En revanche, la simple incitation ou l’encouragement non accompagné d’une aide ou assistance n’est pas suffisant pour faire naître une responsabilité en vertu de cet article. | UN | ومن جهة أخرى، لا يكفي مجرد التحريض أو التشجيع، دون أن تصحبه معونة أو مساعدة، لترتيب مسؤولية بموجب هذه المادة. |
En 2003, deux personnes ont été condamnées en vertu de cet article. | UN | وفي عام 2003، أدين شخصان بموجب هذه المادة. |
en vertu de cet article, les entreprises réglementées se considèrent exemptées du droit de la concurrence. | UN | وتعتبر المشاريع المنظمة نفسها مستثناة من قانون المنافسة بموجب هذه المادة. |
Cette disposition a été qualifiée de douce car la personne arrêtée en vertu de cet article ne peut être détenue pendant plus de 24 heures. Si aucun élément de preuve n'est apporté contre cette personne dans un délai de 24 heures, elle doit, en vertu de la loi, être relâchée. | UN | ويوصف هذا الحكم بأنه حكم مخفف لأنه لا يجوز احتجاز أي شخص بموجب تلك المادة لمدة تزيد على 24 ساعة، ذلك أنه يتوجب الإفراج عن الشخص ما لم يتسن، في غضون 24 ساعة جمع الأدلة اللازمة ضده بموجب أي قانون آخر. |
Il peut toutefois être plus difficile pour le chargeur d'assumer la charge de la preuve en vertu de cet article qu'en vertu du droit existant. | UN | بيد أنه قد يكون من الأصعب على الشاحن أن يتحمل عبء الإثبات بمقتضى هذه المادة مما هو بمقتضى القانون القائم الآن. |
en vertu de cet article, les gouvernements sont chargés de protéger l'enfant contre la privation de soins et les brutalités quand celles-ci sont le fait des parents ou de toute personne à qui l'enfant a été confié. | UN | وبموجب هذه المادة تتخذ الحكومات جميع التدابير لحماية الطفل من اﻹهمال واﻹساءة من قِبل الوالدين أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين يتعهدون برعايته. |
3. En second lieu, l'engagement positif pris par les États parties en vertu de cet article peut luimême avoir un effet certain sur les textes législatifs ou les mesures administratives qui ont été spécifiquement conçus pour réglementer des domaines autres que ceux envisagés dans le Pacte, mais qui peuvent avoir un effet négatif sur les droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- ثانياً، إن الالتزام الإيجابي الذي تعهدت به الدول الأطراف بمقتضى تلك المادة قد يكون لـه هو نفسه أثر أكيد على التدابير التشريعية أو الإدارية التي وضعت خصيصا لتنظيم أمور غير تلك التي يتناولها العهد. وإن كان يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux représentants en vertu de cet article. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بموجب هذه المادة. |
en vertu de cet article, le tribunal doit évaluer la pertinence, la recevabilité, la fiabilité et le caractère suffisant de la preuve. | UN | إذ يتعين على المحكمة بموجب هذه المادة أن تقيِّم أهمية الأدلة ومقبوليتها وموثوقيتها وكفايتها. |
en vertu de cet article, le tribunal doit évaluer la pertinence, la recevabilité, la fiabilité et le caractère suffisant de la preuve. | UN | إذ يتعين على المحكمة بموجب هذه المادة أن تقيِّم أهمية الأدلة ومقبوليتها وموثوقيتها وكفايتها. |
3. Le Royaume-Uni prend très au sérieux les obligations qui lui incombent en vertu de cet article. | UN | ٣ - تأخذ المملكة المتحدة التزاماتها بموجب هذه المادة مأخذا جديا للغاية. |
3. Le Royaume-Uni prend très au sérieux les obligations qui lui incombent en vertu de cet article. | UN | ٣ - تأخذ المملكة المتحدة التزاماتها بموجب هذه المادة مأخذا جديا للغاية. |
Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 96- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 81- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
3. Les règlements en matière de passation des marchés devraient prévoir des exemples d'éclaircissements autorisés en vertu de cet article. | UN | 3- وينبغي أن تنص لوائح الاشتراء على أمثلة على الإيضاحات المسموح بها بموجب هذه المادة. |
En outre, quatre États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 21 seulement, ce qui portait à 56 le nombre total des déclarations faites en vertu de cet article. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت أربع دول أطراف الإعلان المنصوص عليه في المادة 21 فقط، وبذلك بلغ العدد الإجمالي للإعلانات الصادرة بموجب تلك المادة 56 إعلانا. |
Il conclut que la communication est irrecevable ratione personae en vertu de cet article. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الشخصي بموجب تلك المادة. |
Les dispositions de la Convention qui sont appliquées au Protocole en vertu de cet article seraient par conséquent modifiées ou interprétées de façon à avoir, quant au fond, le même sens ou le même effet dans le Protocole que dans la Convention. | UN | وبالتالي، فإن أحكام الاتفاقية التي تنطبق على البروتوكول بمقتضى هذه المادة ستُعدّل أو تُفسّر بحيث يكون لها في البروتوكول ما لها في الاتفاقية من معنى أو أثر أساسي. |
en vertu de cet article, les Parties à la Convention peuvent refuser de conclure avec des non-Parties des accords ou arrangements concernant des déchets dangereux destinés à l'élimination sauf s'il existe un accord ou un arrangement du type de celui que prévoit l'article 11. | UN | وبموجب هذه المادة لا يجوز للأطراف في الاتفاقية الاتجار في النفايات الخطرة الموجهة للتخلص منها مع الدول غير الأطراف ما لم يكن هناك اتفاق أو ترتيب من النوع المنصوص عليه في المادة 11. |
3. En second lieu, l'engagement positif pris par les États parties en vertu de cet article peut luimême avoir un effet certain sur les textes législatifs ou les mesures administratives qui ont été spécifiquement conçus pour réglementer des domaines autres que ceux envisagés dans le Pacte, mais qui peuvent avoir un effet négatif sur les droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- ثانياً، إن الالتزام الإيجابي الذي تعهدت به الدول الأطراف بمقتضى تلك المادة قد يكون لـه هو نفسه أثر أكيد على التدابير التشريعية أو الإدارية التي وضعت خصيصا لتنظيم أمور غير تلك التي يتناولها العهد والتي يمكن أن تؤثر مع ذلك تأثيراً ضاراً على الحقوق المعترف بها فيه. |
en vertu de cet article, sont classés < < confidentiels > > et < < ultrasecrets > > les renseignements qui constituent des secrets d'État, des secrets militaires et des secrets de service: | UN | فبموجب هذه المادة ينطبق تصنيف الوثائق " السرية " و " السرية للغاية " على المعلومات التي تشكل أسرار دولة وأسراراً عسكرية وأسرار الإدارة: |
en vertu de cet article, il est prévu que : " L'employeur choisit les descriptions de postes, métiers, professions et spécialisations selon la Classification des professions, tandis que les catégories de qualifications sont attribuées aux salariés selon le travail à effectuer. " | UN | وتنص هذه المادة على أن " يختار صاحب العمل تسميات لمختلف المواقع والمهن والحرف والتخصصات وفقاً لتصنيف المهن، أما المؤهلات فتحدد للموظفين بحسب العمل الذي يؤدونه " . |
Dans la pratique, une plainte peut être déposée en vertu de cet article par toute personne victime de sévices physiques ou toute personne dont la santé, la dignité ou tout autre droit personnel ont été violés par suite de ces sévices. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن لأي شكوى في إطار هذه المادة أن يقدّمها أي شخص أصيب بالضرر البدني من الجاني، أو أي شخص عانى من الناحية الصحية أو ناحية الكرامة أو الحقوق الشخصية الأخرى نتيجة لهذا العنف. |
Les États-Unis considèrent qu'aux termes du libellé très clair de l'article 10 [de l'Accord], tel que confirmé par l'histoire des négociations, tout État partie à l'Accord peut faire une déclaration en vertu de cet article. | UN | ترى الولايات المتحدة أن لكل دولة طرف في الاتفاق، وفقا للصيغة الواضحة التي وردت بها أحكام المادة 10 [من الاتفاق]، وكما هو ثابت من مجريات المفاوضات، أن تصدر إعلانا بموجب المادة المذكورة. |
L'Uruguay respecte fidèlement et pleinement l'engagement pris en vertu de cet article du Traité. | UN | 3 - تنفذ أوروغواي على نحو واف وكامل الالتزام المترتب على هذه المادة من المعاهدة. |
en vertu de cet article, le fait de rabaisser, par des paroles... ou par des imputations, des allusions ou des insinuations directes ou indirectes des personnes révérées dans l'islam a été assimilé à un délit pénal punissable d'une peine maximale de trois ans d'emprisonnement. | UN | وبمقتضى هذه المادة أصبحت الملاحظات المهينة الموجهة إلى أشخاص موقرين في اﻹسلام بواسطة أقوال أو ادعاءات أو إشارات أو تلميحات، على نحو مباشر أو غير مباشر تشكل جريمة جنائية معاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |