En 1999, notamment, Cuba a signé un protocole additionnel en vertu du régime de garanties de l'AIEA. | UN | وفي عام 1999 على وجه التحديد، وقعت كوبا على بروتوكول إضافي بموجب نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
en vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste. | UN | بموجب نظام الجزاءات، تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة إلى أراضيها أو عبورهم لها. |
Ayant volontairement renoncé à l'option des armes nucléaires en vertu du régime du TNP, nous devrions recevoir des garanties illimitées dans leur portée, leur application et leur durée. | UN | وبما أننا تخلينا طواعية عن خيار السلاح النووي في إطار نظام معاهدة عدم الانتشار، ينبغي أن نُمنح لنا ضمانات غير محدودة، نطاقاً وتطبيقاً ومدةً. |
Nous voudrions également exprimer notre reconnaissance au Conseil de tutelle, qui a appuyé le peuple des Palaos dans l'exercice de son droit à l'autodétermination et s'est ainsi acquitté pleinement des obligations qu'il avait envers les Palaos en vertu du régime de tutelle des Nations Unies. | UN | ونرغب كذلك في اﻹعراب عن تقديرنا لمجلس الوصاية للدور الذي قام به دعما لممارسة شعب بالاو حقه في تقرير المصير ولتأديته لالتزاماته بالكامل إزاء بالاو في إطار نظام اﻷمم المتحدة للوصاية. |
en vertu du régime des sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
en vertu du régime juridique islamique, qui est en vigueur non seulement en Iraq mais dans tous les pays musulmans, c'est l'homme qui est socialement et financièrement responsable des femmes de sa famille. | UN | وبيﱠن أنه، بموجب النظام القانوني اﻹسلامي، الذي يجري تطبيقه ليس فقط في بلده ولكن أيضا جميع البلدان اﻹسلامية، يتحمل الرجل المسؤولية الاجتماعية والمالية عن ذويه من اﻹناث. |
Dans ce cas, s'il est préférable que les règles nouvelles s'appliquent à terme, il convient de prévoir une disposition transitoire protégeant le rang du créancier qui a obtenu sa sûreté en vertu du régime ancien pendant qu'il prend toutes les mesures nécessaires pour maintenir cette protection dans le cadre du nouveau régime. | UN | وفي حين أن من المفضّل أن تسود القواعد الجديدة في نهاية الأمر، فإن من المناسب في هذه الحالة النص على قاعدة انتقالية تحمي وضع الدائن الذي اكتسب حقه بمقتضى النظام القديم، بينما يتّخذ هذا الدائن ما يلزم من خطوات لإبقاء الحماية بمقتضى النظام الجديد. |
Un autre représentant a indiqué que la façon logique de résoudre la question de la relation entre les deux régimes était que les deux groupes collaborent, plutôt que de rechercher une action unilatérale en vertu du régime sur l'ozone pour modifier le Protocole de Montréal. | UN | وقال ممثل آخر إن الطريقة المنطقية لحل مشكلة العلاقة بين نظامي المعاهدتين هي التعاون بينهما، بدلاً من اتخاذ إجراءات من طرف واحد بموجب نظام الأوزون بشأن تعديل بروتوكول مونتريال. |
La Côte d’Ivoire est par conséquent tenue d’intégrer dans sa législation douanière des dispositions interdisant l’importation et l’exportation de marchandises interdites en vertu du régime de sanctions de l’ONU. | UN | لذلك، فإن كوت ديفوار ملزمة بأن تدرج ضمن تشريعاتها الجمركية الوطنية أحكاما تمنع استيراد وتصدير السلع المحظورة بموجب نظام جزاءات الأمم المتحدة. |
D'où l'extrême urgence, pour les cinq États dotés d'armes nucléaires, qu'ils s'acquittent de leurs obligations en vertu du régime du TNP. | UN | وفي هذا الصدد، لم تكن هناك حاجة أكثر إلحاحا إلى أن تفي الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها بموجب نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Les États dotés d'armes nucléaires ne doivent pas négliger le fait qu'aujourd'hui presque tous les pays se sont engagés à renoncer à l'arme nucléaire, en vertu du régime du TNP. | UN | على الدول الحائزة للسلاح النووي أن تأخذ مأخذ الجد كون جميع البلدان تقريباً التزمت حتى الآن بالتخلي عن خيار التسلح النووي بموجب نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il n'a jamais été plus urgent que tous les États, y compris les cinq puissances nucléaires, s'acquittent, dans l'intérêt commun, des engagements qu'ils ont pris en vertu du régime établi par le TNP. | UN | ولم يحدث مطلقاً في السابق أن شعرت جميع الدول، بمن فيها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، بحاجة ألح للامتثال لالتزاماتها بموجب نظام معاهدة عدم الانتشار تحقيقاً للمصلحة المشتركة. |
- Vérification des utilisations finales des articles soumis au contrôle en vertu du régime de non-prolifération procédant des obligations internationales; | UN | - التحقق من الاستعمال النهائي للسلع الخاضعة لضوابط التصدير في إطار نظام عدم الانتشار ووفقاً للالتزامات الدولية؛ |
Loin de porter sur la seule réparation du dommage indirect, l'article visait également les mesures prévues en vertu du régime de responsabilité de l'État pour remédier aux dommages directs, notamment le recours à des contre-mesures. | UN | فهو لا يقتصر على رفع الضرر المباشر بل يتضمن التدابير المتوخاة في إطار نظام مسؤولية الدول عن رفع الأضرار المباشرة، بما في ذلك اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Malgré leurs ressources et leurs connaissances limitées, les Maldives se sont activement employées à respecter leurs diverses obligations régionales et multilatérales contractées en vertu du régime international de lutte contre le terrorisme. | UN | وعلى الرغم من مواردها وخبرتها المحدودتين فإنها تعمل بهمة نحو تنفيذ سائر التزاماتها الإقليمية والمتعددة الأطراف في إطار نظام مكافحة الإرهاب الدولي. |
en vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la Liste. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرَجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
en vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste [par. 1 de la résolution 1455 (2003), par. 2 b) de la résolution 1390 (2002)]. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها (الفقرة 1 من القرار 1455 (2003) والفقرة 2 (ب) من القرار 1390 (2002)). |
en vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste [par. 1 de la résolution 1455 (2003), par. 2 b) de la résolution 1390 (2002)]. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمـــة إلـــى أراضيهـــا أو مرورهـــم العابر بها (الفقرة 1 من القرار 1455 (2003) والفقرة 2 (ب) من القرار 1390 (2002)). |
En règle générale, les États Membres respectent davantage les procédures qui s’appliquent à l’embargo sur les armes, même si le Gouvernement fédéral ne s’est toujours pas acquitté des obligations lui incombant en vertu du régime révisé. | UN | وعموما، حدث تحسن في امتثال الدول الأعضاء لإجراءات حظر توريد الأسلحة، على الرغم من أن الحكومة الاتحادية لم تقم بعد بالوفاء بالتزاماتها بموجب النظام المنقح. |
La Cour a fait savoir que, même si ses membres étaient autorisés à voyager en première classe en vertu du régime autonome institué par la résolution 37/240, ils voyageaient néanmoins presque toujours dans la pratique dans une classe inférieure et que la plupart des vols au départ d'Amsterdam n'offraient pas un service de première classe. | UN | 7 - وذكرت المحكمة أنه بالرغم من أن السفر في الدرجة الأولى مسموح به بموجب النظام المستقل المنشأ بالقرار 37/240 من أجل أعضاء المحكمة، فإن القضاة يسافرون في الواقع دائما تقريبا في درجة أدنى، وأن أغلب الرحلات الجوية المسافرة من أمستردام لا تقدم خدمة السفر في الدرجة الأولى. |
13. Si la sûreté n'était pas opposable en vertu du régime juridique antérieur, mais est opposable en application des nouvelles dispositions, elle devrait l'être dès la date d'entrée en vigueur. | UN | 13- وإذا لم يكن الحق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، وأصبح مع ذلك نافذا تجاهها بمقتضى القواعد الجديدة، فينبغي أن يتحقّق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة على الفور في تاريخ نفاذ القواعد الجديدة. |
19. Si la sûreté n'était pas opposable en vertu du régime juridique antérieur, mais est opposable en application des nouvelles dispositions, elle devrait l'être dès la date d'entrée en vigueur. | UN | 19- وإذا لم يكن الحق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، وأصبح مع ذلك نافذا تجاهها بمقتضى القواعد الجديدة، فينبغي أن يتحقّق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة على الفور في تاريخ نفاذ القواعد الجديدة. |
En fait, en vertu du régime institué à Vienne pour le droit des traités, les normes relatives aux droits de l'homme doivent être envisagées comme des droits essentiels auxquels tout être humain peut prétendre. | UN | والواقع، إنه يجب، بمقتضى نظام فيينا لقانون المعاهدات، أن ينظر إلى معايير حقوق اﻹنسان باعتبارها حقوقا أساسية يحق لكل إنسان أن يتمتع بها. |