Quant à la considération particulière du droit interne et des évolutions qu'il a subies depuis la formulation des réserves, elle s'explique par le fait que, bien souvent, la formulation d'une réserve est justifiée par la contrariété des dispositions du traité avec les normes en vigueur dans l'État partie. | UN | وأما الإشارة الخاصة إلى القانون الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ إبداء التحفظات فتفسيرها أن إبداء التحفظ كثيراً ما يبرره تنافر أحكام المعاهدة والقواعد السارية في الدولة الطرف. |
Quant à la considération particulière du droit interne et des évolutions qu'il a subies depuis la formulation des réserves, elle s'explique par le fait que, bien souvent, la formulation d'une réserve est justifiée par la contrariété des dispositions du traité avec les normes en vigueur dans l'État partie. | UN | وأما الاعتبار الخاص للقانون الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ صوغ التحفظات فيرجع إلى أن صوغ التحفظ كثيراً ما يبرره التباعد بين أحكام المعاهدة والقواعد السارية في الدولة الطرف. |
De manière générale, fournir des informations sur le dispositif législatif en vigueur dans l'État partie pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment la violence familiale, et sur les moyens de recours mis à la disposition des victimes. | UN | وبوجه عام، يرجى تقديم معلومات عن الآلية التشريعية المعمول بها في الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد النساء، ولا سيما العنف الأسري، ومعلومات عن سبل الانتصاف التي تتاح للضحايا. |
Elle réaffirme que malgré ses diverses qualifications, son fils n'est pas parvenu à s'insérer sur le marché du travail à cause de la législation sociale en vigueur dans l'État partie. | UN | وتؤكد من جديد أنه يملك عدداً من المؤهلات ولكن عملية إدماجه في سوق العمل باءت بالفشل بسبب القانون الاجتماعي الساري في الدولة الطرف. |
3. Donner des explications sur le système juridique en vigueur dans l'État partie. | UN | 3- رجاء شرح النظام القانوني النافذ في الدولة الطرف. |
17. Le Comité est préoccupé par le fait que dans le système d'investigation en vigueur dans l'État partie il est extrêmement courant que l'aveu constitue une preuve permettant de poursuivre et condamner une personne. | UN | 17- تشعر اللجنة بالقلق لأن من الشائع جداً، في نظام التحقيق المعمول به في الدولة الطرف، أن يشكل الاعتراف دليلاً يسمح بملاحقة شخص وبمعاقبته. |
365. Des inquiétudes ont été exprimées au sujet du régime d'état d'urgence en vigueur dans l'État partie. | UN | ٣٦٥ - وأبدى أعضاء اللجنة قلقهم إزاء حالة الطوارئ القائمة في الدولة الطرف. |
Renseignements sur la compatibilité de ces instruments avec le système juridique mixte de droit civil et de droit coutumier en vigueur dans l'État partie, et compatibilité du système juridique mixte avec la Convention | UN | كيفية توافق أحكام مشروع هذين القانونين مع النظام القانوني المدني والعرفي المزدوج القائم في الدولة الطرف ومع الاتفاقية |
1. Donner des renseignements détaillés sur les mesures prises pour harmoniser les différents systèmes législatifs en vigueur dans l'État partie, à savoir le droit fédéral, le droit islamique et le droit coutumier, avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier les dispositions de la Convention. | UN | 1- يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات المتخذة لتنسيق مختلف أنظمة القانون السائدة في الدولة الطرف، أي قانون الدولة والشريعة الإسلامية والقانون العرفي، مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما مع أحكام الاتفاقية. |
2. [Insérer les dispositions (ou mentionner les dispositions en vigueur dans l'État adoptant) relatives à la notification.] | UN | ٢ - ]تدرج أحكام تتعلق باﻹشعار )أو يشار إلى اﻷحكام السارية في الدولة المشترعة([. |
2. [Insérer les dispositions (ou mentionner les dispositions en vigueur dans l'État adoptant) relatives à la notification.] | UN | ٢ - ]تدرج أحكام تتعلق باﻹشعار )أو يشار إلى اﻷحكام السارية في الدولة المشترعة([. |
2. [Insérer les dispositions (ou mentionner les dispositions en vigueur dans l'État adoptant) relatives à la notification.] | UN | (2) [تدرج الأحكام (أو يشار إلى الأحكام السارية في الدولة المشترعة) ذات الصلة بالإشعار]. |
Le Comité note également les efforts déployés par l'État partie pour dispenser aux professionnels travaillant pour et avec les enfants une formation sur les droits de l'enfant et la principale législation en vigueur dans l'État partie concernant les enfants, en particulier le Code de la famille et le Code de l'enfance et de la jeunesse. | UN | كما تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف من أجل توفير التدريب للمهنيين الذين يعملون لصالح الأطفال ومعهم في مجال حقوق الطفل والقوانين الرئيسية المعمول بها في الدولة الطرف فيما يتعلق بالطفل، ولا سيما قانون الأسرة والقانون المتعلق بالأطفال والشباب. |
Veuillez préciser la portée des réserves émises par l'État partie à toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia ou les lois en vigueur dans l'État partie, en décrivant leur incidence sur l'application effective du principe d'égalité entre les femmes et les hommes, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. | UN | يرجى توضيح نطاق تحفظ الدولة الطرف على جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع الشريعة الإسلامية فضلا عن التشريعات المعمول بها في الدولة الطرف واصفا تأثيرها على التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين المرأة والرجل، كما هو مطلوب بموجب المادة 2 من الاتفاقية. |
En particulier, l'auteur appelle l'attention sur l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans Martynets c. Russie, affaire dans laquelle la Cour européenne a évalué l'efficacité de la procédure de contrôle en vigueur dans l'État partie depuis le 7 janvier 2008. | UN | وهو يوجه الانتباه خاصة إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضية مارتينتس ضد روسيا، التي قيمت المحكمة الأوروبية من خلاله فعالية إجراءات المراجعة القضائية المعمول بها في الدولة الطرف منذ 7 كانون الثاني/يناير 2008. |
La loi en vigueur dans l'État partie ne permet toujours pas à la famille d'un condamné à mort d'être informée de la date de son exécution ni de l'emplacement de sa tombe. | UN | والقانون الساري في الدولة الطرف لا يجيز حتى الآن إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام لا بتاريخ الإعدام ولا بمكان دفن الشخص الذي تم إعدامه. |
299. Le Comité déplore que la législation en vigueur dans l'État partie assortisse l'emprisonnement de l'obligation de travailler, y compris dans le cas des délits d'opinion. | UN | 299- وتأسف اللجنة لأن التشريع الساري في الدولة الطرف يجمع بين الحكم بالسجن والعمل الإلزامي، وذلك حتى بالنسبة لسجناء الضمير. |
Le Comité déplore que la législation en vigueur dans l'État partie assortit l'emprisonnement de l'obligation de travailler, y compris dans le cas des délits d'opinion. | UN | 13- وتأسف اللجنة لأن التشريع الساري في الدولة الطرف يجمع بين الحكم بالسجن والعمل الإلزامي، وذلك حتى بالنسبة لسجناء الضمير. |
17. Le Comité note avec préoccupation que la législation en vigueur dans l'État partie interdit aux fonctionnaires de participer à des grèves même s'ils ne fournissent pas des services essentiels (art. 8). | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن التشريع النافذ في الدولة الطرف يحظر على موظفي الخدمة المدنية المشاركة في الإضرابات، بمن فيهم الموظفون الذين لا يؤدون خدمات أساسية. (المادة 8) |
Le Groupe de travail rappelle les observations finales du Comité contre la torture, à la suite de l'examen du Maroc en 2011, dans lesquelles le Comité a exprimé sa préoccupation < < par le fait que dans le système d'investigation en vigueur dans l'État partie il est extrêmement courant que l'aveu constitue une preuve permettant de poursuivre et condamner une personne. | UN | 39- ويذكّر الفريق العامل بالملاحظات الختامية التي اعتمدتها لجنة مناهضة التعذيب عقب النظر في الاستعراض المتعلق بالمغرب الذي أجري في عام 2011، وأعربت فيها اللجنة عن قلقها لأن من الشائع جداً، في نظام التحقيق المعمول به في الدولة الطرف، أن يشكل الاعتراف دليلاً يسمح بملاحقة شخص وبإدانته. |
365. Des inquiétudes ont été exprimées au sujet du régime d'état d'urgence en vigueur dans l'État partie. | UN | ٣٦٥ - وأبدى أعضاء اللجنة قلقهم إزاء حالة الطوارئ القائمة في الدولة الطرف. |
Il considère en outre que compte tenu de la législation en vigueur dans l'État partie et de la nature des documents en cause, il est peu vraisemblable que la présentation de ceux-ci aurait modifié l'issue de la procédure. | UN | كما ترى اللجنة أنه، في ضوء التشريع القائم في الدولة الطرف، وطبيعة الوثائق المعنية، من غير المحتمل أن تغير هذه الوثائق من نتيجة الدعوى. |
Selon cet arrêt, la Constitution, la loi relative au Pacte et d'autres lois nationales reconnaissent comme il convient les droits civils et politiques énoncés dans le Pacte et ceux-ci sont justiciables au titre des procédures légales et constitutionnelles en vigueur dans l'État partie. | UN | ووفقاً لذلك الحكم، فإن أحكام الدستور والقانون المتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغير ذلك من القوانين المحلية تعترف على نحو كاف بالحقوق المدنية والسياسية الواردة في العهد، وتكون الحقوق المعترف بها في العهد قابلة للتقاضي بشأنها من خلال الإجراءات القانونية والدستورية السائدة في الدولة الطرف. |
205. Tout en prenant note de ce que des projets de lois portant modification des lois de l'État partie sur les syndicats, les conventions collectives, la grève et le lock-out sont à l'examen, le Comité constate avec préoccupation que la législation en vigueur dans l'État partie impose de graves restrictions au droit de constituer des syndicats et au droit de grève. | UN | 205- وإذ تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بصدد النظر في مشاريع قوانين تعدل قوانين الدولة الطرف المتعلقة بنقابات العمال، واتفاقات العمل الجماعية، والإضرابات، وعمليات إغلاق أماكن العمل، تشعر بقلق لأن التشريعات النافذة حالياً في الدولة الطرف تفرض قيوداً شديدةً على الحق في إنشاء نقابات عمال والحق في الإضراب. |
37. Le Comité est préoccupé par le système de placement involontaire actuellement en vigueur dans l'État partie. | UN | 37- تشعر اللجنة بالقلق إزاء النظام الحالي للإيداع القسري في مؤسسات الرعاية في الدولة الطرف. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant le recours au travail forcé en tant que mesure de rééducation ou condamnation pénale visant des personnes reconnues coupables d'un crime, conformément aux dispositions du Code pénal et du Code du travail actuellement en vigueur dans l'État partie. | UN | 484- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن استخدام السخرة كتدبيرٍ إصلاحي أو كحكمٍ جزائي ضد الأشخاص المدانين بارتكاب الجرائم، وفقاً لما ينص عليه قانون العقوبات وقانون العمل المعمول بهما حالياً في الدولة الطرف. |