"en vertu de traités internationaux" - Translation from French to Arabic

    • بموجب المعاهدات الدولية
        
    • بموجب معاهدات دولية
        
    • التعاهدية الدولية
        
    • وفقا لمعاهدات دولية
        
    :: Contradiction avec un engagement pris en vertu de traités internationaux. UN :: التعارض مع التزام الدولة بموجب المعاهدات الدولية.
    Des exceptions peuvent également s'appliquer au traitement accordé en vertu de traités internationaux ou de la législation nationale dans le domaine de la fiscalité. UN ويمكن أن تنطبق الاستثناءات أيضاً على المعاملة الممنوحة بموجب المعاهدات الدولية أو التشريعات المحلية المتصلة بالضرائب.
    Cuba pense qu'il est essentiel au maintien de l'état de droit que les États honorent les obligations qu'ils ont contractées en vertu de traités internationaux auxquels ils sont parties. UN وترى كوبا أن امتثال الدول للالتزامات التي تعهّدت بها بموجب المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها ضروريٌ للمساعدة على الحفاظ على سيادة القانون.
    La superficie du globe qui est aujourd'hui exempte d'armes nucléaires en vertu de traités internationaux est très vaste. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت المساحة الخالية اﻵن من اﻷسلحة النووية على سطح اﻷرض بموجب معاهدات دولية تغطي رقعة جغرافية جد شاسعة.
    Un autre expert a signalé que son pays était en train de prendre des mesures pour remplir les engagements pris en vertu de traités internationaux et de créer une commission du Commonwealth pour la protection de l'environnement. UN وأشار خبير آخر الى أن بلده آخذ في إدخال المزيد من التدابير لتنفيذ الالتزامات المقررة بموجب معاهدات دولية وانه أيضا بصدد إنشاء وكالة لحماية البيئة على صعيد الكمنولث.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir le respect des obligations contractées en vertu de traités internationaux et renforcer la primauté du droit à l'échelon international. UN هدف المنظمة: تعزيز احترام الالتزامات التعاهدية الدولية والنهوض بسيادة القانون على الصعيد الدولي.
    16. Les présidents et représentants des organes créés en vertu de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ont pris une part active aux préparatifs de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et ont adopté une déclaration dont le texte est reproduit dans le document A/CONF.157/TBB/4. UN ١٦ - إن رؤساء وممثلي اﻷجهزة التي أنشئت بموجب المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد اضطلعوا بدور نشط في الاعداد للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان واعتمدوا اعلانا يرد نصه في الوثيقة A/CONF.157/TBB/4.
    5.42 Conformément aux dispositions de la Charte, ce sous-programme a pour objectif de faciliter la diplomatie ouverte et de promouvoir le respect des obligations contractées en vertu de traités internationaux. UN 5-42 يتمثل هدف هذا البرنامج الفرعي، انسجاما مع الميثاق، في تسهيل الدبلوماسية المفتوحة وتشجيع احترام الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدات الدولية.
    Il va sans dire que l'État expulsant est tenu de respecter, à l'égard d'un étranger objet d'une expulsion, l'ensemble des obligations en matière de protection des droits de l'homme qui lui incombent, aussi bien en vertu de traités internationaux auxquels il est partie qu'en vertu du droit international général. UN ومن البديهي أن الدولة الطاردة ملزمة، تجاه الأجنبي الخاضع للطرد، باحترام جميع الالتزامات التي تقع على عاتقها في مجال حماية حقوق الإنسان، بموجب المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها وبموجب القواعد العامة للقانون الدولي على حد سواء.
    La reconnaissance interne des droits économiques, sociaux et culturels prend forme dans les dispositions constitutionnelles et législatives, ainsi que dans les obligations juridiques que les États assument de leur plein gré en vertu de traités internationaux. UN 18 - يتجلى الاعتراف المحلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأحكام الدستورية والتشريعات الوطنية والالتزامات القانونية التي تتحملها الدول طوعاً بموجب المعاهدات الدولية.
    5.42 Conformément aux dispositions de la Charte, ce sous-programme a pour objectif de faciliter la diplomatie ouverte et de promouvoir le respect des obligations contractées en vertu de traités internationaux. UN 5-42 يتمثل هدف هذا البرنامج الفرعي، انسجاما مع الميثاق، في تسهيل الدبلوماسية المفتوحة وتشجيع احترام الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدات الدولية.
    Si la loi ne contraint pas les autorités locales à aligner leurs politiques sur les obligations incombant à la Nouvelle-Zélande en vertu de traités internationaux, les autorités locales relèvent du contrôle du Gouvernement central et sont implicitement tenues de respecter les obligations conventionnelles. UN وفي حين أن القانون لا يقتضي من السلطات المحلية أن تجعل سياستها متوافقة مع التزامات نيوزيلندا التي تقع عليها بموجب المعاهدات الدولية, فإن السلطات المحلية تعمل في ظل الرقابة القانونية للحكومة المركزية ومن ثم فإنها ملزمة ضمنيا بتلك الالتزامات.
    Il va sans dire que l'État expulsant est tenu de respecter, à l'égard d'un étranger objet d'une expulsion, l'ensemble des obligations en matière de protection des droits de l'homme qui lui incombent, aussi bien en vertu de traités internationaux auxquels il est partie qu'en vertu du droit international général. UN ومن البديهي أن الدولة الطاردة ملزمة، تجاه الأجنبي الخاضع للطرد، باحترام جميع الالتزامات التي تقع على عاتقها في مجال حماية حقوق الإنسان، بموجب المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها وبموجب القواعد العامة للقانون الدولي على حد سواء.
    30. L'exclusion des infractions politiques du champ d'application de l'extradition était régulièrement signalée, de même que des mesures législatives prévoyant des exceptions à cette exclusion et portant aussi sur les infractions que les pays examinés s'étaient engagés à combattre par la coopération internationale en vertu de traités internationaux. UN ٣٠- وكان يبلّغ باستمرار عن استبعاد الجرائم السياسية من نطاق التسليم، وكذلك عن اتخاذ إجراءات تشريعية تنص على استثناءات من هذا الاستبعاد، وأيضا فيما يتعلق بالجرائم التي تشارك البلدان المستعرَضة في التعاون الدولي على مكافحتها تبعًا لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية.
    Je rappellerai d'emblée au représentant chypriote grec, qui décrit Chypre-Nord comme une " entité illégale " et une " zone occupée " , que la seule occupation à Chypre est l'usurpation depuis 34 ans et l'occupation continue par la partie chypriote grecque du siège du gouvernement de la République bicommunautaire de Chypre établie en 1960, en vertu de traités internationaux. UN وأود في البداية، أن أذكﱢر الممثل القبرصي اليوناني الذي يصف شمال قبرص بأنها " كيان غير شرعي " أو مناطق " محتلة " ، بأن الاحتــلال الوحيد في قبرص هو اغتصاب الجــانب القبرصي اليوناني واستمرار احتلاله لمقعد حكومة جمهورية قبرص المؤلفة من طائفتين والمنشأة بموجب المعاهدات الدولية في عام ١٩٦٠.
    De prime abord, je tiens à souligner que la question de Chypre s'est posée en 1963, lorsque l'aile chypriote grecque de la République binationale de Chypre, établie en vertu de traités internationaux en 1960, a tenté d'imposer par la force des armes sa volonté politique à son partenaire chypriote turc. UN وأود في البداية، أن أؤكد أن مسألة قبرص قد نشأت عام ١٩٦٣، عندما قام الجناح القبرصي اليوناني لجمهورية قبرص المكونة من قوميتين، والتي أنشئت بموجب معاهدات دولية عام ١٩٦٠، بمحاولة فرض إرادتها السياسية على الشريك القبرصي التركي بقوة السلاح.
    Selon cet article, les tribunaux autrichiens sont également compétents à l'égard de toute infraction commise à l'étranger, quelle que soit la législation du pays où elle a été commise, lorsque l'Autriche se trouve dans l'obligation d'engager des poursuites en vertu de traités internationaux. UN وبموجب هذا الحكم، يخول للمحاكم النمساوية أيضا النظر في جرائم أخرى مرتكبة خارج النمسا، بغض النظر عن القانون الواجب التطبيق على الصعيد المحلي، إذا كان يقع على النمسا التزام بالمقاضاة بموجب معاهدات دولية.
    d) D'établir leurs propres rapports à titre de complément aux rapports périodiques présentés par les pays aux organes créés en vertu de traités internationaux et à la Commission de la condition de la femme. UN )د( وضع تقارير بديلة استكمالا للتقارير القطرية الدورية إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات دولية ولجنة مركز المرأة .
    Malte insiste donc auprès de tous les gouvernements pour qu'ils donnent suite, de façon audacieuse et efficace, aux engagements pris en vertu de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne ainsi qu'aux obligations qu'ils ont contractées en vertu de traités internationaux. UN ولذلك تحث مالطة جميع الحكومات على أن تنفذ بشجاعة وفعالية الالتزامات المعقودة بها فيما يتعلق بإعلان وبرنامج عمل فيينا، وكذلك التزاماتها التعاهدية الدولية.
    Le Qatar s'est engagé à présenter tous ses rapports et observations aux comités créés en vertu de traités internationaux et régionaux. UN 43- وقد التزمت الدولة بتقديم كافة تقاريرها ومناقشتها أمام اللجان التعاهدية الدولية والإقليمية().
    Comme on le sait, la République de Chypre a été créée en 1960 en vertu de traités internationaux par lesquels Chypriotes turcs et Chypriotes grecs, agissant sur un pied d'égalité politique, ont conclu un partenariat instituant un État bicommunautaire. UN وكما هو معروف، فقد أُسست جمهورية قبرص في عام 1960 وفقا لمعاهدات دولية دخل بمقتضاها القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيون، بصفتهما طرفان متساويان سياسيا، في شراكة قامت بناء عليها دولة تضم طائفتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more