"en vue d'adopter" - Translation from French to Arabic

    • لاعتماد
        
    • بغية اعتماد
        
    • بهدف اعتماد
        
    • من أجل اعتماد
        
    • بغية اتخاذ
        
    • الرامية إلى اعتماد
        
    • نحو اعتماد
        
    • بغية الموافقة
        
    • بقصد اعتماد
        
    • بهدف اتخاذ
        
    • بغرض اعتماد
        
    • تفضي إلى اعتماد
        
    • بقصد الأخذ
        
    Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. UN وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد.
    Comme les membres le savent, la présente séance de l'Assemblée générale a été organisée conformément à l'article 21 du Règlement intérieur en vue d'adopter le rapport du Bureau. UN كما يعلم الأعضاء، تنعقد جلسة هذا اليوم للجمعية العامة وفقا للمادة 21 من النظام الداخلي لاعتماد تقرير المكتب.
    Cette convention est à l'étude à l'Assemblée nationale en vue d'adopter la loi de ratification. UN وتعكف الجمعية الوطنية حالياً على النظر في هذه الاتفاقية بغية اعتماد قانون التصديق عليها.
    Elle a confirmé que le FMI examinerait la question de la représentation des pays en développement lors de sa prochaine réunion, en vue d'adopter une feuille de route. UN وأكدت أن صندوق النقد الدولي يناقش حاليا مسألة تمثيل البلدان النامية في اجتماعه المقبل بغية اعتماد خريطة طريق.
    Le Conseil est invité à examiner à la seizième session les questions en suspens présentées dans le présent document en vue d'adopter le projet de règlement. UN وفيما يتعلق بالمسائل المعلقة المحددة في هذه الورقة، يُدعى المجلس إلى معالجة هذه القضايا خلال الدورة السادسة عشرة بهدف اعتماد مشروع النظام.
    Veuillez indiquer également les mesures prises en vue d'adopter le projet de loi sur la création d'un fonds public d'indemnisation des victimes de viol. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة من أجل اعتماد مشروع القانون المتعلق بإنشاء صندوق لتمكين الدول الطرف من دفع التعويضات إلى ضحايا الاغتصاب.
    Ils se sont en outre félicités des mesures que les organismes des Nations Unies avaient prises en vue d’adopter une démarche plus globale dans le cas des pays qui se trouvaient dans des situations particulières. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أشمل بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    C'est pourquoi son Gouvernement considère qu'il faudrait réunir le plus tôt possible une conférence diplomatique en vue d'adopter le statut d'une cour criminelle internationale permanente. UN ولذلك تعتقد حكومته بضرورة عقد مؤتمر دبلوماسي في أقرب وقت ممكن لاعتماد النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية دائمة.
    Ils se sont en outre félicités des mesures que les organismes des Nations Unies avaient prises en vue d’adopter une démarche plus globale dans le cas des pays qui se trouvaient dans des situations particulières. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أكثر شمولا بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Nous devons accélérer le rythme en vue d'adopter le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN ويجب أن نتحرك بسرعة أكبر لاعتماد مشـروع إعــــلان اﻷمم المتحــدة بشأن حقوق السكان اﻷصليين.
    La recommandation du Groupe tendant à convoquer une conférence diplomatique en vue d'adopter la convention mérite également d'être appuyée. UN ويجدر أيضا تأييد التوصية التي قدمها الفريق بعقد مؤتمر دبلوماسي بغية اعتماد الاتفاقية.
    La recommandation du Groupe tendant à convoquer une conférence diplomatique en vue d'adopter la convention mérite également d'être appuyée. UN ويجدر أيضا تأييد التوصية التي قدمها الفريق بعقد مؤتمر دبلوماسي بغية اعتماد الاتفاقية.
    La recommandation du Groupe tendant à convoquer une conférence diplomatique en vue d'adopter la convention mérite également d'être appuyée. UN ويجدر أيضا تأييد التوصية التي قدمها الفريق بعقد مؤتمر دبلوماسي بغية اعتماد الاتفاقية.
    Je recommande vivement que nous travaillions sur ce point en vue d'adopter une décision au début de la session de 2002. UN وإنني أوصي بشدة بأن نبذل الجهد في هذه المسألة بهدف اعتماد مقرر في أوائل الدورة القادمة.
    Il faudrait ensuite recenser les domaines d'intérêt commun en vue d'adopter une approche intégrée. UN وينبغي أن يلي توليد الطلب تحديد القضايا المشتركة بهدف اعتماد نهجٍ متكاملٍ.
    Il recommande que les propositions de modification du fonctionnement du Fonds soient examinées à la cinquante—quatrième session de l’Assemblée générale, en vue d’adopter une décision pertinente. UN ويوصي المجلس باستعراض التغييرات المقترحة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة بهدف اعتماد قرار يتعلق بهذا الموضوع.
    Le Comité aura un échange de vues au sujet de ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. UN ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص.
    Le Comité aura un échange de vues au sujet de ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. UN ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص.
    Le Comité examinera ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. UN ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص.
    L'Assemblée générale peut et doit examiner les questions cruciales et urgentes de la réalité internationale en vue d'adopter des résolutions concrètes, visant à l'action. UN والجمعية العامة تستطيع ويجب أن تدرس المسائل الحيوية الملحة ذات الأهمية الدولية بغية اتخاذ قرارات ملموسة وذات منحى عملي.
    Dans la région du Pacifique, l'Entité a appuyé les efforts déployés par les gouvernements en vue d'adopter une approche harmonisée de la communication d'informations sur les droits de l'homme et du respect de ces derniers. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، دعمت الهيئة الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج موحد للإبلاغ عن حقوق الإنسان وعن إعمالها.
    Elle se réjouit aussi que le Comité ait fait les premiers pas en vue d'adopter sa prochaine recommandation générale, qui aura trait à l'article 2. UN ورحبت بأن اللجنة قد اتخذت الخطوات الأولى نحو اعتماد توصياتها العامة التالية، التي تتصل بالمادة 2.
    L'Union européenne souhaite engager un dialogue sur l'option à retenir en vue d'adopter un texte sur ce sujet à la présente session. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى مناقشة الخيارين بغية الموافقة على نص حول هذا الموضوع خلال الدورة الحالية.
    Il a également promis de les analyser minutieusement en vue d'adopter des mesures pour les appliquer. UN ووعدت الحكومة أيضاً بأن تحلل هذه الاستنتاجات والتوصيات سنوياً بقصد اعتماد سياسات وإجراءات من أجل تنفيذها.
    Il exhorte également le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes ont des revenus inférieurs à ceux des hommes et se retirent volontairement du marché de l’emploi, en vue d’adopter des mesures adéquates pour inverser cette tendance. UN وتحث الحكومة أيضا على تقييم اﻷسباب التي تؤدي إلى تدني مكاسب المرأة والتي تحملها على الخروج طوعا من سوق العمل، وذلك بهدف اتخاذ التدابير الملائمة الرامية إلى عكس هذا الاتجاه.
    À la fin de la Conférence, une résolution a été adoptée visant à inscrire cette question à l’ordre du jour de la prochaine session, en juin 1999, en vue d’adopter une Convention et Recommandation sur le sujet. UN واعتُمد قرار في نهاية المؤتمر ﻹدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة التالية المقرر عقدها في حزيران/يونيه ١٩٩٩، بغرض اعتماد اتفاقية وتقديم توصية بشأن هذا الموضوع.
    e) Sensibilisation accrue des décideurs des petits États insulaires en développement aux problèmes et aux options qui permettraient de constituer des partenariats de développement en vue d'adopter les mesures de soutien international pertinentes UN (هـ) زيادة الوعي لدى واضعي السياسات في الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقضايا وخيارات السياسات المتعلقة بإقامة شراكات إنمائية تفضي إلى اعتماد تدابير للدعم الدولي ذات صلة
    83. Les organismes du système des Nations Unies, tenant compte des meilleures pratiques internationales et nationales, devraient revoir la durée maximale des contrats de consultant qu'elles utilisent en vue d'adopter des contrats de durée plus courte, de préférence n'excédant pas six mois sur une période d'un an, qui pourraient mieux correspondre à la nature du travail de consultant. UN 83- وينبغي لمنظمات الأمم المتحدة، وهي تأخذ في الحسبان أفضل الممارسات الدولية والوطنية، أن تراجع المدة القصوى لعقود الخبراء الاستشاريين المستخدمة فيها بقصد الأخذ بعقود ذات مدة أقصر، يُفضل ألا تزيد عن ستة أشهر في السنة، الأمر الذي يمكن أن يكون أكثر ملاءمة لطبيعة عمل الخبراء الاستشاريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more