La loi organique de Guam (1950) dispose que les lois relatives à l'impôt sur le revenu en vigueur aux États-Unis s'appliquent à Guam. | UN | 33 - ينص القانون التأسيسي لغوام لعام 1950 على أن تسري في غوام نفس قوانين الضرائب على الدخل السارية في الولايات المتحدة. |
Les lois en vigueur aux Philippines prévoient une peine lorsqu'une infraction peut être prouvée devant un tribunal. | UN | 88- تنص القوانين السارية في الفلبين على جزاءات جنائية عندما يتسنى إثبات جريمة أمام المحكمة. |
Il note que, la décision de l'État partie reposant sur les lois et règlements en vigueur aux Pays-Bas, l'immixtion ne peut pas être considérée comme illégale. | UN | وتلاحظ أن قرار الدولة الطرف يعتمد على القانون الساري واﻷنظمة السارية في هولندا وأنه لا يمكن من ثم اعتبار التدخل غير قانوني. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (CFR 49) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, à quelques exceptions près, de la douzième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري عادة استكمال الأنظمة الواجبة التطبيق في الولايات المتحدة الأمريكية (CFR 49) سنويا وقد جرى استكمالها بحيث تعكس أحكام الطبعة الثانية عشرة المنقحة للتوصيات المتعلقة بنقل للبضائع الخطرة، مع استثناءات قليلة. |
b) Constituera et mettra à jour une base de données mondiale concernant les réglementations en vigueur aux niveaux national et régional et les pratiques en matière de détection et de répression dans le domaine des armes à feu ainsi que les meilleures pratiques en matière de contrôle des armes à feu. | UN | (ب) إنشاء وصون قاعدة بيانات عالمية للأنظمة الرقابية الوطنية والدولية الموجودة الخاصة بالأسلحة الناريـة والممارسات ذات الصلة المتعلقة بانفاذ القوانين، وكذلك أفضـل الممارسات المتعلقة بتدابير مراقبة الأسلحة النارية. |
Toutefois, les fonctionnaires dont les bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés peuvent recevoir une indemnité en vertu des arrangements qui peuvent être en vigueur aux termes de la disposition 306.5. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف اﻷمتعة الشخصية المصحوبة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة ٣٠٦/٥. |
Tout en exprimant à son interlocuteur son plein respect pour les procédures en vigueur aux PaysBas et son intention d'appliquer le principe de l'épuisement préalable des voies de recours internes, la Rapporteuse spéciale a réitéré tout l'intérêt porté à la question qu'elle entend continuer à suivre. | UN | وأعربت المقررة الخاصة للجهة التي تحادثت معها عن كامل احترامها للإجراءات السارية في هولندا ونيتها تطبيق مبدأ استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، فأكدت مجدداً اهتمامها بهذه المسألة التي تنوي متابعتها. |
Il note que, la décision de l'Etat partie reposant sur les lois et règlements en vigueur aux Pays-Bas, l'immixtion ne peut pas être considérée comme illégale. | UN | وتلاحظ أن قرار الدولة الطرف يعتمد على القانون الساري واﻷنظمة السارية في هولندا وأنه لا يمكن من ثم اعتبار التدخل غير قانوني. |
Donner des informations détaillées sur les dispositions législatives internes en vigueur aux Pays-Bas, évoquées au paragraphe 69 du rapport, qui visent à prévenir les détentions illégales et les disparitions forcées. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن القوانين المحلية السارية في هولندا لمنع الاحتجاز غير القانوني أو الاختفاء القسري على النحو المشار إليه في المادة 69 من التقرير. |
À cet égard, la Guam Contractors Association s'est dite préoccupée par une proposition aux termes de laquelle les salaires des travailleurs employés aux projets de renforcement militaire mis en œuvre sur le territoire seraient alignés sur ceux en vigueur aux États-Unis. Elle a fait valoir que l'augmentation qui en résulterait, jusqu'à 250 % dans certains cas, rendrait prohibitif le coût de toute mesure de développement envisagée à Guam. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت رابطة المقاولين في غوام عن قلقها بشأن اقتراح بمواءمة أجور العمال في مشاريع الحشد العسكري في الإقليم مع الأجور السارية في الولايات المتحدة، قائلة إن الزيادة التي تصل في بعض الأحيان إلى 250 في المائة، ستجعل جميع المباني في غوام باهظة التكاليف. |
L'Autorité monétaire des Maldives, en tant qu'organe chargé de réglementer les activités du secteur financier, en vertu de la loi de 1981 la concernant, veille au respect des lois et réglementations en vigueur aux Maldives par les institutions financières. | UN | تقوم هيئة النقد الملديفية، بوصفها الهيئة المنظمة لأنشطة القطاع المالي بموجب قانون هيئة النقد الملديفية (1981)، برصد مدى امتثال المؤسسات المالية للقوانين والأحكام ذات الصلة السارية في ملديف. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (titre 49 du Code of Federal Regulations) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, à quelques exceptions près, de la quatorzième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses9. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري عادة تحديث الأنظمة السارية في الولايات المتحدة الأمريكية (المادة 49 من مدونة النظم الاتحادية) سنويا، وحُدثت لتعكس أحكام الطبعة الرابعة عشرة المنقحة من التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة(9) مع استثناءات قليلة جدا. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (titre 49 du Code of Federal Regulations) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, à quelques exceptions près, de la seizième édition révisée du Règlement type13. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري عادة تحديث الأنظمة السارية في الولايات المتحدة الأمريكية (المادة 49 من مدونة النظم الاتحادية) سنويا، وحُدثت لتعكس أحكام الطبعة السادسة عشرة المنقحة للنظام النموذجي(13)، مع استثناءات قليلة جدا. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (titre 49 du Code of Federal Regulations) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, à quelques exceptions près, de la quinzième édition révisée du Règlement type13. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري عادة تحديث الأنظمة السارية في الولايات المتحدة الأمريكية (المادة 49 من مدونة النظم الاتحادية) سنويا، وحُدثت لتعكس أحكام الطبعة الخامسة عشرة المنقحة من النظام النموذجي(13)، مع استثناءات قليلة جدا. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (titre 49 du Code of Federal Regulations) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, avec de rares exceptions, de la dix-septième édition révisée du Règlement type12. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري عادة تحديث الأنظمة السارية في الولايات المتحدة الأمريكية (المادة 49 من مدونة الأنظمة الاتحادية) سنويا، وحُدِّثت لتعكس أحكام الطبعة السادسة عشرة المنقحة من النظام النموذجي(12)، مع استثناءات قليلة جدا. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (CFR 49) est régulièrement actualisé chaque année et un amendement d'ensemble au règlement permettra d'appliquer les dispositions de la onzième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, à quelques exceptions près, avant juillet 2001. | UN | فعلى سبيل المثــــال، عــــادة ما يجري استكمال الأنظمة الواجبة التطبيق في الولايات المتحدة الأمريكية (CFR 49) سنويا وسيتم، بموجب تغيير شامل للأنظمة، تنفيذ أحكام الطبعة الحادية عشرة المنقحة من التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، مع استثناءات قليلة، قبل تموز/يوليه 2001. |
Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (titre 49 du Code of Federal Regulations) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, à quelques exceptions près, de la treizième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري عادة استكمال الأنظمة الواجبة التطبيق في الولايات المتحدة الأمريكية (CFR 49) سنويا وقد جرى استكمالها بحيث تعكس أحكام الطبعة الثالثة عشرة المنقحة للتوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، مع استثناءات قليلة جداً. |
b) Mettra au point une base de données mondiale concernant les réglementations en vigueur aux niveaux national et régional et les pratiques en matière de détection et de répression dans le domaine des armes à feu, ainsi que les meilleures pratiques en matière de contrôle des armes à feu, dans la limite des ressources disponibles. | UN | (ب) إنشاء وصون قاعدة بيانات عالمية للأنظمة الرقابية الوطنية والدولية الموجودة الخاصة بالأسلحة النارية والممارسات ذات الصلة المتعلقة بانفاذ القوانين، وكذلك أفضل الممارسات المتعلقة بتدابير مراقبة الأسلحة النارية، رهنا بتوافر الموارد. |
Toutefois, les fonctionnaires dont des bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés peuvent recevoir une indemnité en vertu des arrangements qui peuvent être en vigueur aux termes de la disposition 106.5. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف اﻷمتعة الشخصية المصحوبة، وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة ١٠٦/٥. |