"en vertu desquelles" - Translation from French to Arabic

    • بموجبها
        
    • الأساس لإثارة
        
    • اللذين ينصان
        
    • بموجبهما
        
    Qui plus est, il a été convenu de clauses raisonnables en vertu desquelles nul ne peut être maintenu en détention pendant plus de deux ans sans règlement définitif de son affaire. UN وعلاوة على ذلك، تم وضع شروط معقولة لا يمكن بموجبها إبقاء أي شخص رهن الاحتجاز أكثر من سنتين بدون التوصل إلى تسوية نهائية للقضية المعنية.
    La seconde question porte sur les règles en vertu desquelles le FMI pourrait être tenu responsable des actes illicites de ses fonctionnaires ou agents ou d'autres personnes agissant pour son compte. UN أما المسألة المحددة الثانية فتتعلق بقواعد الإسناد التي يمكن أن يُعد بموجبها صندوق النقد الدولي مسؤولا عن الأفعال المحظورة لموظفيه أو وكلائه أو أي أشخاص يتصرفون باسمه.
    Ces politiques de divulgation sont soumises à un ensemble de règles en vertu desquelles le caractère confidentiel des informations peut être maintenu. UN وترد في سياسات الكشف هذه قائمة بسلسلة قيود على الكشف يمكن بموجبها الحفاظ على سرية المعلومات.
    La Commission a fixé les modalités en vertu desquelles l'Iraq est tenu de présenter 10 % de ses missiles, trois fois par an, à la Commission, pour vérification. UN وقد وضعت اللجنة طرائق يطلب من العراق بموجبها أن يقدم ١٠ في المائة من قذائفه، ثلاث مرات سنويا، إلى اللجنة كي تتحقق منها.
    ○ Introduction de nouvelles dispositions en vertu desquelles le viol et les autres actes sexuels commis de force sur des mineurs de moins de 13 ans sont considérés comme des infractions spécifiques passibles de peines plus sévères. UN ● وضع أحكام جديدة يعتبر بموجبها الاغتصاب وأعمال جنسية قسرية أخرى تقترف ضد اﻷحداث دون الثالثة عشرة من العمر على أنها جرائم محددة يمكن أن تفرض على مقترفيها عقوبات مشددة.
    Il est particulièrement préoccupé par certaines décisions de justice rendues dans le passé, en vertu desquelles des communautés samis ont été privées de leurs pâturages d'hiver. UN واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء أحكام سابقة للمحاكم حُرمت بموجبها جماعات الصاميين من أراضي الرعي الشتوي.
    Le producteur avait pris des dispositions en vertu desquelles le sous-produit récupéré était exporté aux fins de destruction à destination d'une autre Partie. UN وقد أعدت الجهة المنتجة ترتيبات يتم بموجبها تصدير المنتج الثانوي الذي حصلت عليه إلى طرف آخر لتدميره.
    Israël n'a aucun respect pour les normes en vertu desquelles la communauté mondiale fonctionne. UN وليس لديه أي احترام للمعايير التي يعمل المجتمع الدولي بموجبها.
    Il est particulièrement préoccupé par certaines décisions de justice rendues dans le passé, en vertu desquelles des communautés samis ont été privées de leurs pâturages d'hiver. UN واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء أحكام سابقة للمحاكم حُرمت بموجبها جماعات الصاميين من أراضي الرعي الشتوي.
    Les Conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels contiennent des dispositions en vertu desquelles les États doivent garantir la sécurité et la vie, le respect et la protection des droits de la personne et des convictions religieuses des prisonniers de guerre et des civils qui relèvent de l'autorité d'occupation. UN واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وبروتوكولاها الاضافيان تتضمن أحكاما تضمن بموجبها الدول أمن وحياة أسرى الحرب والمدنيين الذين يقعون تحت سلطة طرف معاد، كما تضمن احترام وحماية حقوقهم الشخصية وعقائدهم الدينية.
    Ces dispositions semblent aller à l'encontre des règles généralement acceptées en matière d'extradition, en vertu desquelles tout État conserve la faculté de ne pas extrader la personne dont l'extradition est demandée. UN وقد يعتبر ذلك تداخلا مع القواعد المقبولة عموما لقانون تسليم المجرمين التي تحتفظ الدول بموجبها بحرية عدم تسليم الشخص المطلوب.
    Le Gouvernement de la Région a seul compétence pour établir les règles et procédures en vertu desquelles les personnes qui ne possèdent pas l'identité du Timor oriental peuvent acquérir ladite identité. UN إن حكومة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية هي الوحيدة التي يحق لها تحديد القواعد واﻹجراءات التي يمكن بموجبها لﻷشخاص غير الحاملين لهوية تيمور الشرقية، اكتساب هذه الهوية.
    Pour accroître la productivité agricole, le Gouvernement a énoncé cinq mesures stratégiques en vertu desquelles il exécute un vaste programme de mise en valeur des terres dans des zones marécageuses et des zones vierges, et octroie d’importantes concessions foncières à des sociétés privées. UN ولتشجيع اﻹنتاجية الزراعية، وضعت الحكومة خمسة تدابير استراتيجية تضطلع بموجبها ببرنامج مكثف من استصلاح اﻷراضي الرطبة والبكر، مانحة الشركات الخاصة مساحات واسعة من اﻷراضي.
    Certaines lois nationales contiennent des dispositions en vertu desquelles les pouvoirs publics s’engagent à ne pas faciliter ou appuyer l’exécution d’un projet parallèle qui pourrait faire concurrence à la société de projet. UN وتحتوي بعض القوانين الوطنية على أحكام تتعهد الحكومة بموجبها بألا تسهل أو تدعم تنفيذ مشروع مماثل قد يثير منافسة لشركة المشروع.
    La première question était celle de savoir si un ensemble normalisé de clauses et conditions générales, en vertu desquelles la demande de compensation aurait été exclue, faisait partie intégrante du contrat de vente. UN وكانت المسألة اﻷولى هي ما اذا كانت مجموعة قياسية من اﻷحكام والشروط العامة، التي كان يمكن بموجبها استبعاد المطالبة بالمقاصة، تشكل جزءا من عقد البيع.
    Cette responsabilité ne découle pas d'une supériorité supposée des hommes mais plutôt de l'histoire et des traditions en vertu desquelles les femmes s'acquittent du noble rôle de mère et de toutes les responsabilités qui en découlent; les femmes sont donc surchargées de travail. UN وهذه المسؤولية لاتنطلق من مفهوم تفوق الرجل بل من العادات والتقاليد التاريخية التي تناط المرأة بموجبها بالدور النبيل لﻷم مع كل ما يقتضيه هذا الدور من التزامات، وأصبحت المرأة نتيجة لذلك مثقلة بالعمل.
    56. L'article premier énumère 22 types de créances différentes en vertu desquelles les navires peuvent être saisis. UN ٦٥- تعدد المادة ١ اثنين وعشرين نوعا مختلفا من أنواع الادعاءات التي يمكن بموجبها الحجز على السفن.
    Comme on l’a vu au titre de l’article 18, Israël a conservé les dispositions qui dataient de l’ère ottomane et du Mandat en vertu desquelles les principales communautés religieuses appliquaient à leurs membres leur propre droit religieux en ce qui concernait les questions de “statut personnel”. UN جاء في الحديث عن المادة 18 أن إسرائيل استبقت الترتيبات العثمانية وترتيبات مرحلة الانتداب التي بموجبها تطبق الطوائف الدينية الرئيسية قانونها الديني على أفرادها في مسائل الأحوال الشخصية.
    Les dispositions en vertu desquelles ce pouvoir est conféré sont libellées en des termes vagues et on ne sait pas pour quels motifs précis une institution ou une organisation peut être suspendue et si, en cas de suspension, il existe une possibilité de recours. UN وأن اﻷحكام التي منحت بموجبها هذه السلطة قد صيغت بعبارات غامضة ولا يعرف بالتحديد اﻷسباب التي يمكن بموجبها تعليق عمل مؤسسة أو منظمة، وما إذا كانت هناك إمكانية للطعن في حالة التعليق.
    c) Renvoie aux dispositions du Protocole de Kyoto et de la décision 27/CMP.1 en vertu desquelles la question de mise en œuvre est soulevée. UN (ج) الإشارة إلى أحكام بروتوكول كيوتو والمقرر 27/م أإ-1 اللذين يشكلان الأساس لإثارة المسألة المتعلقة بالتنفيذ.
    Il est aussi alarmé par les contradictions entre la Constitution et les lois sur la nationalité et l'immigration en vertu desquelles le mariage avec un étranger entraîne la perte de sa nationalité pour la femme malawienne et la femme mariée ne peut émigrer si elle n'est pas sous la garde de son mari. UN كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء أوجه التناقض بين أحكام الدستور وقانوني الجنسية والهجرة اللذين ينصان على أن المرأة المالاوية تفقد حقها في الجنسية المالاوية إثر الزواج برجل أجنبي، وأن المرأة المتزوجة لا يحق لها أن تهاجر إلا في رعاية زوجها.
    Les États-Unis estiment donc que les objections de l'Italie et de la France et les déclarations en vertu desquelles ces pays ne se considèrent pas liés par l'Accord dans leurs relations avec les États-Unis sont injustifiées et regrettables. UN وعليه، فإن الولايات المتحدة تعتبر أن اعتراضي كل من إيطاليا وفرنسا والإعلانين اللذين بموجبهما يعتبر البلدان أن أحكام الاتفاق لا تلزمهما في علاقاتهما مع الولايات المتحدة، ليس لها ما يبررها وتدعو إلى الأسف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more