"en vue d'éviter" - Translation from French to Arabic

    • بغية تفادي
        
    • من أجل تجنب
        
    • من أجل تفادي
        
    • بهدف تجنب
        
    • بغية تجنب
        
    • لتلافي
        
    • تلافياً
        
    • بغرض تجنب
        
    • بهدف تفادي
        
    • الرامية إلى تجنب
        
    • بهدف منع وقوع
        
    • بقصد تفادي
        
    • وذلك بهدف منع
        
    • وتفاديا
        
    • بغية تجنُّب
        
    L'Organisation des Nations Unies doit s'attaquer aux problèmes que connaît actuellement l'ordre juridique international en vue d'éviter l'incertitude et la fragmentation. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج المشاكل الحالية في النظام القانوني العالمي بغية تفادي الريبة والتشتت.
    Le nouveau Représentant spécial du Secrétaire général pour l'ex-Yougoslavie a recommandé que les Présidents de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie se rencontrent en vue d'éviter une évolution catastrophique des événements. UN وقد أوصى الممثل الخاص الجديد لﻷمين العام لشؤون يوغوسلافيا السابقة أن يجتمع رؤساء البوسنة والهرسك، وكرواتيا، وصربيا بغية تفادي أية تطورات وخيمة.
    Elles ont également souligné que les plans stratégiques de l'UNOPS et de ses organismes partenaires devaient être examinés en vue d'éviter les chevauchements et les doubles emplois. UN وشددت الوفود على وجوب استعراض الخطط الاستراتيجية لمكتب خدمات المشاريع والوكالات الشريكة من أجل تجنب التداخل والتكرار.
    Pour la délégation tchèque, l’énoncé de ces principes fondamentaux, notamment la non-discrimination, l’effectivité et le principe des consultations et des négociations en vue d’éviter les cas d’apatridie s’inscriraient très bien dans le cadre proposé par la CDI. UN وقال إن وفده يرى أن بيان هذه المبادئ اﻷساسية، التي تشمل عدم التمييز والفعالية والتشاور والتفاوض من أجل تفادي انعدام الجنسية، يناسب بشكل جيد الصياغة التي تقترحها اللجنة.
    Lors de la phase de lancement, les États devraient se consulter en vue d'éviter tout chevauchement inutile et de garantir une couverture mondiale. 3. Renforcement des capacités UN ويتعين على الدول، أثناء مرحلة البدء في التقييم، أن تتشاور بهدف تجنب التداخل غير الضروري وضمان التغطية العالمية.
    Il fallait continuer à renforcer les partenariats avec d'autres organisations en vue d'éviter le chevauchement des activités et d'accroître l'efficacité. UN ورأت وجوب مواصلة تعزيز الشراكات مع المنظمات الأخرى بغية تجنب ازدواج الجهود وزيادة الكفاءة.
    On s’efforce, d’autre part, de synthétiser l’information obtenue grâce aux indicateurs concernant les politiques, de façon à évaluer les risques qui pèsent sur la paix et à analyser ce que peut faire l’ONU en vue d’éviter les différends ou de désamorcer une crise. UN ويجري أيضا بذل المحاولات لتوليف المعلومات التي تجمع مع المؤشرات السياسية لتقييم ما إذا كان هناك خطر يهدد السلام وتحليل اﻹجراء الذي يمكن أن تتخذه اﻷمم المتحدة لتلافي المنازعات أو نزع فتيل أي أزمة.
    Il recommande cependant que les dommages-intérêts exemplaires ou punitifs - imposés, pour l'exemple, au nom de l'intérêt général en vue d'éviter la répétition des violations - soient inclus parmi les formes de réparation. UN غير أن المجلس يوصي بإدراج اﻷضرار الاتعاظية أو العقابية - وهي أضرار تُفرض مثلاً للصالح العام تلافياً لتكرار اﻷفعال الخاطئة - كشكل من أشكال التعويض.
    De même, les mécanismes de contrôle interne ont besoin d’être améliorés pour faire une plus large place à l’autocontrôle en vue d’éviter le gaspillage et les irrégularités. UN وبالمثل، تحتاج آليات المراقبة الداخلية إلى التحسين بحيث تتيح مزيدا من المراقبة الذاتية بغية تفادي تبديد اﻷموال والمخالفات.
    Il continuera également de collaborer étroitement avec d'autres titulaires de mandat au titre d'une procédure spéciale en vue d'éviter les doubles emplois et les chevauchements. UN واختتم كلمته بقوله إنه سيواصل أيضا العمل بصورة وثيقة مع غيره من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بغية تفادي الازدواجية والتداخل.
    En même temps, nous demandons instamment que soit étudiée de façon approfondie toute nouvelle restriction au transfert de technologies nucléaires en vue d'éviter toute entrave injustifiée au développement atomique pacifique. UN وفي الوقت ذاته، ندعو إلى إجراء تمحيص دقيق لأي قيود جديدة تُفرَض على نقل التكنولوجيات النووية، وذلك بغية تفادي وضع عراقيل غير مبررة أمام تطوير الذرة لأغراض سلمية.
    Les trois comités ont examiné les moyens d'améliorer leur coopération en vue d'éviter le chevauchement de leurs travaux. UN وبحثت اللجان الثلاث سبل تعزيز تعاونها من أجل تجنب الازدواجية في العمل.
    Elles ont également souligné que les plans stratégiques de l'UNOPS et de ses organismes partenaires devaient être examinés en vue d'éviter les chevauchements et les doubles emplois. UN وشددت الوفود على وجوب استعراض الخطط الاستراتيجية لمكتب خدمات المشاريع والوكالات الشريكة من أجل تجنب التداخل والتكرار.
    :: Établissement de systèmes de protection en vue d'éviter ou de minimiser les effets d'attaques informatiques; UN :: إقامة نظم للحماية من أجل تجنب تأثيرات الهجمات الحاسوبية أو تقليل تلك التأثيرات إلى أدنى حد؛
    La réalisation des objectifs du deuxième pilier nécessite une action coordonnée des acteurs identifiés dans le présent rapport en vue d'éviter de trop solliciter les acteurs nationaux et empêcher la fragmentation de l'aide internationale. UN 77 - يقتضي النجاح في تنفيذ خطة الركيزة الثانية اتخاذ إجراءات منسقة من جانب الجهات المحددة في هذا التقرير، من أجل تفادي إثقال كاهل الجهات الفاعلة الوطنية أو تجزئة المساعدة الدولية.
    En outre, on a examiné les similitudes et différences les plus significatives entre le Modèle de convention des Nations Unies et le Modèle de convention de l'OCDE en vue d'éviter les doubles impositions et d'encourager les investissements. UN وإضافة إلى ذلك، نوقشت أهم أوجه الشبه والاختلاف بين اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية والاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، من أجل تفادي الازدواج الضريبي وتشجيع الاستثمارات.
    Le secrétariat participe aussi à des réunions de ces organisations, ce que la CNUDCI approuve pleinement, en vue d'éviter les doubles emplois. UN وشاركت الأمانة أيضا في اجتماعات تلك المنظمات، بدعم كامل من اللجنة، بهدف تجنب الازدواجية في العمل.
    La situation se complique davantage encore du fait de la duplicité de la Serbie et de son refus de mettre en oeuvre les dispositions de l'accord conclu le mois dernier selon lequel elle ne ferait pas obstacle au passage des convois de secours en vue d'éviter une catastrophe humanitaire. UN ومما يزيد من تعقيد هذا الوضع ازدواجية مواقف صربيا ورفضها تنفيذ أحكام الاتفاق المبرم في الشهــــر الماضي والقاضي بالكف عن عرقلة قوافل اﻹغاثة بهدف تجنب وقوع كارثة انسانية.
    Il fallait continuer à renforcer les partenariats avec d'autres organisations en vue d'éviter le chevauchement des activités et d'accroître l'efficacité. UN ورأت وجوب مواصلة تعزيز الشراكات مع المنظمات الأخرى بغية تجنب ازدواج الجهود وزيادة الكفاءة.
    La question a été également examinée par le Groupe d'experts gouvernementaux sur la coopération internationale en vue d'éviter de nouveaux courants de réfugiés, organe créé en 1981 par l'Assemblée générale. UN ونظر في هذه المسألة أيضاً فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتعاون الدولي لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين الذي أنشأته الجمعية العامة في عام ١٨٩١.
    2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. UN 2- يقوم الأمين العام، عندما يطلب إيضاحاً أو معلومات، بتحديد موعد نهائي ملائم لمقدم الشكوى تلافياً لحدوث تأخير لا موجب لـه في الإجراء المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية.
    Mettre au point des méthodes, procédures et mécanismes propres à favoriser la prise de décisions en connaissance de cause et la création d'un climat de compréhension et de confiance mutuelles en vue d'éviter les différends concernant l'environnement et, lorsqu'il n'est pas possible de les éviter, d'aboutir à un règlement pacifique. UN تطوير الوسائل والاجراءات واﻵليات التي تشجع، في جملة أمور، على القرارات المستنيرة والتفاهم المتبادل وبناء الثقة، بغرض تجنب المنازعات البيئية، أو تسويتها سلميا إذا لم يمكن تجنبها ممكنا.
    Le Ministère de la condition féminine et de la protection sociale a créé un comité national de coordination chargé de coordonner l'exécution de tous les programmes mis en œuvre par des organismes publics en vue d'éviter les doubles emplois et de garantir une surveillance et une évaluation efficaces. UN وشكلت وزارة المرأة والرفاه الاجتماعي لجنة تنسيق وطنية لتنسيق جميع البرامج التي تنفذها وكالات الحكومة بهدف تفادي الازدواجية وضمان فعالية الرصد والتقييم.
    L'État partie n'a donc clairement pas exercé une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques en vue d'éviter tout cas de torture. UN ولذلك فمن الواضح أن الدولة الطرف لم تشرف بصورة منهجية على القواعد والتوجيهات والطرق والممارسات الرامية إلى تجنب أي حالة من حالات التعذيب.
    De plus, il devrait exercer une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire en vue d'éviter tout cas de torture. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إخضاع قواعد وتعليمات وأساليب الاستجواب للمراجعة المنهجية بهدف منع وقوع حالات تعذيب.
    S'agissant des modalités de traitement des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre en vue d'éviter un double comptage UN فيما يتعلق بطرائق تناول أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفـة بقصد تفادي ازدواجية الحساب
    111. Souligne que le système des Nations Unies pour le développement devrait davantage exploiter ses capacités au niveau régional pour renforcer le soutien apporté aux pays passant de la phase des secours à celle du développement, en vue d'éviter que les conflits ne débordent ou ne reprennent dans la région ou la sous-région; UN 111 - تشدد على وجوب أن يزيد جهاز الأمم المتحدة الإنمائي من استغلال قدراته على الصعيد الإقليمي لتعزيز الدعم المقدّم للبلدان المارة بمرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وذلك بهدف منع انتقال النـزاعات إلى أماكن أخرى وتكرّر نشوبها في المناطق الإقليمية/ دون الإقليمية؛
    en vue d'éviter les doubles emplois, il serait souhaitable que toutes les unités contribuent à l'établissement de cette base de données. UN وتفاديا للازدواج في العمل، يستصوب أن تسهم جميع الوحدات في قاعدة البيانات.
    Rappelant l'obligation qu'ont toutes les parties à un conflit de prendre toutes les précautions pratiquement possibles dans l'emploi des mines autres que les mines antipersonnel en vue d'éviter les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment, UN وإذ تذكِّر بالتزام جميع الأطراف في النزاع باتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة عند استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بغية تجنُّب الخسارة العرضية في أرواح المدنيين وإصابة المدنيين والإضرار بأعيان المدنيين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more