Pendant la même réunion de consultation, la délégation de la France a présenté une deuxième proposition concernant, celle-là, les procédures en vigueur à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. | UN | وفي أثناء المشاورات، قدم وفد فرنسا اقتراحا آخر بشأن الإجراءات المعمول بها في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Le PNUE continue de se conformer aux procédures en vigueur à l’ONU. | UN | يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الالتزام باﻹجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. | UN | وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
La législation en vigueur à cette date prévoyait la possibilité d'un réexamen de l'ordonnance d'extradition. | UN | وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة. |
Les inventaires sont comptabilisés en dollars des États-Unis, au taux de change en vigueur à la date d'achat. | UN | وتقيد في قوائم الجرد بما يعادل دولار الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف المعمول به في وقت الشراء. |
a Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة بسعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. |
Notant que le règlement intérieur de la Commission scientifique et technique entre en vigueur à la date de son approbation par le Conseil, | UN | وإذ يلاحظ أن النظام الداخلي للجنة القانونية والتقنية سيدخل حيز النفاذ في تاريخ موافقة المجلس عليه، |
Aucun plan de sécurité n'est actuellement en vigueur à Chypre. | UN | وليس هناك في الوقت الحاضر مرحلة أمنية سارية في قبرص. |
Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. | UN | تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات المشتريات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Le PNUE continue de se conformer aux procédures en vigueur à l’ONU. | UN | يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الالتزام باﻹجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Le PNUE continue de se conformer aux procédures en vigueur à l’ONU. | UN | يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الالتزام باﻹجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Les paiements ont été effectués en euros et transcrits sur la base du taux de change en vigueur à la date du versement. | UN | وقد سُددت المدفوعات الفعلية باليورو وسُجلت بسعر الصرف الساري في تاريخ الإيداع. |
Les actifs et passifs non monétaires évalués au coût historique sont convertis au taux de change en vigueur à la date de l'opération. | UN | وتحول البنود غير النقدية المقومة بالعملات الأجنبية والمقاسة بالتكلفة الأصلية بسعر الصرف الساري في تاريخ المعاملة. |
La législation en vigueur à cette date prévoyait la possibilité d'un réexamen de l'ordonnance d'extradition. | UN | وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة. |
Ces droits et libertés sont également protégés en vertu des divers traités en vigueur à Macao. | UN | وهذه الطائفة من الحقوق والحريات الأساسية محمية أيضاً بموجب العديد من المعاهدات السارية في مقاطعة ماكاو. |
Ce contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe 4, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن العقد البنود القياسية المحددة في المرفق 4 المعمول به في تاريخ بدء نفاذ العقد. |
Chaque contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe 4, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن العقد البنود القياسية المحددة في المرفق 4 المعمول به في تاريخ بدء نفاذ العقد. |
Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة باستخدام سعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. المرفق التاسع عشر |
Depuis la transmission du rapport initial de Monaco, trois instruments internationaux relatifs à la répression du terrorisme sont entrés en vigueur à l'égard de Monaco. | UN | :: منذ إحالة التقرير الأولي لموناكو، دخلت ثلاثة صكوك دولية تتعلق بقمع الإرهاب حيز النفاذ في موناكو، وهي: |
Le Comité aimerait en outre être informé de toutes dispositions juridiques ou toutes autres mesures appropriées en vigueur à cet égard, ainsi que de la façon dont leur bonne application est assurée. | UN | وتود اللجنة إطلاعها أيضا على أي أحكام قانونية أو تدابير ملائمة سارية في هذا الصدد، وكذا على الطريقة التي يتم بها ضمان تطبيقها على أحسن وجه. |
La situation que nous avons vécue ici est contraire aux bonnes pratiques en vigueur à l'ONU et dans les autres instances de désarmement. | UN | إن الحالة التي نشهدها ها هنا اليوم تتنافى والممارسة الجيدة السائدة في الأمم المتحدة وفي غيرها من محافل نزع السلاح. |
Conformément à la pratique en vigueur à l'ONU, lorsque l'Assemblée se réunit pour le débat général, elle n'examine d'habitude pas d'autres questions. | UN | وفقا للإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة، فإنه عندما تكون الجمعية منعقدة للمناقشة العامة، لا يجري تناول مواضيع أخرى. |
:: Placement des fonds en dollars des États-Unis et en euros conformément aux instructions en vigueur à l'ONU | UN | :: استثمار الأموال المعبر عنها بدولار الولايات المتحدة وباليورو وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة |
Le Comité déplore l’existence de la loi en vigueur à Zanzibar qui autorise l’emprisonnement de la mère et du père au cas où une femme non mariée deviendrait enceinte. | UN | ٣٩٩ - ويسوء اللجنة القانون النافذ في زنزبار الذي يبيح سجن كل من اﻷم واﻷب إذا حملت امرأة بدون زواج. |
Par ailleurs, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer en faveur de la ratification universelle du Traité et de son entrée en vigueur à une date rapprochée. | UN | ونجدّد، في الوقت نفسه، التزامنا بالعمل من أجل التصديق العالمي على المعاهدة وبدء نفاذها في وقت مبكر. |
En outre, les lois en vigueur à Oman doivent être compatibles avec leurs dispositions. | UN | ويتعين أن تكون القوانين المطبقة في عمان متوافقة مع أحكام هذه المعاهدات. |
Article 13. Obligation internationale en vigueur à l'égard de l'État | UN | المادة 13 - وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Travaux contractuels et services internes d'imprimerie : pratiques en vigueur à l'Organisation | UN | أنشطة الطباعة الداخلية والخارجية في المنظمة |