Dans son précédent rapport, le Comité avait recommandé que la Caisse intensifie ses efforts pour mieux prévoir ses besoins et réduire sa dépendance à l'égard de consultants recrutés en vertu de la clause dérogatoire. | UN | وقد أوصى المجلس في تقريره السابق بأن يكثف الصندوق جهوده الرامية إلى تخطيط احتياجاته سلفا والحد من الاعتماد على الخبراء الاستشاريين المستأجرين بموجب شرط الاستثناء. |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 62 - 67 21 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 62 - 67 22 |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
Le Département des opérations de maintien de la paix a fait savoir que les citernes endommagées étaient en train d'être remplacées par le fournisseur de carburant en vertu de la clause de garantie figurant dans le contrat, sans frais pour la Mission; | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بقولها إن شركة الوقود المتعاقد معها بدأت تستبدل صهاريج الوقود المتضررة بموجب بند الضمانة الوارد في العقد، دون أن تتكبد المنظمة أية تكاليف؛ |
Toutefois, après avoir examiné les motifs de l'exception d'incompétence soulevée par les défendeurs, le tribunal arbitral l'a rejetée et conclu que la renonciation au droit d'arbitrage en vertu de la clause compromissoire n'était pas constituée. | UN | بيد أن هيئة التحكيم رفضت اعتراض المدعى عليهم بعد دراسة أسبابه، وخلصت إلى أن التنازل عن الحق في التحكيم بمقتضى بند تحكيم لا يمكن افتراضه. |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause " dettes et obligations antérieures " 34 - 38 13 | UN | `1` ولاية اللجنة بموجب شرط " الناشئة عن " 34 -38 15 |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause " dettes et obligations antérieures " | UN | `1` ولاية اللجنة بموجب شرط " الناشئة عن " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
Outre les régimes préférentiels autorisés en vertu de la clause d'habilitation, les membres de l'OMC peuvent également demander une dispense pour d'autres régimes commerciaux préférentiels qui visent uniquement certains groupes de pays en développement. | UN | وإضافة إلى هذه الخطط المتاحة بموجب شرط الجواز، لأعضاء منظمة التجارة العالمية أيضا طلب " تنازل " لوضع خطط تفضيلية إضافية في مجال التجارة تشمل فئات مختارة من البلدان النامية. |
Elle affirme qu'elle se préparait à demander une indemnité au SEADAC en vertu de la clause d'arbitrage inscrite dans le contrat d'exploitation agricole mais qu'elle n'a pu le faire tant que le procès anglais était en cours. | UN | كما تقول الشركة إنها تستعد لالتماس تعويض من المؤسسة العامة للتصميم الزراعي والإنشاءات بموجب شرط تحكيم عقد المزرعة، ولكنها لم تستطع فعل ذلك لأن " المنازعة الإنكليزية " كانت قائمة. |
74. La nature des éléments de preuve requis pour établir qu'une réclamation relève de la compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > varie selon que la réclamation est fondée sur un contrat de vente ou sur un crédit documentaire. | UN | 74- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد. |
Comme le Comité l'a noté précédemment, ce principe s'applique quelle que soit la partie ayant assumé le risque de perte en vertu de la clause du contrat relative à la force majeure. | UN | وكما لاحظ الفريق من قبل، تنطبق هذه القاعدة أيا كان الطرف الذي تحمل خطر الخسارة بموجب شرط القوة القاهرة في العقد(35). |
Enfin, en réponse à l'argument de l'acheteur selon laquelle sa plainte n'établissait pas que l'affaire relevait du droit fédéral, le tribunal a estimé que la CVIM, en tant que traité auquel les États-Unis étaient partie, l'emportait sur le droit de l'État en vertu de la clause de suprématie de la Constitution fédérale et que les faits invoqués dans la plainte montraient que la CVIM s'appliquait. | UN | وأخيرا، وردا على حجة المشتري بأن شكواه لم تثبت أن القضية نشأت بمقتضى القانون الاتحادي، ارتأت المحكمة أن اتفاقية البيع، باعتبارها معاهدة الولايات المتحدة طرف فيها، تجُبُّ قانون الولاية بموجب شرط السيادة في الدستور الاتحادي وأن الوقائع الملتمسة في الشكوى بيّنت أن اتفاقية البيع تحكم هذه القضية. |
b) La Commission a dans les cas suivants compétence pour traiter les réclamations au titre de sommes dues par une partie iraquienne en vertu de la clause < < dettes et obligations antérieures > > de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité: | UN | (ب) يشمل اختصاص اللجنة مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي بموجب شرط " الناشئة قبل " الوارد في قرار مجلس الأمن 687 (1991) في الحالات التالية: |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
À propos de l'affirmation du Gouverneur selon laquelle les États-Unis avaient trompé la communauté internationale en 1953, le fait est que Porto Rico était assujetti au Gouvernement des États-Unis en vertu de la clause territoriale de la Constitution des États-Unis et que les États-Unis n'avaient jamais dit le contraire. | UN | 91 - وفي ما يتعلق بتأكيد الحاكم أن الولايات المتحدة قد خدعت المجتمع الدولي، في عام 1953، فإنها لحقيقة مُسلم بها أن بورتوريكو تخضع لسلطة حكومة الولايات المتحدة بموجب بند الأقاليم في دستور الولايات المتحدة، وأن الولايات المتحدة لم تعلن قط نقيض ذلك. |
465. On a aussi fait observer que dans certaines situations le résultat n'était peut-être pas aussi problématique, en particulier si les obligations assumées par les parties en vertu de la clause de déconnexion visaient l'application des dispositions de la convention multilatérale ou étaient plus favorables que celles du régime duquel elles s'écartaient. | UN | 465- وأُوضح أيضاً أن النتيجة في بعض الأوضاع قد لا تكون بهذا القدر من الإشكالية، ولا سيما إذا كان القصد من الالتزامات التي تحملها الأطراف بمقتضى بند الفصل هو التعامل مع التنفيذ التقني لأحكام الاتفاقية المتعددة الأطراف، أو كانت هذه الالتزامات أكثر مواتاة من التزامات النظام الذي تحيد عنه. |