Nous devons poursuivre les efforts en vue d'adapter nos systèmes éducatifs aux réalités du marché du travail actuel. | UN | ويتعين علينا بذل المزيد من الجهود لتكييف نظمنا التعليمية على واقع سوق العمل الحالي. |
Mesures adoptées en vue d'adapter ou de renforcer le cadre institutionnel | UN | التدابير المعتمدة لتكييف أو تعزيز الإطار المؤسسي |
À la demande des gouvernements d’Amérique centrale, la CEPALC a préparé un projet en vue d’adapter la capacité institutionnelle sous-régionale aux défis présents et futurs du processus d’intégration. | UN | وبناء على طلب حكومات أمريكا الوسطى، أعدت اللجنة مقترحات لتكييف القدرات المؤسسية في المنطقة دون اﻹقليمية مع التحديات الراهنة والمقبلة لعملية التكامل. |
Parallèlement, une refonte de la réglementation économique avait été entreprise en vue d'adapter le cadre juridique au nouveau contexte économique. | UN | وبموازاة هذا تم الاضطلاع بإعادة صياغة القواعد الاقتصادية بغية تكييف الاطار القانوني وفقا لما يقتضيه السياق الاقتصادي الجديد. |
Les importantes réformes qu'il a initiées en vue d'adapter l'Organisation aux exigences d'un monde en perpétuelle transformation méritent notre appui à tous. | UN | إن الإصلاح الكبير الذي بدأه بغية تكييف المنظمة لاحتياجات عالم دائم التغير يستحق الدعم من الجميع. |
La délégation polonaise est néanmoins disposée à examiner attentivement les propositions faites par divers Etats en vue d'adapter les structures et les mécanismes de l'ONU à l'évolution de la situation internationale et à l'augmentation spectaculaire du nombre des Etats Membres de l'Organisation. | UN | وإن الوفد البولندي مستعد مع ذلك لدراسة الاقتراحات التي قدمتها شتى الدول بكل عناية من أجل تكييف بنيات وآليات اﻷمم المتحدة مع تطور الحالة الدولية ومع الزيادة المذهلة لعدد الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Il recommande en particulier de conduire une recherche socioculturelle dans le pays en vue d'adapter les stratégies de communication au contexte local. | UN | وتوصي اللجنة، بوجه خاص، بإجراء بحوث اجتماعية ثقافية في البلد بغية مواءمة استراتيجيات الاتصال بما يلائم الوسط المحلي. |
en vue d'adapter et d'uniformiser la politique des poursuites en matière de détention et de vente au détail de drogues illicites, une directive récente établit pour la première fois dans notre pays une distinction entre le cannabis et ses dérivés et les autres drogues illicites, cette distinction étant établie en fonction de la dangerosité des produits pour la santé physique et mentale. | UN | وبغية تكييف سياساتنا وتوحيدها بشأن بيع المخدرات وحيازتها، وضعنا مؤخرا مبادئ توجيهية تفرق للمرة اﻷولى بيــــن القنب ومشتقاته والمخدرات غير المشروعة اﻷخرى. ووضــــع ذلك التفريق وفقا لمستوى الخطر الذي يسببه المنتج على الصحة الجسدية والعقلية. |
a) Il prépare le débat sur les orientations stratégiques de la CEE et élabore une stratégie prospective en vue d'adapter les activités de la CEE aux besoins et priorités nouveaux et prévisibles des États membres de la région; | UN | (أ) تغذية المناقشة بشأن الاتجاه الاستراتيجي ووضع استراتيجية تطلعية تهدف إلى تعديل أنشطة اللجنة بحيث تلبي الحاجات والأولويات الناشئة والمتوقعة للدول الأعضاء فيها؛ |
Cette loi a été récemment modifiée en vue d'adapter davantage la procédure aux exigences spéciales des affaires impliquant des mineurs. | UN | وقد عُدﱢل هذا القانون مؤخراً لتكييف اﻹجراءات على نحو أكبر مع الطلبات الخاصة المقدمة في قضايا اﻷحداث. |
Le Cameroun soutient ses efforts inlassables en vue d'adapter l'ONU aux évolutions et bouleversements du monde. | UN | وتؤيد الكاميرون جهوده التي لا تكل لتكييف اﻷمم المتحدة مع التغييرات والاضطرابات التي تجتاح العالم. |
Le chapitre III énonce une série de questions à examiner en vue d'adapter les procédures d'arbitrage et de conciliation à la nature et aux particularités de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | أما الفصل الثالث فيتكون من مجموعة من المسائل التي ينبغي النظر فيها لتكييف هذه الإجراءات مع طبيعة الاتفاقية وخصوصياتها. |
Le Guatemala note avec satisfaction les mesures prises par le Secrétaire général en vue d'adapter l'Organisation au nouveau contexte international en la dotant des moyens d'atteindre les objectifs de la Charte. | UN | وتلاحــظ غواتيمــالا مــع الارتياح التدابير التي اتخذها اﻷمين العام لتكييف المنظمة مع البيئة الدولية الجديدة وتزويدها بالوسائل التي تمكنها من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق. |
Nous lançons cependant un appel aux États qui ne sont pas encore en position de ratifier un tel instrument pour qu'ils prennent les mesures nécessaires en vue d'adapter leur législation nationale afin d'être en mesure d'assumer des obligations de ce type dès que possible. | UN | ومع ذلك، نحث الدول التي قد لا يسمح لها وضعها بعد بالتصديق على هذا الصك، على اتخاذ الخطوات اللازمة لتكييف تشريعها الوطني لتستطيع تحمل مستوى الالتزام هذا في أقرب وقت ممكن. |
L'organisation a entrepris une initiative de renforcement de l'action humanitaire en vue d'adapter les interventions aux divers contextes opérationnels et faire en sorte d'être à la hauteur de ses objectifs. | UN | وشرعت في مبادرة لتعزيز العمل الإنساني لتكييف العمل الإنساني حسب اختلاف السياقات التشغيلية وجعل اليونيسيف أكثر استعدادا لتحقيق هذا الغرض. |
Toujours dans ce cadre, les responsables africains ont souligné la nécessité d'entreprendre une action collective coordonnée en vue d'adapter les économies de leurs pays respectifs aux exigences du nouveau marché mondial auquel donnera naissance l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي هذا السياق، أكد القادة اﻷفارقة على الحاجة الى القيام بعمل جماعي منسق بغية تكييف اقتصاد كل من بلدانهم مع متطلبات السوق العالمية الجديدة التي سترى النور مع المنظمة العالمية للتجارة. |
De plus, la situation d'un pays évolue de toute évidence au fil du temps et doit donc être évaluée régulièrement en vue d'adapter les mécanismes de sorte qu'ils favorisent la participation effective des minorités. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالة أي بلد من البلدان تتطور حتماً مع مرور الزمن، لذا ينبغي تقييمها بانتظام بغية تكييف الآليات من أجل كفالة مشاركة الأقليات مشاركة فعالة. |
Nous saluons le pas déjà franchi dans la redynamisation des méthodes de travail de l'Assemblée générale ainsi que les réformes déjà initiées au sein du Secrétariat en vue d'adapter les structures internes et la culture de notre Organisation aux attentes et défis nouveaux. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذت بالفعل لتبسيط أساليب عمل الجمعية العامة وبالإصلاحات التي بودر بها فعلا في الأمانة العامة بغية تكييف الهياكل الداخلية للمنظمة وثقافتها مع التوقعـــات والتحديات الجديدة. |
Par ailleurs, parmi les priorités nationales doit figurer l'élaboration de politiques de renforcement des capacités de recherche et développement en vue d'adapter et de développer les technologies de l'information et des communications. B. Législation, réglementation et normes | UN | وعلاوة على ذلك، يجب وضع السياسات المتعلقة بتوفير قدرات البحث والتطوير من أجل تكييف وتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مقدمة أولويات السياسة الوطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le transfert des techniques et la création de capacités en vue d'adapter, d'acclimater et de diffuser les techniques et, à terme, d'atteindre un niveau de compétence plus élevé dans le domaine des innovations technologiques, constituent les deux faces de la même médaille; | UN | وثمة جانبان اثنان لعملية واحدة، وهما نقل التكنولوجيا وبناء القدرات من أجل تكييف واستيعاب ونشر التكنولوجيات، والقيام، في النهاية، ببلوغ مستويات أعلى من القدرات فيما يتصل بالابتكار التكنولوجي؛ |
Le Gouvernement japonais voudrait également exprimer son appui constant aux efforts du Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour promouvoir la réforme de l'Organisation en vue d'adapter ses activités aux nouvelles priorités, par l'élaboration d'un budget-programme révisé, et de rendre l'Organisation plus efficace et plus pertinente. | UN | وتود الحكومة اليابانية أيضا أن تعرب عن دعمها المتواصل لجهود الأمين العام، السيد كوفي عنان، في الترويج لإصلاح الأمم المتحدة، بغية مواءمة أنشطتها مع الأولويات الجديدة من خلال إعداد ميزانية برنامجية منقحة، وجعل المنظمة أكثر فعالية وكفاءة وأهمية. |
Le Secrétaire général devrait étudier la gestion des ressources humaines des OMP sous tous ses aspects, en vue d'adapter les orientations, les règles, les procédures et les pratiques aux besoins particuliers de ces opérations dans le cadre de la GAR, et soumettre à l'Assemblée générale une politique révisée de gestion des ressources humaines, pour examen et approbation à la reprise de sa soixante et unième session. | UN | ينبغي للأمين العام أن يجري استعراضاً لإدارة الموارد البشرية بجميع جوانبها ضمن عمليات حفظ السلام بغية مواءمة السياسات والأنظمة والقواعد والإجراءات والممارسات مع الاحتياجات المحددة لعمليات حفظ السلام ضمن إطار للإدارة القائمة على النتائج وأن يقدم إطاراً منقحاً لسياسة الموارد البشرية كي تنظر فيه وتعتمده الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين المستأنفة. |
84. en vue d'adapter les droits de l'homme et le droit international humanitaire au contexte des missions de défense nationale et des opérations de maintien de l'ordre public et de sécurité, le Ministère de la défense Nationale a créé un Centre de Référence en Droit International Humanitaire (CRDIH) par Arrêté N° 059/MDNR/EMP/02. | UN | 84- وبغية تكييف حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني مع سياق بعثات الدفاع الوطني وعمليات حفظ النظام العام والأمن، أنشأت وزارة الدفاع الوطني، بموجب القرار رقم 059/MDNR/EMP/02، مركزاً مرجعياً مختصاً في القانون الدولي الإنساني. |
a) Il prépare le débat sur les orientations stratégiques de la CEE et élabore une stratégie prospective en vue d'adapter les activités de la CEE aux besoins et priorités nouveaux et prévisibles des États membres de la région; | UN | (أ) تغذية المناقشة بشأن الاتجاهات الاستراتيجية ووضع استراتيجية تطلعية تهدف إلى تعديل أنشطة اللجنة بحيث تلبي الحاجات والأولويات الناشئة والمتوقعة للدول الأعضاء فيها؛ |