"en vertu de la charte des" - Translation from French to Arabic

    • بموجب الميثاق
        
    • في ظل ميثاق
        
    C'est pourquoi nous insistons pour que le Conseil entreprenne sans délai de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ولذلك، فإننا نصر على أن يتصرف المجلس دون إبطاء اضطلاعاً بمسؤولياته بموجب الميثاق.
    L'auteur aurait pu s'adresser à un tribunal pour obtenir une réparation en vertu de la Charte des droits et libertés. UN وكان يمكن لصاحب البلاغ تقديم طلب إلى محكمة للحصول على سبيل انتصاف بموجب الميثاق.
    L'auteur aurait pu s'adresser à un tribunal pour obtenir une réparation en vertu de la Charte des droits et libertés. UN وكان يمكن لصاحب البلاغ تقديم طلب إلى محكمة للحصول على سبيل انتصاف بموجب الميثاق.
    Bien que ce soit évident, il est nécessaire de réaffirmer que l'Organisation ne peut fonctionner que si les États Membres s'acquittent de leurs responsabilités financières d'une manière ponctuelle et honorent les obligations très claires qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ونود أن نكرر مرة أخرى نقطة ـ مع أنها تبدو غنية تماما عن البيان ـ هي أن المنظمة لا يمكن أن تؤدي مهامها على نحو فعال ما لم تقم الدول اﻷعضاء بالاضطلاع بمسؤولياتها المالية وفقا للالتزامات الواضحة جدا بموجب الميثاق.
    Membre du Comité national sur les droits de la femme, créé en vertu de la Charte des droits de la femme (1993) UN عضوة باللجنة الوطنية للمرأة في ظل ميثاق المرأة )١٩٩٣(.
    Le Conseil réaffirme qu'il a la responsabilité, en vertu de la Charte des Nations Unies, de prendre des mesures de sa propre initiative pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن مجددا مسؤوليته بموجب الميثاق عن اتخاذ إجراءات بناء على مبادرات منه من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Conseil réaffirme qu'il a la responsabilité, en vertu de la Charte des Nations Unies, de prendre des mesures de sa propre initiative pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN " ويؤكد المجلس مجددا مسؤوليته بموجب الميثاق عن اتخاذ إجراءات بناء على مبادرات منه من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    Le fait que les États ne réglaient pas leurs arriérés de contributions était particulièrement préoccupant à cet égard et la situation aurait des chances de s’améliorer notablement si les États s’acquittaient des obligations financières qui leur incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies. UN كما أن عدم سداد الدول للمبالغ المتأخرة طويلا عليها يمثل بالذات مشكلة في هذا الصدد باعتبار أن الوفاء بالالتزامات المالية بموجب الميثاق يمكن أن ينجم عنه تحسن ملموس للوضع الراهن.
    Considérant la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies et sa conviction que le maintien de la paix et de la sécurité internationales exige la non-prolifération des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, UN انطلاقا من مسؤولياته الرئيسية بموجب الميثاق في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وإيمانا منه بأن حفظ السلم والأمن الدوليين يستلزم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية،
    En outre, le Conseil de sécurité, exerçant ses pouvoirs en vertu de la Charte des Nations Unies et conformément au Statut de Rome, peut déférer une situation à la Cour. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن مجلس الأمن بممارسته لسلطاته بموجب الميثاق وبموجب نظام روما الأساسي، ربما يستحث أيضاً الولاية القضائية للمحكمة.
    Il continuerait de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies pour développer la capacité des territoires non autonomes du Royaume-Uni de s'administrer eux-mêmes et, en coopération avec les gouvernements locaux élus, faire en sorte que le cadre constitutionnel des territoires continue d'être conforme aux voeux de leurs populations. UN وقال إن حكومته تواصل النظر بجدية شديدة إلى ما تقرر عليها بموجب الميثاق من التزامات بتعزيز الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة، بالتعاون مع الحكومات المنتخبة في كل منها، والتأكد من أن أطرها الدستورية مازالت مرضية لرغبات سكانها.
    b) Le respect des obligations internationales en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international; UN )ب( الامتثال للالتزامات الدولية بموجب الميثاق والقانون الدولي؛
    Notre projet de réforme ne pourra être porteur que lorsque tous les États Membres auront accepté de remplir pleinement leurs obligations en vertu de la Charte des Nations Unies, en remboursant les arriérés qu'ils doivent à l'ONU et en versant à temps et sans conditions le montant intégral de leurs contributions obligatoires, tant au budget ordinaire de l'Organisation qu'au budget des opérations de maintien de la paix. UN ولـن تدعــم اﻹصلاحات المقترحة إلا إذا وافقت جميع الدول اﻷعضاء على أن تفي بالتزاماتهــا بالكامل بموجب الميثاق وذلك بتسديد متأخراتها لﻷمم المتحدة، وبدفع اشتراكاتها اﻹلزامية الكاملة في حينها وبدون شروط، سواء لميزانية المنظمة العادية أو لميزانية حفظ السلام.
    5. en vertu de la Charte des Nations Unies, un État membre est tenu d'encourager et de respecter les droits de l'homme. UN 5- إن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ملزمة بموجب الميثاق ب " احترام وتعزيز حقوق الإنسان " .
    Il importe que le Conseil de sécurité assume ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies et prenne rapidement des mesures appropriées pour mettre fin à cette menace grave et évidente pour la paix et la sécurité internationales. UN 10 - وينبغي أن ينهض مجلس الأمن بالمسؤولية المنوطة به بموجب الميثاق ويتصدى لهذا الخطر الجلي والجسيم الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وأن يتخذ بناء على ذلك إجراءات فورية وملائمة.
    Pour terminer, je voudrais assurer le Comité que le Conseil de sécurité continuera de s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies et demeurera entièrement acquis à l'objectif final, qui est d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient et de concrétiser les aspirations légitimes du peuple palestinien à un État souverain, prospère et démocratique. UN وختاما، أود أن أؤكد للجنة أن مجلس الأمن سيواصل الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق وسيظل على التزامه الكامل بالهدف النهائي المتمثل في التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وتحقيق التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني في دولة ذات سيادة يسودها الرخاء والديمقراطية.
    Dans la mesure où le territoire est doté, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'un statut juridique distinct de la puissance occupante et ne peut ainsi aucunement être considéré comme partie intégrante du Maroc, aucun État ne saurait conclure un accord avec le Maroc supposant la reconnaissance de la souveraineté de celui-ci sur le territoire. UN وبالنظر إلى أن الإقليم بموجب الميثاق له وضع قانوني منفصل عن وضع دولة الاحتلال، وبذلك لا يمكن اعتباره بأي حال جزء لا يتجزأ من المغرب، فإنه لا ينبغي لأي دولة عقد اتفاق مع المغرب ينطوي على اعتراف بسيادته على الإقليم.
    C'est au gouvernement accueillant l'opération des Nations Unies menée en vertu de la Charte des Nations Unies et des accords conclus avec lui qu'incombe au premier chef la responsabilité de la sécurité et de la protection du personnel des Nations Unies, du personne associé et du personnel humanitaire. UN والمسؤولية الأولى عن أمن وحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها والعاملين في المجال الإنساني إنما تقع على الحكومة التي تستضيف عملية للأمم المتحدة وتتم بموجب الميثاق أو بموجب اتفاق مع المنظمة المعنية.
    Il importe que le Conseil de sécurité assume ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies et prenne rapidement des mesures appropriées pour mettre fin à cette menace grave et évidente pour la paix et la sécurité internationales. UN 10 - وينبغي لمجلس الأمن أن يضطلع بالمسؤولية المنوطة به بموجب الميثاق بالتصدي لهذا الخطر الجلي والكبير الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وأن يتخذ بناء على ذلك إجراءات فورية وملائمة.
    3. Réaffirme qu'il incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction dans les territoires non autonomes, et réaffirme les droits légitimes des peuples de ces territoires sur leurs ressources naturelles; UN 3 - تؤكد من جديد، مسؤولية الدول القائمة بالإدارة بموجب الميثاق عن العمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتعيد تأكيد الحقوق المشروعة لشعوب هذه الأقاليم في مواردها الطبيعية؛
    Membre du Comité national sur les droits de l'enfant, créé en vertu de la Charte des droits de l'enfant (1992) UN عضوة باللجنة الوطنية لحقوق الطفل في ظل ميثاق الطفل )١٩٩٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more