"en vue de limiter" - Translation from French to Arabic

    • بغية الحد من
        
    • بهدف الحد من
        
    • من أجل الحد من
        
    • من أجل تقييد
        
    • بغية تقييد
        
    • سعيا بذلك إلى خفض
        
    • غايتها مراقبة
        
    • بغية الحد منها
        
    Ils affirment qu'ils s'emploieront à ouvrir de nouvelles voies de coopération en vue de limiter la prolifération des missiles et des technologies y relatives. UN وهما تعلنان التزامهما بالتماس سبل تعاون جديدة بغية الحد من انتشار القذائف وتكنولوجيا القذائف.
    Le plan prévoit également l’introduction de routes à péage et la suppression d’aires de stationnement, en vue de limiter la circulation urbaine. UN كما تشمل الخطة فرض رسوم مقابل المرور على الطرقات وإلغاء ساحات وقوف السيارات بغية الحد من حركة المرور في المدن.
    Le Gouvernement suggère d'employer des dispositifs de filtrage en vue de limiter l'accès des élèves à des sites et informations pernicieux. UN وتقترح الحكومة استخدام مرشحات للمحتوى بهدف الحد من سبل إطلاع الطلاب على المواقع والمعلومات الضارة على الشبكة.
    Des propositions précises ont été faites en vue de limiter pour ces pays les coûts du système commercial multilatéral, en les aidant à l’utiliser pour atteindre leurs objectifs en matière de commerce et de développement. UN وقُدمت مقترحات محددة بهدف الحد من تكاليف نظام التجارة المتعدد اﻷطراف التي تقع على عاتق أقل البلدان نموا حتى تتمكن هذه البلدان من الاستفادة من النظام لتحقيق أهدافها التجارية والانمائية.
    Israël est disposé à travailler avec d'autres pays dans sa région pour coordonner les efforts en vue de limiter la prolifération illicite d'armes légères. UN وإسرائيل مستعدة لأن تعمل مع البلدان الأخرى في منطقتها لتنسيق الجهود من أجل الحد من الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Cependant, plusieurs traités spécifiques ont été conclus en vue de limiter : UN ومع ذلك، فقد أبرم عدد من المعاهدات المحدﱠدة من أجل تقييد ما يلي:
    La Conférence d'examen doit promouvoir le dialogue international en vue de limiter la propagation de la technologie nucléaire à risque. UN وسيكون المؤتمر الاستعراضي بحاجة إلى المضي قدما بالحوار الدولي بغية تقييد انتشار التكنولوجيا النووية الحساسة.
    V.57). La CEE a fait des efforts pour réduire les coûts de production de ses publications par des firmes extérieures en vue de limiter les dépenses, essentiellement celles liées à la production de films. UN بذلت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا جهودا لخفض تكاليف الاعتماد على دور نشر خارجية ﻹصدار منشوراتها سعيا بذلك إلى خفض النفقـات المتكبد معظمها فــي سياق تكاليف اﻷفلام/الصور.
    On pourrait décider d'adopter les mesures décrites au paragraphe 76 ci-dessus ou envisager d'introduire une réglementation sous les auspices de l'OMI en vue de limiter les opérations de courtage illicites qui exploitent les échappatoires offertes par les ports francs et les pavillons de complaisance. UN ويمكن اعتماد التدبير المذكور في الفقرة 79 أعلاه كما يمكن استطلاع جدوى إعمال قواعد تحت إشراف المنظمة البحرية الدولية غايتها مراقبة السمسرة غير المشروعة التي تجري عبر المرافئ الحرة أو عن طريق السفن التي ترفع أعلام ملاءمة.
    1. Chaque État prend des mesures en vue de limiter l'emploi irresponsable de MAMAP/MAV; ces mesures peuvent consister notamment à: UN 1- تتخذ كل دولة إجراءات بغية الحد من الاستخدام اللامسؤول للألغام المضادة للمركبات، يمكن أن تشمل ما يلي:
    IRRESPONSABLE DES MAMAP 28. Chaque État prend des mesures en vue de limiter l'emploi irresponsable de MAMAP; ces mesures peuvent consister notamment à: UN 28- تتخذ كل دولة إجراءات بغية الحد من الاستخدام اللامسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، يمكن أن تشمل ما يلي:
    Elles ont souligné à ce sujet la nécessité de se pencher sur la question en vue de limiter cette production et d'équilibrer les transferts de sorte que la sécurité des Etats des diverses régions ne soit pas compromise. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار.
    Elles ont souligné à ce sujet la nécessité de se pencher sur la question en vue de limiter cette production et d'équilibrer les transferts de sorte que la sécurité des Etats des diverses régions ne soit pas compromise. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار.
    Elle est favorable à un renforcement de la coordination entre le Bureau, le Comité des commissaires aux comptes et le Corps commun d’inspection, en vue de limiter les doubles emplois et de réduire les dépenses. UN ويؤيد الوفد تعزيز التنسيق بين المكتب ومجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة، بغية الحد من الازدواجية وخفض المصروفات.
    Cependant, en vue de limiter l'accroissement de ce budget, il a été proposé de financer en partie certaines des activités prescrites par des contributions volontaires chaque fois que l'on pouvait compter sur des recettes suffisantes pour permettre l'exécution de ces activités. UN غير أنه بغية الحد من زيادة الميزانية الأساسية، يقترح أن تموّل بعض الأنشطة المقررة جزئياً من التبرعات حيثما أمكن التنبؤ بالدخل المتوقع وكان هذا الدخل كافياً للإنفاق على تلك الأنشطة.
    En outre, les juges de la mise en état sont à présent à même d'exercer un contrôle accru sur la procédure en vue de limiter le nombre de témoins et la durée de leurs dépositions. UN وبالإضافة إلى ذلك، يستطيع قضاة الموضوع أن يمارسوا مزيدا من السيطرة على سير الدعوى بهدف الحد من عدد الشهود وتعيين الوقت اللازم لعرض وقائعهم.
    Il estime qu'il faudrait définir plus précisément les exemptions et les mécanismes d'autorisation avant d'imposer des sanctions, en vue de limiter les effets de retombée sur les pays voisins et d'améliorer l'acheminement de l'aide à ces pays. UN وينبغي توضيح الاستثناءات وآليات التخليص الجمركي قبل فرض الجزاءات بهدف الحد من انتشار آثار الجزاءات في البلدان المجاورة ولتحسين تقديم المساعدة إلى تلك البلدان.
    En conséquence, les mesures de réforme ont été instituées dans divers pays dans le monde en vue de limiter le gaspillage, de réduire le coût des services publics et d'améliorer la qualité des prestations administratives. UN ونتيجة لذلك، بدئ باتخاذ تدابير الاصلاح في مختلف البلدان في جميع أنحاء العالم بهدف الحد من التبديد وخفض كلفة الخدمات العامـــة ورفع نوعية اﻷداء اﻹداري.
    L'Administration postale de l'ONU a pris un certain nombre d'initiatives en vue de limiter les possibilités d'utilisation de l'Administration postale de l'ONU par des expéditeurs pour des envois de courrier en nombre. UN وبذلت إدارة بريد الأمم المتحدة جهودا من أجل الحد من إمكانية قيام هذه الشركات من استخدام إدارة بريد الأمم المتحدة لإرسال المواد البريدية.
    En particulier, il devrait modifier la loi sur les prisons de 2006 en vue de limiter l'utilisation de cellules de police pour la détention avant jugement. UN وينبغي على وجه الخصوص أن تعدل الدولة الطرف قانون السجون لعام 2006، من أجل الحد من استخدام زنزانات الشرطة أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    96. Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir sa législation concernant les demandeurs d'asile et l'expulsion des étrangers, en vue de limiter les possibilités et la durée de la détention. UN ٩٦ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعها المتعلق بملتمسي اللجوء وبطرد اﻷجانب من أجل تقييد إمكانية الاحتجاز ومداه.
    :: Le Conseil de sécurité devrait continuer à aborder les questions d'ordre économique auprès des agresseurs et des acteurs économiques qui participent activement aux conflits ayant une incidence sur les enfants, et ce, en vue de limiter les activités économiques qui prolongent les conflits et la souffrance des enfants; UN :: ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل تناول الخطط الاقتصادية التي تضعها شتى الأطراف الفاعلة في حالات الصراع بغية تقييد تلك الأنشطة الاقتصادية التي تطيل أمد الصراع ومعاناة الأطفال.
    V.57). La CEE a fait des efforts pour réduire les coûts de production de ses publications par des firmes extérieures en vue de limiter les dépenses, essentiellement celles liées à la production de films. UN بذلت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا جهودا لخفض تكاليف الاعتماد على دور نشر خارجية ﻹصدار منشوراتها سعيا بذلك إلى خفض النفقـات المتكبد معظمها فــي سياق تكاليف اﻷفلام/الصور.
    On pourrait décider d'adopter les mesures décrites au paragraphe 79 ci-dessus ou envisager d'introduire une réglementation sous les auspices de l'OMI en vue de limiter les opérations de courtage illicites qui exploitent les échappatoires offertes par les ports francs et les pavillons de complaisance. UN ويمكن اعتماد التدبير المذكور في الفقرة 79 أعلاه كما يمكن استطلاع جدوى إعمال قواعد تحت إشراف المنظمة البحرية الدولية غايتها مراقبة السمسرة غير المشروعة التي تجري عبر المرافئ الحرة أو عن طريق السفن التي ترفع أعلام ملاءمة.
    Le Comité se demande si la MINUAR est réellement chargée de fournir des logements au personnel contractuel et recommande au Secrétaire général d'examiner la question en vue de limiter strictement les responsabilités de la Mission en la matière et, si possible, de l'en dégager complètement. UN وتتساءل اللجنة عن أساس مسؤولية البعثة تجاه الموظفين العاملين بعقود وتوصي بأن يستعرض اﻷمين العام هذه المسألة بغية الحد منها إلى حد كبير وإلغاء هذه المسؤولية إذا أمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more