Il est évident que le régime des sanctions imposé à l'Iraq est illégal en vertu du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme en vigueur. | UN | من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين. |
:: Assurant la protection des femmes en périodes de conflits armés conformément aux obligations des États en vertu du droit humanitaire international; | UN | :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي |
Dans nos efforts, nous devons être guidés par les obligations qui nous incombent en vertu du droit humanitaire international. | UN | وينبغي أن تهتدي جهودنا بالتزاماتنا المقطوعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il faudrait exiger qu'Israël remplisse ses obligations en vertu du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُطالَبَ إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations des États Membres en vertu du droit humanitaire international et du droit international des réfugiés. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Ce débat visait à accroître la sensibilisation à situation particulière des travailleurs domestiques migrants en vertu du droit humanitaire international. | UN | واستهدف الحدث تشجيع تعزيز الوعي بالحالة الخاصة لخدم المنازل المهاجرين وحقوقهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La protection en vertu du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme | UN | بـــاء - الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
B. La protection en vertu du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme | UN | باء - الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Ils estiment qu'il est temps que les deux parties honorent l'obligation qui leur incombe en vertu du droit humanitaire international de libérer sans nouveau retard toutes les personnes qu'elles détiennent depuis le début du conflit. | UN | وهم يعتقدون أن الأوان قد حان لكي يتقيد كلا الطرفين بالتزامهما بموجب القانون الإنساني الدولي بالإفراج دون مزيد من الإبطاء عن جميع المعتقلين منذ نشوب الصراع. |
La résolution réaffirme aussi les obligations qui sont celles des États en vertu du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme, et spécifiquement de la Convention. | UN | وأعاد القرار أيضا تأكيد التزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وعلى وجـه التحديد بموجب الاتفاقية. |
L'Union européenne rappelle à toutes les parties en présence dans le conflit l'importance des droits de l'homme et la nécessité de respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في هذا النزاع بأهمية احترام حقوق الإنسان وضرورة احترام واجباتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Toutes ces mesures viennent s'ajouter aux obligations incombant aux États en vertu du droit humanitaire international dans des situations de conflit armé et en vertu du droit pénal international. | UN | وتُتخذ كل هذه التدابير بالإضافة إلى التزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي في حالات النزاع المسلح، وبموجب القانون الجنائي الدولي. |
Cela dit, il convient de rappeler toutefois qu'Israël, en tant que Puissance occupante, a des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit humanitaire international vis-à-vis de la population civile dont il occupe le territoire et doit également respecter toutes les conventions relatives aux droits de l'homme qui sont applicables au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | أما بعد، فلا بدّ من التذكير بأنه يتعين على إسرائيل، باعتبارها دولة قائمة بالاحتلال، أن تتحمل مسؤولياتها بموجب القانون الإنساني الدولي تجاه السكان المدنيين الذين تحتلهم، ويجب أن تحترم أيضا جميع اتفاقيات حقوق الإنسان الواجبة التطبيق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
De plus, tous les États devraient s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international de respecter le droit à l'alimentation dans les conflits armés; en particulier, les principes et les règles régissant l'assistance humanitaire doivent être effectivement observés afin d'éviter que des innocents meurent de faim. | UN | وكذلك ينبغي لجميع الدول أن تفي بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق باحترام الحق في الغذاء في المنازعات المسلحة؛ وينبغي بصفة خاصة احترام المبادئ والقواعد التي تحكم المساعدة الإنسانية، وذلك بهدف الحؤول دون تعرض الناس الأبرياء للجوع. |
41. Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone a été établi conjointement par le Gouvernement sierraléonais et l'Organisation des Nations Unies et est chargé de poursuivre en vertu du droit humanitaire international et du droit national les personnes accusées de violations graves commises sur le territoire de la Sierra Leone à partir du 3 novembre 1996. | UN | 41- وأنشأت محكمة سيراليون الخاصة كل من حكومة سيراليون والأمم المتحدة وكلِّفت بمحاكمة الأشخاص المتهمين بانتهاكات جسيمة ارتكبت في إقليم سيراليون منذ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الوطني. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait insister sur le fait que, outre la possibilité de bénéficier de la protection accordée aux civils en vertu du droit humanitaire international, les journalistes et autres professionnels des médias sont protégés par le droit international des droits de l'homme même en période de conflit armé. | UN | 52 - ويود المقرر الخاص إلقاء الضوء على أنه بالإضافة إلى تمتع الصحفيين وغيرهم من الإعلاميين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارهم من المدنيين، فإنهم محميون بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان حتى خلال النزاعات المسلحة. |
Le document de travail adopté à Genève par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme à sa cinquante-deuxième session, qui s'est tenue du 31 juillet au 18 août 2000, a établi que les sanctions globales à l'Iraq constituent une violation des droits de l'homme et sont illégales en vertu du droit humanitaire international. | UN | وآخر شهادة على ذلك هي ورقة العمل التي اعتمدتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، في دورتها الثانية والخمسين، المعقودة في جنيف، في الفترة من 31 تموز/يوليه إلى 18 آب/أغسطس 2000، التي أكدت أن العقوبات الشاملة المفروضة على العراق عمل غير مشروع بموجب القانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان. |
Mme Rasheed (Observatrice de la Palestine), rappelant le sombre bilan dressé par les fonctionnaires de l'ONU relativement aux graves violations des droits de l'homme commises par Israël contre les civils palestiniens, déclare qu'Israël ne respecte pas ses obligations en vertu du droit humanitaire international en tant que partie à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | 44 - السيدة رشيد (المراقب عن فلسطين): أشارت إلى التقييمات المفزعة التي قدمها موظفو الأمم المتحدة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل ضد المدنيين الفلسطينيين، فقالت إن إسرائيل تخرق التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بوصفها طرفا في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
De fait, les motivations et la conduite des groupes armés sont diverses, mais certains d'entre eux se sont montrés disposés à souscrire à des engagements conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme et à les respecter. | UN | 53 - وبالفعل، فإنّ هناك بعض الجماعات المسلحة التي أبدت، على الرغم من تنوّع دوافعها وسلوكها، استعدادها لوضع وتنفيذ التزامات وفقا لواجباتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
en vertu du droit humanitaire international, tout individu jouit de la liberté d'expression et de la liberté de manifester sa religion ou ses convictions. | UN | 2 - لكل فرد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الحق في حرية التعبير وحرية المجاهرة بدينه أو معتقداته. |