28D.2 a) Adaptation des services informatiques et télématiques aux normes du Conseil de l'informatique et de la télématique et aux normes en vigueur dans le secteur informatique. | UN | 28 دال-2 (أ) امتثال جميع خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمعايير مجلس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللمعايير ذات الصلة المعمول بها في هذا المجال. |
a) Adaptation des services informatiques et télématiques de façon à répondre aux normes du Conseil de l'informatique et de la télématique et aux normes en vigueur dans le secteur informatique | UN | (أ) تكون جميع خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متطابقة مع معايير المكتب الدولي للتعريفات الجمركية وكذلك مع المعايير ذات الصلة المعمول بها في هذا المجال |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 14 - القانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 11 - ويتألف القانون الساري في جزر فرجن البريطانية من القانون العام لإنكلترا والتشريعات التي تُسن محليا. |
5 000 dénouements d'opérations de placement réalisés pour le compte des opérations de maintien de la paix, conformément aux normes en vigueur dans le secteur financier | UN | تجهيز 000 5 تسوية استثمارية خاصة بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير السائدة في هذا القطاع |
Par conséquent, les lacunes et les carences devraient être examinées sur la toile de fond des traités en vigueur dans le domaine. | UN | وبناء على ذلك، يتعين مناقشة الثغرات وأوجه القصور في ضوء المعاهدات السارية في هذا المجال. |
Le chapitre II donne un rapide aperçu du système d'information financière en vigueur dans le pays, ainsi que de son élaboration et des réformes envisagées, y compris le passage aux IFRS. | UN | وتبدأ دراسة الحالة في الفصل ثانياً بعرضٍ عامٍّ موجز لنظام الإبلاغ المالي المعمول به حالياً في جنوب أفريقيا بما في ذلك تطوير النظام والإصلاحات المقترح إدخالها عليه. |
La troisième condition est que la loi en vigueur dans le lieu d'affectation considéré autorise le fonctionnaire à exercer la profession ou occuper l'emploi en question. | UN | ٤ - والشرط الثالث هو أن يكون الاشتغال بتلك المهنة أو الوظيفة مسموحا به بموجب القانون المعمول به في بلد مركز العمل المعني. |
Nous invitons instamment les États à adhérer aux différents instruments juridiques internationaux en vigueur dans le domaine de la prévention et du contrôle du terrorisme international. | UN | كما نحث الدول على أن تصبح أطرافا في مختلف الصكوك القانونية الدولية النافذة في مجال منع الإرهاب الدولي والوقاية منه. |
a) Adaptation des services informatiques et télématiques aux normes du Conseil de l'informatique et de la télématique et aux normes en vigueur dans le secteur informatique | UN | (أ) امتثال جميع خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمعايير مجلس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللمعايير ذات الصلة المعمول بها في هذا المجال |
a) Adaptation des services informatiques et télématiques de façon à répondre aux normes du Conseil de l'informatique et de la télématique et aux normes en vigueur dans le secteur informatique | UN | (أ) امتثال جميع خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمعايير مجلس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللمعايير ذات الصلة المعمول بها في هذا المجال. |
a) Adaptation des services informatiques et télématiques de façon à répondre aux normes du Conseil de l'informatique et de la télématique et aux normes en vigueur dans le secteur informatique. | UN | (أ) تكون جميع خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متطابقة مع معايير المكتب الدولي للتعريفات الجمركية وكذلك مع المعايير ذات الصلة المعمول بها في هذا المجال. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 8 - والقانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانكلترا والتشريعات التي تُسن محليا. |
Le montant de l'indemnité applicable à une autre mission, la MINUBH, leur est en revanche apparu comme trop faible par rapport à celui de l'indemnité de subsistance journalière en vigueur dans le même lieu d'affectation. | UN | وفي إحدى البعثات، وهي بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، يبدو المعدل منخفضا أكثر مما يلزم مقارنة بمعدل بدل الإقامة اليومي الساري في مركز العمل نفسه. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 10 - ويتألف القانون الساري في جزر فرجن البريطانية من القانون العام لإنكلترا والتشريعات التي تُسن محليا. |
i) Politique générale : adaptation de tous les services informatiques et télématiques fournis par le Bureau des technologies de l'information et des communications aux stratégies et aux normes en vigueur dans le secteur informatique; sécurisation de l'infrastructure informatique et télématique du Secrétariat, conformément aux normes internationales de sécurité; | UN | ' 1` السياسة العامة:كفالة توافق جميع خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي يقدمها مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع السياسات المستقرة والمعايير السائدة في هذا المجال؛ وتنفيذ التأمين الشبكي للبنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة وفقا للمعايير الأمنية الدولية؛ |
Pour ce qui est du terrorisme, deux experts seront chargés d’étudier le phénomène, de vérifier l’application des 12 conventions en vigueur dans le domaine et de faire des propositions en matière d’assistance technique. | UN | ١٠ - أما فيما يخص اﻹرهاب، قال السيد آرلاتشي أنه سيكلف خبيران لدراسة الظاهرة، للتحقق من تطبيق الاتفاقيات اﻟ ١٢ السارية في هذا المجال والتقدم بمقترحات في مجال المساعدة التقنية. |
Annexe 1. Dispositions relatives au système judiciaire, au droit pénal et à la procédure applicable au Cambodge pendant la période de transition (1992) (connues sous le nom de loi APRONUC), constituant le Code pénal actuellement en vigueur dans le pays (et en vertu desquelles M. Channy Cheam a été condamné). | UN | 1- الأحكام المتعلقة بالقوانين والإجراءات القضائية والجنائية الواجبة التطبيق في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية (1992) (المعروفة باسم " قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا " )، وهو القانون الجنائي المعمول به حالياً في كمبوديا (والذي أُدين بمقتضاه السيد تشاني تشيم). |
4. La troisième condition est que le droit en vigueur dans le lieu d'affectation considéré permette l'exercice de la profession ou l'occupation de l'emploi en question. | UN | ٤ - الشرط الثالث هو أن يكون الاشتغال بتلك المهنة أو الوظيفة مسموحا به بموجب القانون المعمول به في بلد مركز العمل المعني. |
Le Centre a donc compilé un recueil des lois cambodgiennes en vigueur dans le domaine de l'administration de la justice. | UN | وعليه فقد قام المركز بتجميع جميع القوانين الكمبودية النافذة في الوقت الحاضر في مجال إقامة العدل. |
L'UNOPS a souscrit à la recommandation de nouveau formulée par le Comité tendant à ce que : a) il élabore un plan stratégique détaillé en matière de TIC; et b) il étudie l'intérêt qu'il y aurait à adopter les normes et les meilleures pratiques internationales en vigueur dans le domaine des TIC. | UN | وافق المكتب على توصية المجلس المكررة، التي تنص على (أ) أن يضع المكتب خطة استراتيجية مفصلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، و (ب) أن ينظر في فوائد اعتماد المعايير الدولية وأفضل الممارسات ليطبقها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Peut devenir membre de l'organisation tout État qui en approuve les buts et principes et est disposé à souscrire aux obligations prévues par la présente charte ainsi que par les autres accords internationaux et décisions internationales en vigueur dans le cadre de l'organisation. | UN | عضوية المنظمة مفتوحة أمام أي دولة تشترك معها في المقاصد والمبادئ وتعرب عن استعدادها التعهد بالالتزامات التي يتضمنها هذا الميثاق، وبالمعاهدات الدولية والقرارات الأخرى المعمول بها ضمن إطار المنظمة. |
Les organisations doivent indiquer si le système judiciaire peut, dans le cadre de la législation en vigueur dans le pays considéré, fournir une aide juridique gratuite pour les recours en justice des victimes. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كان القضاء يقدم مساعدة قانونية مجانية للدفاع عن طلبات الضحايا، وفقا للأحكام القانونية السارية المفعول في البلد. |