Toutes ces ressources furent gérées en vertu des règles et règlementations applicables aux services publics belges. | UN | وقد تمت إدارة جميع هذه الموارد بموجب القواعد والأنظمة المطبقة على الخدمات العامة البلجيكية. |
Le Comité juge cet élément insuffisant en soi pour satisfaire aux conditions relatives à la charge de la preuve qui incombe aux requérants de la catégorie " F " en vertu des règles. | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
Les obligations qui existent pour les États ou les organisations membres en vertu des règles de l'organisation responsable n'ont pas à être rappelées ici. | UN | ولا حاجة للتذكير في هذا المقام بالالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء من الدول أو المنظمات بموجب قواعد المنظمة المسؤولة. |
La raison en est que le tissu ainsi importé est considéré, en vertu des règles de cumul, comme un élément d'origine locale et non pas comme un élément importé. | UN | ويعزى ذلك إلى أن القماش المستورد، الذي يتعين، في هذه الحالة أيضاً، أن يكون قد ورد أصلاً من منتِج ناشئ في التجمع ذاته، يُعتبر بموجب قواعد التراكم مُدخلاً محلياً، لا مُدخلاً مستورداً. |
Les procédures applicables seraient celles définies en vertu des règles de procédure telles que modifiées pour les besoins de l'action. | UN | وستكون الإجراءات هي تلك التي تحدد بمقتضى قواعد المحاكم حسبما تعدل لتناسب الدعوى. |
5. Si la personne condamnée ne paie pas l'amende imposée dans les conditions susindiquées, la Cour prend des mesures en vertu des règles 217 à 222 et conformément à l'article 109. | UN | 5 - وفي حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط المبينة أعلاه، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109. |
7. Pour examiner les réclamations, le Comité a utilisé toute la gamme des modalités d'investigation dont il disposait en vertu des règles. | UN | ٧- قام الفريق، أثناء استعراضه للمطالبات، باستخدام كامل مجموعة إجراءات التحري المتاحة له بمقتضى القواعد. |
L’idée de base est la même, à savoir que l’admissibilité et les effets des déclarations unilatérales visées dans le premier chapitre du guide de la pratique en vertu des règles qui leur sont applicables ne sont pas autrement affectés par la définition. | UN | والفكرة الأساسية هي نفسها، أي أن تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في الفصل الأول من دليل الممارسة لا تخل بمقبولية هذه الإعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Le Comité juge cet élément insuffisant en soi pour satisfaire aux conditions relatives à la charge de la preuve qui incombe aux requérants de la catégorie " F " en vertu des règles. | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
Toutefois, cette convention ne s’appliquait pas à l’accord de distribution qui était régi par la loi applicable en vertu des règles de conflit de lois. | UN | ومع ذلك فان الاتفاقية لا تغطي اتفاق التوزيع الذي يحكمه القانون الواجب التطبيق ، بموجب القواعد المتعلقة بتنازع القوانين . |
Le Comité a décidé si, eu égard aux faits qu'il jugeait dûment prouvés par chaque Requérant, la perte est indemnisable en vertu des règles et des critères applicables. | UN | وقد قام الفريق، استناداً إلى الوقائع التي رأى أن كل مطالب قد دعمها باﻷدلة، بالبت فيما إذا كانت الخسارة مؤهلة للحصول على تعويض بموجب القواعد والمعايير الواجبة التطبيق. |
Il serait utile que la CDI précise si cette exclusion automatique ne prend effet que lorsqu'un représentant jouit de l'immunité en vertu des règles spéciales. | UN | وسيكون من المفيد أن توضح لجنة القانون الدولي ما إذا كان هذا الاستبعاد التلقائي يحدث فقط في ظروف يتمتع فيها المسؤول بالحصانة بموجب القواعد الخاصة. |
Il faut toutefois exclure, par exemple, les actes ultra vires qui, en vertu des règles relatives à la responsabilité de l'État, peuvent être attribuables à l'État en cause mais ne doivent pas être considérés comme des preuves d'une coutume. | UN | واستطرد قائلا إن الحاجة تقتضي أن تُستبعد، على سبيل المثال، الأفعال المتجاوزة للسلطة، التي يمكن أن تُنسب بموجب قواعد مسؤولية الدول إلى الدولة المعنية، ولكنها لا ينبغي أن تقوم دليلا على العرف. |
Une société danoise et une société à responsabilité limitée autrichienne avaient conclu un contrat de franchise contenant une clause compromissoire prévoyant que les arbitrages se feraient en vertu des règles de l'Institut danois d'arbitrage, à Copenhague. | UN | الخلاصة من إعداد ماركوس شيفيرل ويوانا شوخ أبرمت شركة دانمركية وشركة نمساوية ذات مسؤولية محدودة اتفاق امتياز احتوى على شرط تحكيم ينص على التحكيم بموجب قواعد المعهد الدانمركي للتحكيم في كوبنهاغن. |
Elle avait déclaré à bon droit qu'en vertu des règles du droit de la famille de la Fédération de Russie, la part du ressortissant russe dans les biens communs des époux pouvait servir à satisfaire les demandes de ses créanciers. | UN | كما أصابت المحكمة عندما أفادت بجواز استخدام حصة المواطن الروسي في ممتلكاته المشتركة مع زوجته للوفاء بمطالب دائنيه، وذلك بموجب قواعد قانون الأسرة في الاتحاد الروسي. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
La CVIM ne traitant pas de la prescription, cette question était régie par la loi applicable en vertu des règles allemandes de droit international privé, d'où il résultait que l'action n'était pas prescrite. | UN | وبما أن اتفاقية البيع لا تعالج فترة التقادم، فان هذه المسألة تخضع للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص الألماني الـذي لا تسقـط الدعوى بالتقـادم وفقا له. |
Si la personne condamnée ne paie pas l'amende imposée dans les conditions fixées, selon la disposition 4 ci-dessus, la Cour prend des mesures appropriées en vertu des règles 217 à 222 et conformément à l'article 109. | UN | 5 - في حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط الواردة في الفقرة 4 من القاعدة، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109. |
7. Pour examiner les réclamations, le Comité a utilisé toute la gamme des modalités d'investigation dont il disposait en vertu des règles. | UN | ٧ - قام الفريق، أثناء استعراضه للمطالبات، باستخدام كامل مجموعة إجراءات التحري المتاحة له بمقتضى القواعد. |
S'il n'existe aucun principe pouvant être appliqué à une question particulière, cette dernière doit être réglée conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
8. Pour examiner les réclamations, le Comité a utilisé toute la gamme des modalités d'investigation dont il disposait en vertu des règles. | UN | 8- واستخدم الفريق، في اسـتعراضه للمطالبات، كامل نطاق إجراءات التحقيق المتاحة له في إطار القواعد. |
On a aussi fait observer que lorsque ces représentants étaient en visite officielle, ils jouissaient de l'immunité de juridiction pénale étrangère en vertu des règles du droit international relatives aux missions spéciales. | UN | ويلاحظ أيضا أنه عندما يكون الموظفون من هذا القبيل في زيارات رسمية، يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية استنادا إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بالبعثات الخاصة. |
en vertu des règles applicables au référendum, les Tokélaouans résidant ailleurs que dans les îles n'étaient pas habilités à voter, à moins qu'ils ne remplissent certains critères. | UN | ووفقا لقواعد الاستفتاء، فإن التوكيلاويين الذين يقيمون بالخارج لا يحق لهم التصويت ما لم تنطبق عليهم معايير معينة(). |
L'administrateur s'acquitte des fonctions qui lui sont conférées en vertu des règles conformément aux dispositions applicables des Statuts, règlements, politiques et procédures de la Banque mondiale. | UN | ويؤدي القيِّم مهامه بموجب الأحكام والشروط وفقاً لما يسري من أحكام اتفاقية تأسيس البنك الدولي ونظامه الداخلي وسياساته وإجراءاته. |
La renonciation valable à une réclamation par une organisation internationale en vertu du projet d'article 49, ou son acquiescement à l'abandon d'une réclamation, peut être difficile à établir en raison de la complexité que peut présenter l'attribution de compétence aux différents organes d'une organisation en vertu des règles pertinentes de celle-ci. | UN | قد تكون صحة تنازل منظمة دولية عن طلب أو موافقتها على سقوط حقها فيه وفقا لمشروع المادة 49 مسألة يصعب التحقق منها وذلك نظرا للصعوبة المحتملة في إسناد صلاحية القيام بذلك إلى أجهزة المنظمة المختلفة بموجب قواعدها ذات الصلة. |
321. Le 14 février 1994, après une bataille juridique de huit ans, le Ministère de l'intérieur a accepté de reconnaître l'épouse de Jibrin Abu-Hani, Bédouin de Rahat, comme résidente légale de l'État, en vertu des règles sur le regroupement familial. | UN | ١٢٣ - في ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٤، وبعد معركة قانونية استمرت ثماني سنوات وافقت وزارة الداخلية على الاعتراف بزوجة جبرين أبو هاني، وهي بدوية من راحات، بوصفها مقيمة بصورة مشروعة في الدولة، بموجب أنظمة لم شمل اﻷسر. |
Ce changement n'affecterait pas les fonctionnaires qui sont actuellement nommés à titre permanent ou les droits acquis de ceux qui, avant l'entrée en vigueur du nouveau régime, pourraient prétendre, en vertu des règles existantes, à une telle nomination. | UN | ولن يؤثر التغيير في الموظفين الذين لديهم حاليا عقودا دائمة، أو يضرّ بالحقوق المكتسبة للموظفين الذين قد يكون من حقهم، بحلول موعد إنفاذ التغيير، أن ينظر في منحهم تعيينا دائما وفقا للقواعد الحالية. |