Il faut ajouter cependant qu’ils restent protégés en vertu du droit international coutumier même s’il ne répondent pas à ces conditions, conformément aux règles générales découlant du Règlement de La Haye. | UN | غير أنه تتعين الإشارة إلى أنها تظل محمية بموجب القانون الدولي العرفي ولو بدون هذه الأوصاف الإضافية وذلك وفقا للقواعد العامة المستنبطة من أنظمة لاهاي. |
L'État n'a ni le devoir ni l'obligation d'accepter une assistance extérieure en vertu du droit international coutumier ou de la pratique des États. | UN | وأوضح قائلا إنه لا يقع على الدولة واجب أو التزام بقبول المساعدة الخارجية بموجب القانون الدولي العرفي أو ممارسات الدول. |
Il souligne également la responsabilité pénale individuelle qui peut découler de la détention arbitraire lorsqu'elle constitue un crime contre l'humanité en vertu du droit international coutumier. Avis et recommandations | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على المسؤولية الجنائية الفردية التي يمكن أن تترتب على الاحتجاز التعسفي عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Toutefois, la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du droit international coutumier et d'autres traités, par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais traitements. | UN | غير أن الاتفاقية لا تحدد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد جراء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى. |
Il est d'avis que cette disposition reste en vigueur dans les relations entre lui-même et l'État de Bahreïn en vertu du droit international coutumier. | UN | وترى أن هذا الحكم يظل نافذا في العلاقات بينها وبين دولة البحرين بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
La question de l'imputation du comportement de personnes privées à l'État contractant en vertu du droit international coutumier est également abordée. | UN | ويتناول أيضا مسألة عَزْو سلوك خاص إلى الدولة بموجب القانون الدولي العرفي. |
La Chambre d'appel a considéré que les lignes de front qui se déplaçaient constamment ne pouvaient être considérées comme des frontières de facto en vertu du droit international coutumier. | UN | وصرحت دائرة الاستئناف بأن تغيير خطوط الحدود باستمرار لا يرقى إلى رسم حدود بحكم الواقع بموجب القانون الدولي العرفي. |
Toutefois, s’ils ne répondent pas à ces définitions, ils sont protégés en vertu du droit international coutumier conformément aux règles générales découlant du Règlement de La Haye et des règles sur la protection des biens de caractère civil. | UN | غير أنها إذا لم تندرج في دائرة تلك التعريفات، فإنها تحمى بموجب القانون الدولي العرفي وفقا للقواعد العامة المستمدة من أنظمة لاهاي والقواعد المتعلقة بحماية الأعيان المدنية. |
Comme indiqué plus haut, en vertu du droit international coutumier, le pillage est un crime de guerre. | UN | 390 - على نحو ما أشير إليه آنفا، تعد جريمة النهب أو السلب جريمة حرب بموجب القانون الدولي العرفي. |
Bien que ces instruments n'aient pas la même force contraignante que des traités, ils peuvent contenir des éléments qui imposent déjà ou sont susceptibles d'imposer des obligations aux États en vertu du droit international coutumier. | UN | ورغم أن هذه الصكوك لا تتسم بالقوة الملزِمة نفسها التي تتسم بها المعاهدات، فإنها قد تتضمن عناصر تفرض على الدول بالفعل أو قد تفرض عليها التزامات بموجب القانون الدولي العرفي. |
Une fois entré en vigueur, l'accord conférera à la Mission le statut juridique dont elle a besoin, en vertu du droit international coutumier, pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | ومتى دخل اتفاق مركز البعثة حيز النفاذ فإنه سيعطي البعثة المركز القانوني المطلوب بموجب القانون الدولي العرفي من أجل الاضطلاع بالواجبات المنوطة بها. |
À l'exception de la piraterie, il n'existe pas de consensus général entre les États quant aux crimes qui relèvent de la compétence universelle en vertu du droit international coutumier. | UN | 12 - وباستثناء مسألة القرصنة، لم يكن هناك توافق عام في الآراء بين الدول في ما يتعلق بالجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Cela étant, leur examen pourrait être confié à des organes juridiques spécialisés, tels que la Commission du droit international, qui pourraient notamment déterminer quels sont les crimes qui relèvent de la compétence universelle en vertu du droit international coutumier. | UN | وينبغي على هذا النحو تركها للهيئات القانونية المختصة، كلجنة القانون الدولي، التي يمكن أن تحدد جملة أمور منها الجرائم التي ستكون خاضعة للولاية القضائية العالمية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Par ailleurs, elle ne pouvait pas être appliquée en violation des normes du droit international, en particulier pour ce qui est des immunités accordées aux responsables officiels des États en vertu du droit international coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تطبيقها بما يخالف أعراف القانون الدولي ومعاييره، وخاصة في ما يتعلق بالحصانات الممنوحة لمسؤولي الدول بموجب القانون الدولي العرفي. |
Cette Délibération a pour objet de contribuer à une interprétation harmonieuse des règles et normes des droits de l'homme applicables à la privation de liberté en vertu du droit international coutumier. | UN | وترمي هذه المداولة إلى الإسهام في وضع تفسير متسق للقواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطبق على الحرمان من الحرية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Toutefois, la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du droit international coutumier et d'autres traités, par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais traitements. | UN | غير أن الاتفاقية لا تقيد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى جرَّاء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة. |
Toutefois, la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du droit international coutumier et d'autres traités, par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais traitements. | UN | غير أن الاتفاقية لا تقيد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى جرَّاء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة. |
Toute décision adoptée afin de tenir compte des préoccupations exprimées au sujet de l’inclusion dans le Statut des conflits armés internes devra veiller à ne porter aucunement atteinte aux obligations existantes en vertu du droit international coutumier. | UN | وأي حل يأخذ في الاعتبار الشواغل المقلقة بشأن ادراج المنازعات المسلحة الداخلية يجب أن يضمن أن الالتزامات الحالية بمقتضى القانون الدولي العرفي لن تتقوض بأي حال من اﻷحوال . |
en vertu du droit international coutumier, ces crimes relèvent d'une juridiction universelle et sont, pour la plupart, des crimes auxquels les réglementations limitant les poursuites ne s'appliquent pas Ibid., p. 65 et 66. | UN | وتخضع هذه الجرائم بمقتضى القانون العرفي الدولي لاختصاص عالمي وهي مستثناة في معظم الحالات من أثر أي تشريعات بشأن القيود على المحاكمات)٠٢( . |
vi) Toute autre arme ou tout autre système d'armes qui pourra faire l'objet d'une interdiction générale en vertu du droit international coutumier ou conventionnel; | UN | ' ٦ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛ |
en vertu du droit international coutumier, les États sont responsables lorsqu'ils ne prennent pas de mesures pour empêcher qu'un préjudice ne soit causé à un étranger. | UN | وبموجب القانون الدولي العرفي فإن الدول مسؤولة عن عدم اتخاذ إجراء لمنع إلحاق الضرر باﻷجانب. |
Les viols de caractère massif devraient être punis en tant que crime contre l'humanité en vertu du droit international coutumier. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب على نطاق جماعي على أساس أن هذه جرائم بحق الانسانية، وفقا للقانون الدولي العرفي. |