"en vertu du mémorandum d'accord" - Translation from French to Arabic

    • بموجب مذكرة التفاهم
        
    • في إطار مذكرة التفاهم
        
    • بموجب مذكرة تفاهم
        
    • وتنص مذكرة التفاهم
        
    Nous vous demandons officiellement de porter cette grave question à l'attention du Conseil de sécurité conformément aux responsabilités qui vous incombent en vertu du mémorandum d'accord dont vous êtes signataire avec la partie iraquienne. UN إننا نطلب منكم رسميا عرض هذا اﻷمر الخطير على مجلس اﻷمن ضمن إطار مسؤوليتكم بموجب مذكرة التفاهم الموقعة بيننا وبينكم.
    Couvre tout le matériel et tous les services pour lesquels des demandes de remboursement peuvent être présentées en vertu du mémorandum d'accord. UN يغطي كل المعدات والخدمات التي يُطلب تسديد تكاليفها بموجب مذكرة التفاهم.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir personnellement pour trouver une solution rapide à ce problème conformément aux responsabilités qui vous incombent en vertu du mémorandum d'accord. UN إنني أطلب منكم التدخل الشخصي في إيجاد حل سريع وعاجل لهذه المسألة اﻹنسانية وبما تمليه عليكم مسؤولياتكم بموجب مذكرة التفاهم.
    en vertu du mémorandum d'accord PNUE-PNUD, de multiples activités ont été entreprises qui prévoient un important effort de renforcement des capacités et qui aideront à mettre en œuvre le Plan stratégique de Bali. Certaines d'entre elles sont énumérées ci-après : UN فقد تم في إطار مذكرة التفاهم بين اليونيب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ مجموعة من الأنشطة تنطوي على عناصر كبيرة لبناء القدرات مما سيساعد في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية، وفيما يلي بعض هذه الأنشطة:
    Comme suite aux mesures de décentralisation qu'elle a adoptées, la majeure partie de l'assistance de l'OMI passe par le Réseau, en vertu du mémorandum d'accord signé avec le secrétariat du Réseau. UN وفي هذا السياق، وعملاً بسياسات المنظمة الرامية إلى تحقيق اللامركزية، يوجَّه معظم الدعم المقدم من المنظمة عن طريق الشبكة بموجب مذكرة تفاهم موقَّعة مع أمانة الشبكة.
    en vertu du mémorandum d'accord, l'UNICEF apportera son concours aux autorités du pays d'origine pour mettre au point, coordonner et appliquer les politiques, normes et stratégies appropriées pour la prise en charge et la réintégration des enfants non accompagnés au sein de leur famille, dans leur propre pays. UN وتنص مذكرة التفاهم على أن تقوم اليونيسيف، داخل اﻷوطان اﻷصلية، بمساعدة السلطات الوطنية على وضع وتنسيق وتطبيق سياسات ومعايير واستراتيجيات من أجل رعاية اﻷطفال غير المصحوبين وجمع شملهم بأسرهم في بلدهم.
    Conscientes des obligations qui leur incombent en vertu du mémorandum d'accord sur la coopération en matière de contrôle des stupéfiants, et tenues à ce titre d'intensifier l'action nationale comme la coopération dans ce domaine, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الالتزامات المتعهد بها بموجب مذكرة التفاهم بشأن التعاون في مكافحة المخدرات، والنداءات الهادفة إلى تعزيز الجهود الوطنية والمشتركة لمكافحة المخدرات، تعلن ما يلي:
    Le Comité consultatif estime que plus de précisions sont nécessaires au sujet de la fourniture par la Force de véhicules au Bureau du Conseiller spécial pour Chypre en vertu du mémorandum d'accord. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تقديم مزيد من الإيضاحات في ما يتصل بتقديم المركبات من قبل القوة إلى مكتب المستشار الخاص المعني بقبرص بموجب مذكرة التفاهم.
    Les manquements observés se traduisent par un gaspillage de fonds irakiens qui, en vertu du mémorandum d'accord, étaient affectés à des fins humanitaires et devaient servir à soulager les souffrances que l'embargo impose à la population. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الخروقات تشكل تبديدا للأموال العراقية المخصصة للأغراض الإنسانية بموجب مذكرة التفاهم بغية التخفيف من عبء الحصار المفروض على الشعب العراقي.
    Le moment est venu de prévoir une procédure de divulgation des informations pertinentes, mais il est à noter que cette procédure ne serait suivie qu'au cas où un pays ayant fourni un contingent persisterait à ne pas remplir les obligations d'information qui lui incombent en vertu du mémorandum d'accord. UN وبعبارة أخرى، فإن الوقت قد حان لوضع إجراءات للإبلاغ، ولكن يجدر بالملاحظة أن ذلك لن يحدث إلا في حالة تخلف البلد المساهم بقوات مرارا عن التقيد بالتزاماته بالإبلاغ بموجب مذكرة التفاهم.
    Le commandant du contingent veille à ce que le contingent remplisse les obligations qui lui incombent en vertu du mémorandum d'accord. UN 52 - التأكد من أن الوحدة تفي بما عليها من التزامات بموجب مذكرة التفاهم.
    Le commandant du contingent veille à ce que le contingent remplisse les obligations qui lui incombent en vertu du mémorandum d'accord, dans les limites des ressources que lui a fournies le pays contributeur. UN 48 - التأكد من أن الوحدة تفي بما عليها من التزامات بموجب مذكرة التفاهم في إطار الموارد التي توفرها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة.
    Le commandant du contingent veille à ce que le contingent remplisse les obligations qui lui incombent en vertu du mémorandum d'accord, dans les limites des ressources que lui a fournies le pays contributeur. UN 48 - التأكد من أن الوحدة تفي بما عليها من التزامات بموجب مذكرة التفاهم في إطار الموارد التي توفرها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة.
    La Slovénie a déjà collaboré sur un pied d'égalité, en vertu d'un accord, au cinquième programmecadre de recherche de l'Union européenne pour la période 19982002, et en vertu du mémorandum d'accord du 29 octobre 2002 elle collaborera de même au sixième programmecadre pour la période 20022006. UN كما تقدم سلوفينيا، بموجب مذكرة التفاهم المبرمة في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2002، تعاوناً كاملاً وعلى قدم المساواة في سياق البرنامج الإطاري السادس للاتحاد الأوروبي للفترة 2002-2006.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que les unités de la marine américaine stationnées dans le golfe Arabique poursuivent leurs actes de piraterie contre les navires chargés de fournitures humanitaires destinées à l'Iraq, notamment les produits importés en vertu du mémorandum d'accord et du Programme pétrole contre nourriture. UN بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أحيطكم علما باستمرار أعمال القرصنة والتفتيش التي تقوم بها القوات البحرية الأمريكية المتواجدة في الخليج العربي للسفن والبواخر التي تنقل المواد الإنسانية إلى العراق بضمنها المواد الإنسانية المستوردة بموجب مذكرة التفاهم وبرنامج النفط مقابل الغذاء.
    Le Comité consultatif rappelle que lors de son examen du budget de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP), il avait été informé qu'en vertu du mémorandum d'accord qu'ils avaient signé, la Force fournissait sept véhicules loués au Bureau. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنها أُبلغت لدى نظرها في الميزانية المقترحة لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للفترة 2014/2015، بأنه بموجب مذكرة التفاهم الموقعة بين قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص والمكتب، قدمت القوة إلى المكتب سبع مركبات مستأجرة.
    Dans une déclaration récente, les autorités du < < Somaliland > > ont réaffirmé qu'elles étaient disposées à accueillir, en vertu du mémorandum d'accord avec les Seychelles, des personnes condamnées pour faits de piraterie (voir par. 36 ci-dessous). UN وفي بيان صدر مؤخرا، أعادت سلطات " صوماليلاند " تأكيد التزامها باستقبال القراصنة المدانين الذين ينقلون إليها بموجب مذكرة التفاهم مع سيشيل (انظر الفقرة 36 أعلاه).
    No., relatives aux pièces de rechange et au matériel qui ont été livrés en vertu du mémorandum d'accord ou dont le Ministère du pétrole s'attend à la livraison rapide; UN (ط) وترتبط عملية الميزنة بالمشاريع المقترحة مع ما يصاحبها من أرقام تجارية متعلقة بقطع الغيار والمعدات المسلمة في إطار مذكرة التفاهم أو التي تنتظر وزارة النفط تسليمها في وقت مبكر؛
    UNICEF (2007-2010) : l'Alliance universelle des UCJG maintient sa collaboration étroite avec l'UNICEF en vertu du mémorandum d'accord signé en 2006 pour lutter contre le VIH et le sida, et pour la promotion de l'égalité des sexes, de l'éducation de base et de la protection des enfants. UN اليونيسيف (2007-2010): ما زال التحالف العالمي يحتفظ بعلاقات عمل وثيقة مع اليونيسيف في إطار مذكرة التفاهم الموقّعة في 2006 من أجل مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز إضافة إلى تعزيز التعليم الأساسي ومساواة الجنسين وحماية الطفل.
    Si, en vertu du mémorandum d'accord avec le Représentant spécial, chaque partie avait le droit de choisir la composition de sa délégation, le Front POLISARIO a estimé que la présence d'anciens représentants du POLISARIO dans la délégation marocaine n'étaient pas de nature à créer un climat propice au dialogue. UN وبينما مُنح كل طرف، بموجب مذكرة تفاهم مع الممثل الخاص، حق اختيار أعضاء وفده، فإن وجود مسؤولين سابقين من جبهة البوليساريو ضمن الوفد المغربي دفع جبهة البوليساريو إلى اعتبار أنه لا يؤدي إلى توفر مناخ مؤات للحوار.
    4. en vertu du mémorandum d'accord, les services principaux sont assurés par la Section d'audit du HCR du BSCI, qui est financée par le HCR, et qui est constituée de 12 administrateurs et de trois agents des services généraux en poste à Genève et à Nairobi. UN 4- وتنص مذكرة التفاهم على أن يقدِّم قسم مراجعة حسابات المفوضية التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية خدمات أساسية تُموِّلها المفوضية. ويضم قسم مراجعة حسابات المفوضية 12 موظفاً من الفئة الفنية و3 من فئة الخدمات العامة يقع مقر عملهم في جنيف ونيروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more