"en violation des principes" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكا لمبادئ
        
    • تنتهك المبادئ
        
    • يتعارض مع مبادئ
        
    • انتهاكا للمبادئ
        
    • انتهاكاً لمبادئ
        
    • خرقا لمبادئ
        
    • في انتهاك لمبادئ
        
    • يتناقض مع مبادئ
        
    • ينتهك مبادئ
        
    Cet acte d'agression grave, prémédité et non provoqué, a été perpétré en violation des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN إن هذا العمل العدواني الخطير المتعمد دون سابق استفزاز قد ارتكب انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    5. Si l’accomplissement de l’acte unilatéral a été obtenu par la menace ou l’emploi de la force en violation des principes de droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies; UN " ٥ - إذا كان صدور الفعل الانفرادي قد حدث نتيجة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها، انتهاكا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Cet acte de piraterie diplomatique n'est pas le premier du genre commis par la République d'Albanie en violation des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international relatifs au respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. UN ولا يشكّل عمل القرصنة الدبلوماسية هذا أول عمل ترتكبه جمهورية ألبانيا انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي المتصل باحترام سيادة الدول الأخرى وسلامتها الإقليمية.
    De telles mesures entrent, à son sens, en violation des principes généraux du droit international public. UN وهي ترى أن تدابير من هذا القبيل تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي العام.
    Elle a exprimé sa préoccupation face aux attaques aveugles perpétrées contre des civils en violation des principes des droits de l'homme et du droit humanitaire international. UN وأعربت عن قلقها إزاء الهجمات العشوائية التي تشن على المدنيين، وهو ما يتعارض مع مبادئ حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Il s'agit notamment de la possibilité pour un État tiers de ne pas donner effet aux décisions de l'État prédécesseur ou successeur concernant, respectivement, le retrait ou le refus d'octroi de sa nationalité en violation des principes formulés par le Groupe de travail. UN ويتعلق اﻷمر على الخصوص بإمكانية عدم تنفيذ دولة ثالثة لقرارات الدولة السلف أو الدولة الخلف المتعلقة، تباعا، بسحب جنسيتها أو رفض منحها انتهاكا للمبادئ التي وضعها الفريق العامل.
    49. Tenir compte du fait que, dans certains cas, la privation de citoyenneté de résidents de longue date ou de résidents permanents peut les placer dans une situation défavorable en matière d'accès à l'emploi et aux prestations sociales, en violation des principes antidiscriminatoires consacrés par la Convention. UN 49- مراعاة أن الحرمان من الحصول على الجنسية بالنسبة إلى المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي في بعض الحالات إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الحصول على فرص العمل والمزايا الاجتماعية مما يشكل انتهاكاً لمبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية.
    L’acte unilatéral est également nul s’il est accompli sous la menace ou sous l’empire de la force, en violation des principes de la Charte des Nations Unies, situation évoquée dans ces termes mêmes par la Convention de 1969. UN ١٣٨ - ويكون الفعل الانفرادي أيضا باطلا إذا ما صدر نتيجة للتهديد بالقوة أو باستعمالها خرقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي مسألة أثيرت بنفس العبارات في اتفاقية عام ١٩٦٩.
    On nous a même menacé du recours à la force et ce, en violation des principes de la Charte et de la lettre et de l'esprit de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale. UN بل هُددنا باستخدام القوة ضدنا، في انتهاك لمبادئ الميثاق ولنص وروح العديد من قرارات الجمعية العامة.
    Plutôt que de rétablir la confiance et la compréhension, le Gouvernement israélien a choisi de créer de nouvelles colonies de peuplement en violation des principes établis du droit international et des propres engagements qu'il a pris au titre de traités. UN فبدلا من بناء الثقة والتفاهم، اختارت الحكومة اﻹسرائيلية أن تبني مستوطنات جديدة انتهاكا لمبادئ القانون الدولي الراسخة والتزاماتها التعاقدية.
    L'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques - notamment le fait de cibler de façon sélective certains pays en violation des principes de la Charte des Nations Unies - devrait être interdite. UN وأشارت إلى أن استغلال حقوق الإنسان في مآرب سياسية بما في ذلك الاستهداف الانتقائي لبلدان محددة يمثل انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ولا بد من حظره.
    L'auteur considère que ce système a privé son mari de son droit de recours, en violation des principes garantissant l'égalité des armes et une procédure contradictoire, en donnant un avantage indu à l'accusation. UN وترى صاحبة البلاغ أن هذا النظام حرم زوجها من حقه في الاستئناف وهو ما يعد انتهاكا لمبادئ تكافؤ إجراءات الدفاع والخصومة مـن خلال منح جانب الادعاء ميزة غير عادلة.
    Ceux qui cherchent à imposer la démocratie occidentale proposent un monde uniformisé, en violation des principes des Nations Unies, et sont coupables de sélectivité dans leur défense des droits de l'homme. UN والذين يسعون إلى فرض الديمقراطية الغربية يعتزمون إقامة نظام عالمي متجانس انتهاكا لمبادئ الأمم المتحدة ومدانون بالانتقائية في دفاعهم عن حقوق الإنسان.
    En 2004, en violation des principes du commerce international et du droit international, les ÉtatsUnis d'Amérique ont pris des mesures commerciales unilatérales contre la République arabe syrienne qui sont encore en vigueur. UN وأضاف أن الولايات المتحدة الأمريكية قامت في عام 2004، انتهاكا لمبادئ التجارة الدولية والقانون الدولي، باتخاذ تدابير تجارية انفرادية ضد الجمهورية العربية السورية وهي تدابير ما زالت سارية.
    j) De se livrer à la diffusion transfrontière de l'information, en violation des principes et règles du droit international et des législations nationales; UN (ي) نشر المعلومات عبر الحدود على نحو يشكِّل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وقواعده وللقوانين المحلية لبلدان معينة؛
    De telles mesures entrent, à son sens, en violation des principes généraux du droit international public. UN وتعتبر فرنسا أن مثل هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي العام.
    Dans d'autres domaines de la vie publique, les femmes subissent des discriminations en violation des principes constitutionnels. UN وتتعرض المرأة في مجالات أخرى في الحياة العامة لحالات تمييز تنتهك المبادئ الدستورية.
    b) Si une organisation abuse manifestement de son statut consultatif pour se livrer systématiquement, contre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à des actes injustifiés ou inspirés par des motifs politiques en violation des principes de la Charte ou en contradiction avec ces principes; UN )ب( في حال إساءة المنظمة بشكل واضح استعمال مركزها الاستشاري بالتورط على الدوام في أفعال لا مبرر لها أو ذات دوافع سياسية ضد دول أعضاء في اﻷمم المتحدة بما يتعارض مع مبادئ الميثاق ولا ينسجم معها؛
    En effet, à la session précédente, plusieurs délégations ont été exclues des débats de la Commission, en violation des principes fondamentaux de l'ONU. UN إلا أنه للأسف، ان عددا من الوفود قد تم استبعادها من مداولات اللجنة بما فيـه انتهاكا للمبادئ الأساسية للأمم المتحدة .
    49. Tenir compte du fait que, dans certains cas, la privation de citoyenneté de résidents de longue date ou de résidents permanents peut les placer dans une situation défavorable en matière d'accès à l'emploi et aux prestations sociales, en violation des principes antidiscriminatoires consacrés par la Convention. UN 49- مراعاة أن الحرمان من الحصول على الجنسية بالنسبة إلى المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي في بعض الحالات إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الحصول على فرص العمل والمزايا الاجتماعية مما يشكل انتهاكاً لمبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية.
    Conformément à nos devoirs et à nos responsabilités, et ayant foi dans les principes de sécurité collective et de coopération avec la communauté internationale afin de régler les différends par des moyens pacifiques, nous tenons à vous informer une fois encore que le régime érythréen persiste dans son hostilité à l'égard du Soudan, en violation des principes de bon voisinage et des lois et coutumes internationales. UN التزاما بواجبنا ومسؤوليتنا، وإيمانا بمبادئ الأمن الجماعي، وتعاونا مع الأسرة الدولية لتسوية الخلافات بالوسائل السلمية، رأينا أن نطلعكم مرة أخرى على إصرار النظام الإريتري على الاستمرار في نهجه العدائي ضد السودان خرقا لمبادئ حُسن الجوار وللقوانين والأعراف الدولية.
    h) Diffusion transfrontière sauvage de l’information, en violation des principes et règles du droit international et des législations nationales; UN )ح( نشر المعلومات عبر الحدود دون مراقبة في انتهاك لمبادئ القانون الدولي ومعاييره والتشريعات الداخلية لبلدان بعينها؛
    Le Venezuela rejette donc toute tentative dans la région visant à soumettre à la discrimination ou à criminaliser les migrants en violation des principes et des normes de respect mutuel qui doivent régner entre les États, en particulier ceux qui sont liés par la proximité géographique. UN وذكرت أن بلدها يرفض بالتالي أية محاولة تُبذل في المنطقة الإقليمية للتمييز ضد المهاجرين أو لتجريمهم على نحو يتناقض مع مبادئ وقواعد الاحترام المتبادل التي ينبغي أن تسود فيما بين الدول، لا سيما الدول التي يربط بينها الجوار الجغرافي.
    Ce faisant, le Conseil de sécurité doit se conformer strictement aux buts et principes consacrés par la Charte, et éviter d'abuser à l'excès de son autorité ou d'agir en violation des principes du droit international. UN ولدى قيام مجلس الأمن بذلك، ينبغي له أن يتصرف باتساق صارم مع مقاصد الميثاق ومبادئه، وأن يتفادى تجاوز نطاق سلطته أو التصرف على نحو ينتهك مبادئ القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more