"en vertu de la convention des nations" - Translation from French to Arabic

    • بموجب اتفاقية الأمم
        
    • في إطار اتفاقية الأمم
        
    • بمقتضى اتفاقية الأمم
        
    • عملا باتفاقية الأمم
        
    • الواردة في اتفاقية اﻷمم
        
    • البحار في إطار اتفاقية اﻷمم
        
    Conformément aux engagements qu'elle a pris en vertu de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, l'Afrique du Sud a entrepris de formuler son plan d'action national. UN تعهدت جنوب أفريقيا، كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بوضع خطة عمل وطنية.
    Depuis 1992, la Division assume concrètement les responsabilités qui incombent au Secrétaire général en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وتضطلع الشعبة منذ عام 1992، بصورة فعالة بمسؤوليات الأمين العام بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    30. La Commission a invité les États membres à exécuter pleinement leurs obligations en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 30 - دعت اللجنة الدول الأطراف إلى تنفيذ التزاماتها بالكامل بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il sera également conclu un nouvel accord international sur le changement climatique qui regroupera l'ensemble actuel des mécanismes contraignants et non contraignants créés en vertu de la Convention des Nations Unies sur le climat dans un régime général unique. UN وسوف يشهد عام 2015 أيضاً اتفاقاً دوليًّا جديداً بشأن تغيُّر المناخ يجمع في نظام واحد شامل ذلك الخليط المتباين الحالي من الترتيبات الملزمة وغير الملزمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة بشأن المناخ.
    Réfugiés : personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l'OUA de 1969, conformément au Statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et celles ayant obtenu une protection temporaire. UN اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة.
    Déclarant qu'il faut faire en sorte que la Commission puisse remplir efficacement les fonctions qui lui ont été confiées en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et maintenir son niveau élevé de qualité et de compétence, UN وإذ يقـر بضرورة ضمان قدرة اللجنة على أداء المهام المسندة إليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 أداء فعالا، مع الحفاظ على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية،
    Afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'Ukraine a pris diverses mesures. UN واتخذت أوكرانيا عددا من الخطوات من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما في ذلك:
    Rappelant la responsabilité de tous les États parties de s'acquitter de bonne foi des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, UN إذ يشير إلى مسؤولية جميع الدول الأطراف عن الوفاء بحسن نية بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار،
    L'Inde attache une haute priorité au bon fonctionnement des institutions créées en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à savoir l'Autorité internationale des fonds marins, le Tribunal international du droit de la mer et la Commission des limites du plateau continental. UN وتولي الهند أولوية عليا للعمل الفعال للمؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وهي تحديداً، السلطة الدولية لقاع البحار، والمحكمة الدولية لقانون البحار ولجنة حدود الجرف القاري.
    Règlement des différends en matière d'environnement marin en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 341 - تسوية المنازعات البيئية البحرية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Selon eux, les causes de la catastrophe tiennent au fait que certains États de pavillon, notamment des pavillons de complaisance, ont failli aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ورأوا أن تلك الأسباب إنما تتعلق بعجز بعض دول العلم، المدرجة في سجلات مفتوحة معينة، عن الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Les questions de droit de la mer et les pêcheries sont importantes pour les pays de la CARICOM non seulement parce qu'il s'agit de petits États insulaires en développement mais aussi en raison des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأردف قائلا إن مسائل قانون البحار ومصائد الأسماك هامة بالنسبة لبلدان الجماعة الكاريبية ليس فقط بسبب أنها دول نامية جزرية صغيرة بل أيضا بسبب التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Depuis 1999, M. Parson effectue des travaux de recherche commandés par plusieurs États côtiers enquêtant sur les possibilités de revendiquer la souveraineté territoriale au-delà des 200 milles marins en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. Communications présentées aux principales conférences UN ومنذ عام 1999، اضطلع السيد بارسون ببرامج بحوث عهد بها إليه عدد من الدول الساحلية لبحث إمكانية ممارسة السيادة الإقليمية بعد مسافة 200 ميل بحري بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    À sa première réunion, convoquée en vertu de la Convention des Nations Unies contre la corruption, le Groupe chargé de l'examen de l'application a choisi de s'intéresser à la Sierra Leone. UN وأثناء الدورة الأولى لفريق استعراض حالة التنفيذ، التي دعيت إلى الانعقاد بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وقع الاختيار على سيراليون لاستعراض وضعها من حيث الامتثال للاتفاقية.
    De telles zones marines internationales protégées pourraient être un bon instrument pour une conservation et une gestion cohérentes, sans préjudice des droits et des obligations des États en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وذكر الوفد أنه يرى أن هذه " المناطق المحمية البحرية الدولية " يمكن أن تشكل أداة لتحقيق الصيانة والإدارة المتكاملَـتين، دون المساس بحقوق والتزامات الدول بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il a condamné énergiquement le fait de prendre pour cible les enfants dans des situations de conflit armé, a exhorté toutes les parties à s'acquitter scrupuleusement de leurs obligations en vertu de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et a souligné que tous les États sont tenus de mettre un terme à l'impunité. UN وأدان المجلس بقوة استهداف الأطفال في حالات النزاع المسلح، ودعا جميع الأطراف إلى أن تمتثل بدقة لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، وشدد على مسؤولية جميع الدول عن وضع حد للإفلات من العقاب.
    Cela vaut notamment pour les pays dont la liberté politique de revendiquer leurs droits à la souveraineté territoriale en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est étouffée par l'administration de régimes coloniaux comme l'est la liberté politique de certains pays de revendiquer à juste titre un élargissement de leur plateau continental. UN ويشمل ذلك البلدان التي يصادر الحكم الإداري الاستعماري حريتها السياسية في المطالبة بحقوقها في السيادة على أراضيها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتلك التي يصادر حريتها السياسية في المطالبة، عن حق، بجرف قاري ممتد في إطار الاتفاقية.
    En ce qui concerne les actes de piraterie commis en haute mer ou dans des zones situées au-delà de la juridiction territoriale d'un État, tous les États ont compétence, en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et du droit international coutumier, pour appréhender des pirates suspects et les poursuivre en justice. UN وفيما يتعلق بأعمال القرصنة في أعالي البحار، أو في مناطق خارج الولاية القضائية الإقليمية لأي دولة، تمتلك جميع الدول بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي بالولاية القضائية التي تخول لها توقيف القراصنة المشتبه فيهم ومحاكمتهم.
    J'aimerais saisir l'occasion qui m'est offerte pour rappeler que ce projet de résolution reconnaît précisément les droits et obligations pertinentes en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا أن مشروع القرار يسلم تحديدا بالحقوق والواجبات ذات الصلة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Réfugiés : personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l’OUA de 1969, conformément au Statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et celles ayant obtenu une protection temporaire. UN اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة.
    Le Tribunal international du droit de la mer a été créé en 1982 en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 1 - أُنشئت المحكمة الدولية لقانون البحار عملا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    La délégation chinoise constate que le projet de résolution se réfère aux principes et règles applicables du droit international relatif au droit de passage dans l'espace maritime, notamment en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ويلاحظ الوفد الصيني أن مشروع القرار يشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    5. Se félicite de la création, en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Documents officiels de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, vol. XVII (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.84.V.3), document A/CONF.62/122. UN ٥ - ترحب بإنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار)٣(، بوصفها وسيلة جديدة من وسائل تسوية المنازعات؛ ـ )١( A/51/278 و Add.1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more