Un attentat de ce type vise à tuer autant d'Israéliens que possible et à anéantir les efforts accomplis en vue de la reprise du processus de paix. | UN | وكان الغرض من هذا الهجوم هو قتل أكبر عدد ممكن من الإسرائيليين، ونسف الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام. |
Il a fourni des copies de sa correspondance relative aux négociations engagées en vue de la reprise du contrat après la libération du Koweït. | UN | وقدم صاحب المطالبة نسخاً من مراسلاته في صدد المفاوضات لاستئناف العقد بعد تحرير الكويت. |
Il est impératif de prendre des mesures concrètes sur le terrain en vue de la reprise des négociations. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ خطوات عملية على أرض الواقع من أجل استئناف المفاوضات. |
Elle prête à se concerter avec toutes les parties sur les moyens d'atteindre ces objectifs en vue de la reprise de la négociation pour un accord de paix. | UN | وهو مستعد للتشاور مع جميع الأطراف بشأن السبل الكفيلة بتحقيق هذه الأهداف من أجل استئناف المفاوضات للتوصل إلى اتفاق سلام. |
Souligne qu'il importe que les représentants du personnel participent aux travaux des organes centraux de contrôle, prie le Secrétaire général d'engager des consultations en vue de la reprise de leur participation aux travaux de ces organes et invite les représentants du personnel à faire de même | UN | تشدد على أهمية مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية، وتطلب إلى الأمين العام الدخول في عملية تشاورية، وتدعو ممثلي الموظفين إلى القيام بذلك، بهدف استئناف مشاركتهم في أعمال هيئات الاستعراض المركزية. |
12. Souligne qu'il importe que les représentants du personnel participent aux travaux des organes centraux d'examen, et prie le Secrétaire général d'engager, et invite les représentants du personnel à engager, un processus consultatif en vue de la reprise de la participation des représentants du personnel aux travaux des organes centraux d'examen; | UN | 12 - تشدد على أهمية مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية، وتدعو الأمين العام وممثلي الموظفين إلى البدء في عملية تشاور بغية استئناف مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية؛ |
Il est à espérer que les mesures prises par le Quatuor, ses partenaires régionaux et les donateurs internationaux répondront aux besoins urgents du peuple palestinien et permettront un rapprochement entre les deux parties en vue de la reprise des négociations de paix. | UN | ومن المأمول فيه أن الخطوات الجاري الاضطلاع بها من قِبَل اللجنة وشركائها الإقليميين والمانحين الدوليين سوف تلبي الاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني وتساعد كلا الجانبين على التحرك قريباً نحو استئناف مفاوضات السلام. |
Insistant sur le fait qu'ils soutenaient la solution des deux États, les membres du Conseil ont évoqué les efforts qu'ils avaient déployés en vue de la reprise de pourparlers directs. | UN | وتأكيدا على دعم الحل القائم على وجود دولتين، تحدث أعضاء المجلس عن جهودهم لاستئناف المحادثات المباشرة. |
Il sera essentiellement basé au Soudan et dans la région et aidera à préparer le terrain en vue de la reprise des négociations. | UN | وسيتخذ من السودان والمنطقة مقرا له بالدرجة الأولى، وسيساعد في التمهيد لاستئناف المفاوضات. |
:: Participation aux travaux préparatoires en vue de la reprise des travaux de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour | UN | :: المشاركة في الأعمال التحضيرية لاستئناف عملية بعثة التقييم المشتركة لدارفور |
:: Participation aux travaux préparatoires en vue de la reprise des travaux de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour | UN | :: المشاركة في الأعمال التحضيرية لاستئناف عملية بعثة التقييم المشتركة لدارفور |
Participation aux travaux préparatoires en vue de la reprise des travaux de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour | UN | المشاركة في الأعمال التحضيرية لاستئناف عملية بعثة التقييم المشتركة لدارفور |
En raison du climat d'insécurité régnant au Darfour, les travaux préparatoires en vue de la reprise des travaux de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour n'ont pas été menés. | UN | لم تنجز الأعمال التحضيرية لاستئناف عملية بعثة التقييم المشتركة لدارفور بسبب انعدام الأمن في دارفور |
La pression internationale en vue de la reprise des pourparlers doit être accentuée. | UN | وأضاف أنه يجب ممارسة الضغط الدولي من أجل استئناف المحادثات. |
Mon pays souhaite également que les dispositions nécessaires soient prises en vue de la reprise des négociations entre toutes les parties concernées, et il invite les deux parrains du processus de paix à déployer davantage d'efforts pour préserver les chances de la paix dans cette région. | UN | كما تطالب بلادي باتخاذ التدابير الضرورية من أجل استئناف محادثات السلام على كافة المسارات. وتدعو راعيــي عمليــة السلام إلى بذلك مزيد من الجهود حتى لا تضيع فرصة السلام في هذه المنطقة. |
La Fédération de Russie continuera donc d’oeuvrer en vue de la reprise, dans les meilleurs délais, d’un dialogue constructif entre la République arabe syrienne et Israël. | UN | وعليه، فإن الاتحاد الروسي سيواصل العمل من أجل استئناف الحوار البناء بين الجمهورية العربية السورية وإسرائيل في أقرب وقت ممكن. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi cette présentation, les membres du Conseil de sécurité ont salué les efforts entrepris par l'Administration américaine en vue de la reprise des négociations directes. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت الإحاطة، رحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها إدارة الولايات المتحدة من أجل استئناف المفاوضات المباشرة. |
21. Souligne l'importance que revêt la participation des représentants du personnel aux travaux des organes centraux de contrôle, et prie le Secrétaire général et les représentants du personnel d'engager une concertation en vue de la reprise de la participation des seconds aux travaux desdits organes; | UN | 21 - تشدد على أهمية مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية، وتطلب إلى الأمين العام الدخول في عملية تشاورية، وتدعو ممثلي الموظفين إلى المشاركة ضمن تلك العملية، بهدف استئناف مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية؛ |
5. Engage la communauté internationale, y compris le Quatuor, à prendre des mesures d'urgence, y compris des mesures propres à renforcer la confiance entre les parties en vue de la reprise des négociations de paix et de la relance du processus de paix; | UN | " 5 - تُهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك اللجنة الرباعية، إلى اتخاذ خطوات فورية، تشمل تدابير بناء الثقة بين الطرفين، بهدف استئناف مفاوضات السلام وإعادة بدء عملية السلام، |
Depuis la levée des sanctions et la promulgation de la nouvelle législation forestière, en juin et octobre 2006, respectivement, l'Office des forêts prépare un cadre réglementaire et un plan d'utilisation des terres en vue de la reprise de l'exploitation forestière. | UN | منذ رفع الجزاءات في حزيران/يونيه 2006 وإصدار القانون المعدل بشأن الغابات في تشرين الأول/أكتوبر 2006، عكفت هيئة تنمية الغابات على إعداد إطار تنظيمي وخطة لاستغلال الغابات بهدف استئناف قطع الأخشاب. |
12. Souligne également qu'il importe que les représentants du personnel participent aux travaux des organes centraux de contrôle, et prie le Secrétaire général d'engager, et invite les représentants du personnel à engager, un processus consultatif en vue de la reprise de la participation des représentants du personnel aux travaux des organes centraux de contrôle ; | UN | 12 - تشدد على أهمية مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية، وتدعو الأمين العام وممثلي الموظفين إلى البدء في عملية تشاور بغية استئناف مشاركة ممثلي الموظفين في أعمال هيئات الاستعراض المركزية؛ |
Il a fait observer que les envoyés du Quatuor, après une réunion à Bruxelles le 15 juin, s'étaient entendus sur le fait que les parties devaient d'urgence poursuivre l'action engagée en vue de la reprise du dialogue et des négociations de fond, ajoutant qu'il était temps qu'elles prennent les mesures qui s'imposaient pour atteindre cet objectif. | UN | وأشار إلى أن مبعوثي المجموعة الرباعية، بعد اجتماعهم في بروكسل في 15 حزيران/يونيه، اتفقوا على أن هناك حاجة ملحة لأن يواصل الطرفان الجهود الراهنة نحو استئناف الحوار والمفاوضات الموضوعية، مضيفا أن الوقت قد حان لأن يتخذا ما يلزم من خطوات نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Les efforts entrepris en vue de la reprise de pourparlers directs n'ont à ce jour pas abouti. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجهود التي ترمي إلى استئناف المحادثات المباشرة قد باءت بالفشل حتى الآن. |