pourraient, en vertu de ces dispositions sur le recours, demander réparation à l'entité adjudicatrice pour ne pas avoir tenu le procès-verbal comme l'exigeait l'article 22. | UN | وذُكر أن المورّدين أو المقاولين قد يلتمسون بمقتضى هذه الأحكام تعويضات من الجهة المشترية بسبب عدم احتفاظها بالسجل حسبما تقتضيه المادة 22. |
Selon le Tribunal, Hso Ten était coupable, en vertu de ces dispositions, de s'être livré à l'abattage illégal et à l'exportation vers la Chine de bois de teck. | UN | ووفقاً لما قالته المحكمة، أدين هسو تن بموجب هذه الأحكام لتورطه في قطع أخشاب التيك وتصديرها إلى الصين بصورة غير قانونية. |
en vertu de ces dispositions la femme a, certes, acquis des droits en matière de transmission de sa nationalité à son enfant, mais, contrairement au père, ces droits restent soumis à des conditions. | UN | وقد حصلت المرأة بالتأكيد بموجب هذه الأحكام على حقوق في مجال منح جنسيتها لطفلها، ومع ذلك، وعلى عكس الأب، فإن هذه الحقوق ما زالت خاضعة لبعض الشروط. |
Il relève que, d'après des sources non gouvernementales, très peu de procédures avaient été engagées en vertu de ces dispositions dans le passé. | UN | وهو يلاحظ، بناء على مصادر غير حكومية، أنه لم تتخذ إلا إجراءات قانونية جد قليلة بموجب هذه الأحكام في ما مضى. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Il semble que, bien que le maintien d'un détenu dans un lieu non reconnu comme lieu de détention constitue désormais un délit en vertu des règlements d'urgence, aucun membre des forces de sécurité n'ait été jusqu'ici poursuivi en vertu de ces dispositions. | UN | ويُدّعى أنه مع أن إبقاء إي شخص محتجزا في مكان غير مرخص بوصفه مكان احتجاز قد أدرج كجريمة محددة في ظل أنظمة الطوارئ، فإن الاتهام لم يوجه حتى الآن بموجب هذه الأحكام لأي فرد من أفراد قوات الأمن. |
Une organisation dont le statut d'organisme enregistré est retiré en vertu de ces dispositions est tenue de distribuer l'ensemble de ses biens à d'autres organismes de bienfaisance enregistrés ou d'acquitter un impôt de retrait égal à la valeur des actifs non distribués. | UN | ويتعين على منظمة أُلغي تسجيلها بموجب هذه الأحكام أن توزع جميع أصولها على المؤسسات المسجلة الأخرى أو دفع ضريبة إلغاء تساوي قيمة أي من أصولها غير الموزعة. |
en vertu de ces dispositions, les personnes qui se trouvent en Australie et demandent certains types de visas peuvent poursuivre la procédure en vue d'obtenir une résidence permanente. | UN | وقد يصبح الأشخاص الموجودون في أستراليا والمتقدمون بطلبات للحصول على تأشيرات معينة كشركاء أو أشخاص ذوي مهارات، مؤهلين بموجب هذه الأحكام للاستمرار في طلباتهم من أجل الحصول على الإقامة الدائمة. |
Le poste de commissaire à l'équité salariale a été créé et le titulaire de ce poste a pour mandat d'enquêter sur les plaintes déposées en vertu de ces dispositions ainsi que d'aider à les résoudre. | UN | وقد استُحدثت وظيفة مفوض معني بالأجور المتساوية وتمّ تكليفه بالتحري والمساعدة في تسوية الشكاوى المسجلة بموجب هذه الأحكام. |
2. Dans la mesure où une réserve établie exclut l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité, son auteur n'a ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans ses relations avec les autres parties à l'égard desquelles la réserve est établie. | UN | 2- بقدر ما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة، لا يكون لصاحب التحفظ حقوق ولا تكون عليه التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاته مع الأطراف الأخرى التي أُنشئ التحفظ إزاءها. |
en vertu de ces dispositions, la quantité de bromure de méthyle importée par une Partie au cours d'une année donnée devrait être prise en compte dans le calcul de sa consommation réglementée pour l'année considérée, mais la quantité utilisée au cours de la même année à des fins de quarantaine et de traitement préalable ne devrait pas l'être. | UN | 338- وبموجب هذه الأحكام يجب تضمين بروميد الميثيل المستورد في سنة ما في حساب الطرف لمستوى استهلاكه من المواد الخاضعة للرقابة في تلك السنة، بينما لا ينبغي إدراج الكمية المبلغ عن استخدامها في استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن في تلك السنة. |
en vertu de ces dispositions, la fabrication, le traitement, l'acquisition, la possession et la vente, y compris l'importation et l'exportation, de ces produits chimiques sont soumis à des règles strictes d'octroi de licences, une licence n'étant accordée que lorsqu'il est établi que l'activité nécessitant une autorisation préalable n'enfreint aucune des obligations qui découlent de ladite Convention. | UN | وبموجب هذه الأحكام تخضع عمليات إنتاج ومعالجة وحيازة وامتلاك هذه المواد الكيميائية والمتاجرة فيها واستيرادها وتصديرها لعملية إصدار تراخيص متشددة. ويُمنح الترخيص فقط في الحالة التي يمكن فيها التأكد من أن تنفيذ النشاط المطلوب الترخيص له لن يشكِّل خرقا لأي التزام من الالتزامات المنبثقة عن الاتفاقية المذكورة أعلاه. |
Le Pérou, qui avait élargi le champ d'application potentiel de la peine de mort en 1993 dans le cadre d'une réforme de la Constitution pour deux infractions dirigées contre l'État, à savoir les actes de trahison et de terrorisme commis sur le territoire national, a fait observer que personne n'avait été exécuté en vertu de ces dispositions. | UN | أما بيرو التي وسعت النطاق المحتمل لعقوبة الاعدام في سنة 1993 عن طريق اصلاح دستوري فيما يتعلق بعقوبتين ترتكبان ضد الدولة، وهما الخيانة والارهاب المضطلع به داخل البلد،(12) فقد ذكرت أنه لم يعدم أي أشخاص بمقتضى هذه الأحكام. |