Aucun auteur d'actes de torture n'a été condamné en vertu de ces lois. | UN | ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين. |
Aucun auteur d'actes de torture n'a été condamné en vertu de ces lois. | UN | ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين. |
15. Les principales sources du droit manxois sont les lois du Tynwald (qui est le Parlement manxois) et les ordonnances et règlements adoptés en vertu de ces lois. | UN | 15- والمصادر الرئيسية لقانون جزيرة مان هي قوانين برلمان تينوالد والأحكام والأنظمة الصادرة بموجب هذه القوانين. |
Amnesty International a vivement encouragé la Thaïlande à suspendre l'application de la loi relative au crime de lèse-majesté et de la loi relative à la lutte contre la criminalité informatique jusqu'à ce qu'elles soient mises en conformité avec les normes internationales, et à libérer les prisonniers d'opinion détenus en vertu de ces lois. | UN | وحثت المنظمة تايلند على تعليق تطبيق قانون حرمة شخص الملك وقانون الجرائم الحاسوبية إلى حين تعديلهما بما ينسجم مع المعايير الدولية، وعلى الإفراج عن سجناء الرأي المعتقلين بموجب هذين القانونين. |
33. Les pays de la région qui accueillent de la maind'œuvre devraient adopter une législation du travail inspirée des normes internationales minimales du travail et introduire des procédures et une assistance à l'intention des travailleurs migrants pour garantir leur protection en vertu de ces lois. | UN | 33- وينبغي أن تعتمد البلدان المستقبلة للأيدي العاملة في المنطقة قوانين عمل تقوم على معايير العمل الدولية الدنيا، وأن تضع إجراءات وتقدم مساعدة لضمان حماية العمال المهاجرين بموجب تلك القوانين. |
Le Code de procédure pénale s'applique invariablement aux procédures d'enquête et de jugement en vertu de ces lois spéciales sauf si des dispositions spécifiques en interdisent l'application. | UN | وقانون الإجراءات الجنائية في باكستان يطبق بلا استثناء على إجراءات التحقيق والمحاكمة بموجب هذه القوانين الخاصة ما لم تكن هناك أحكام محددة تبطل انطباقه. |
Mme Begum demande si les lois actuelles interdisant la violence à l'égard des femmes sont effectivement mises en œuvre et combien de personnes ont été arrêtées et inculpées en vertu de ces lois. | UN | 39 - السيدة بيغوم: تساءلت عمّا إذا كانت القوانين الموجودة التي تحظر العنف ضد المرأة تُنَفّذ بصورة فعّالة وكم عدد الأشخاص الذين اعتقلوا أو أدينوا بموجب هذه القوانين. |
Le risque d'être poursuivi en vertu de ces lois conduit les défenseurs à s'autocensurer, ce qui empêche la tenue de tout débat sincère et profond sur les questions des droits de l'homme. | UN | فخطر التعرض إلى المحاكمة بموجب هذه القوانين يؤدي إلى رقابة ذاتية فيما بين أولئك المدافعين، ومما يعيق إجراء مناقشات جادة ومتعمقة عن قضايا حقوق الإنسان. |
b) Les Aborigènes ou les insulaires du détroit de Torres, en vertu de ces lois et de ces coutumes, ont un lien avec la terre ou les eaux; | UN | )ب( وتكون للسكان اﻷصليين أو لسكان جزر مضيق توريس بموجب هذه القوانين أو اﻷعراف، صلة باﻷرض أو المياه؛ |
26. Compte tenu de la coexistence du droit civil et du droit coutumier, expliquer quelles lois régissent les relations familiales et si, en vertu de ces lois, les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | 26- في ضوء تعايش القانون المدني والقانون العرفي، يرجى توضيح القوانين التي تحكم العلاقات الأسرية وما إذا كانت المرأة تعامَل بالتساوي مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
La CIJ indique que des personnes ont été arrêtées en vertu de ces lois et signale qu'à Saint-Pétersbourg, la police a placé en détention plusieurs militants accusés d'avoir enfreint la loi en arborant des drapeaux arc-en-ciel. | UN | وأبلغت لجنة الحقوقيين الدولية عن حالات توقيف بموجب هذه القوانين وأشارت إلى حالة في سانت بيترسبورغ حيث قامت الشرطة باحتجاز العديد من الناشطين لانتهاكهم القانون برفع أعلام بألوان قوس قزح(34). |
Les groupes de défense des droits de l'homme, les avocats et autres militants des droits de l'homme ont attiré l'attention sur plusieurs questions concernant la légitimité ou la justification des pouvoirs accordés en vertu de ces lois. | UN | وقد أعربت بعض جماعات الدفاع عن حقوق الإنسان وبعض المحامين وجهات أخرى عن قلق إزاء عدة مسائل تشكك في مشروعية أو مبررات السلطات الممنوحة بموجب هذه القوانين(). |
48. Ainsi que le Rapporteur spécial a eu l'occasion de l'observer, il existe au Myanmar des lois qui " criminalisent " l'exercice normal des droits civils et politiques fondamentaux (voir le document A/51/466, annexe, chap. III et IV). Toutes les personnes condamnées ou détenues en vertu de ces lois sont, au vrai sens du terme, des prisonniers politiques. | UN | ٤٨- وقد سبق للمقرر الخاص أن أفاد بأنه توجد في ميانمار قوانين تجرم الممارسة العادية للحقوق المدنية والسياسية اﻷساسية )انظر A/51/466، المرفق، الفصلين الثالث والرابع(. وأن جميع اﻷشخاص الذين تتم إدانتهم أو احتجازهم بموجب هذه القوانين هم سجناء سياسيون بالمدلول الحق لهذه العبارة. |
1) Dans le cadre de poursuites engagées en vertu de ces lois pour violation de l'obligation de déclaration prévue par ces lois ou pour fausse déclaration ou déclaration trompeuse en la matière; | UN | (1) في الإجراءات القانونية بموجب هذين القانونين المتعلقة بانتهاك التزام الإبلاغ بموجب هذين القانونين أو الإبلاغ الكاذب أو المضلل بموجب هذين القانونين. |
Elle voudrait savoir comment la loi relative à la discrimination de 1991 et la loi relative à la discrimination fondée sur le sexe de 1984 règlent le problème de la discrimination à l'égard des groupes minoritaires, des Asiatiques ou des autochtones et si des plaintes ont été déposées en vertu de ces lois. | UN | 24 - وتساءلت عن كيفية تطبيق قانون التمييز لعام 1991 وقانون التمييز الجنسي لعام 1984 على حالات التمييز التي تواجهها الأقليات، والمجموعات الآسيوية أو مجموعات الشعوب الأصلية، وما إذا كانت هناك شكاوى ترفع بموجب هذين القانونين. |