"en vue de mettre fin à" - Translation from French to Arabic

    • من أجل إنهاء
        
    • بغية القضاء على
        
    • بهدف إنهاء
        
    • الرامية إلى إنهاء
        
    • من أجل وضع حد
        
    • نحو إنهاء
        
    • بغية وقف
        
    • بهدف وضع حد
        
    • بغية إنهاء هذا
        
    • بغية وضع حد
        
    • باتجاه إنهاء
        
    • لوضع نهاية
        
    • حتى تضع نهاية
        
    En dépit de cette grave situation, il n'a pas été possible au Conseil de sécurité et à la communauté internationale de prendre des mesures efficaces en vue de mettre fin à l'agonie et aux souffrances dans ce pays. UN وعلى الرغم من خطورة الحالة، لم يتمكن مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي من التصرف بشكل حاسم من أجل إنهاء المعاناة والعذاب هناك.
    Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. UN ويمكن لهاتين الهيئتين كذلك النظر فى إنشاء آلية ﻹسداء المشورة والمساعدة لﻷطراف المعنية من أجل إنهاء الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا.
    De telles mesures touchent à son avis au cœur même de l'engagement de l'État et de son obligation de coopérer avec le SPT pour améliorer le traitement et les conditions de détention des personnes privées de liberté, en vue de mettre fin à la pratique de la torture et d'autres formes de mauvais traitements. UN وترى اللجنة الفرعية أن إجراءات من هذا القبيل تصب في صميم تعهد الدولة والتزامها بالتعاون مع اللجنة الفرعية لتحسين معاملة المحتجزين وأوضاع احتجازهم بغية القضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. UN لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا.
    La Jordanie appuie aussi tous les efforts déployés en vue de mettre fin à l'occupation iranienne, afin que des relations de bon voisinage entre les États de la région puissent être établies et consolidées. UN ويدعم اﻷردن كافة الجهود الرامية إلى إنهاء الاحتلال اﻹيراني، من أجل إرساء وترسيخ علاقات حسن الجوار بين دول المنطقة.
    De plus, l'État partie faisait valoir qu'il agissait en collaboration avec des acteurs locaux et internationaux en vue de mettre fin à la torture et aux mauvais traitements. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدولة الطرف تنسق مع المحاورين على المستويات المحلية والدولية من أجل وضع حد للتعذيب وسوء المعاملة.
    L'établissement du Tribunal spécial constituera une étape importante en vue de mettre fin à l'impunité au Liban et de traduire en justice les responsables de l'assassinat de l'ex-Premier Ministre Hariri et d'autres attaques. UN وسيشكل بدء عمل المحكمة الخاصة خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب في لبنان ومحاكمة المسؤولين عن اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري والهجمات ذات الصلة.
    Nous exhortons toutes les factions à se réunir et participer à cette nouvelle initiative en vue de mettre fin à la misère que le peuple somalien endure depuis trop longtemps. UN ونناشد جميع الفصائل في الصومال أن يجتمعوا ويشاركوا في هذا المبادرة الجديدة بغية وقف تيار البؤس الذي عانى منه الشعب الصومالي طويلا.
    En ce qui concerne la Jamahiriya arabe libyenne, le Secrétaire général a nommé un envoyé spécial chargé de prendre attache sur place avec les parties en vue de mettre fin à la violence, de remédier aux conséquences humanitaires de la crise et de faciliter la recherche d'une solution politique. UN وفي ما يتعلق بالجماهيرية العربية الليبية، عيّن الأمين العام مبعوثا خاصا للتفاوض مع الأطراف في الميدان، بهدف وضع حد للعنف والتصدي للعواقب الإنسانية التي خلّفتها الأزمة والمساعدة في إيجاد حل سياسي.
    La République arabe syrienne a fait part de sa volonté de continuer à travailler et à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue de mettre fin à l'occupation. UN وأكدت الجمهورية العربية السورية رغبتها في مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال.
    Il est également disposé à collaborer avec toutes les instances internationales en vue de mettre fin à la traite des êtres humains. UN فإنه من المؤكد أن الكويت تؤيد أي جهود دولية ترمي إلى القضاء على هذه الممارسات كما وأنها على استعداد للتعاون مع أي جهات دولية من أجل إنهاء تجارة الرقيق والقضاء عليها.
    Elle témoigne aussi de la sympathie croissante à l'égard de la lutte du Gouvernement et du peuple cubains en vue de mettre fin à cet embargo illégal et inhumain. UN وهو أيضا مؤشر على تزايد التعاطف مع الجهود التي تبذلها كوبا، حكومةً وشعبا، من أجل إنهاء هذا الحصار غير القانوني واللاإنساني.
    C'est dans cet esprit et à l'instar de la majorité écrasante des États Membres que mon pays, la République démocratique populaire lao, continuera à œuvrer en vue de mettre fin à l'embargo économique, financier et commercial appliqué à la République de Cuba. UN وبهذه الروح، واتساقا مع إرادة الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء، سيواصل بلدي، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، العمل من أجل إنهاء الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري المفروض على جمهورية كوبا.
    Le Comité exhorte l'État partie à continuer de mettre en œuvre des politiques d'intégration sociale et de développement destinées à réduire les inégalités et la pauvreté, et à promouvoir la jouissance par les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine des droits économiques, sociaux et culturels, en vue de mettre fin à la discrimination structurelle qui est ancrée dans l'histoire de l'État partie. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ سياسات للإدماج الاجتماعي والتنمية ترمي إلى الحد من أوجه التفاوت والفقر وتعزيز تمتع الشعوب الأصلية والمنحدرة من أصل أفريقي بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بغية القضاء على هذا التمييز الهيكلي الذي يضرب بجذوره في تاريخ الدولة الطرف.
    Le Comité invite instamment l'État partie à modifier la loi relative à la sorcellerie de 1925 de manière à la rendre conforme à la Constitution et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, en vue de mettre fin à la pratique du lynchage. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل القانون المتعلق بممارسة السحر (1925) حتى يتمشى مع الدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بغية القضاء على ممارسة الإعدام خارج نطاق القانون.
    À notre avis, les Nations Unies et la communauté mondiale ont un poids politique et moral suffisant pour exercer une influence significative sur les parties à ce conflit fratricide, en vue de mettre fin à l'effusion de sang le plus tôt possible. UN ونعتقد أن اﻷمــم المتحدة والمجتمع العالمي يملكان ما يكفي من الوزن السياسي واﻷخلاقي لممارسة تأثير كبير على اﻷطراف في هذا الصراع اﻷخوي بهدف إنهاء إراقة الدماء في أقرب وقت ممكن.
    Au fil des ans, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont adopté des dizaines de résolutions en vue de mettre fin à l'occupation israélienne et de permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits nationaux. UN وعلى مدى السنين، اتخذت الجمعية العامة ومجلس الأمن عشرات القرارات بهدف إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم الوطنية.
    En 2008, le Secrétaire général des Nations Unies a lancé une campagne multi annuelle pour intensifier les efforts en vue de mettre fin à la violence contre les femmes et les filles. UN وفي عام 2008، أعلن الأمين العام للأمم المتحدة بدء حملة متعددة السنوات لتكثيف الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة.
    En fait, toutes les études publiées depuis la fin de la guerre froide sur les mesures à prendre pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires soulignent la nécessité d'adopter cette nouvelle démarche et d'envisager des mesures techniques en vue de mettre fin à l'état d'alerte; ce sont les premières étapes incontournables de ce processus. UN والواقع أن كل دراسة نشرت منذ نهاية الحرب الباردة بشأن تدابير إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية، أبرزت ضرورة تحول المبادئ لتقوم على أساس عدم البدء بالاستعمال ثم عدم الاستعمال، والتدابير التقنية الرامية إلى إنهاء حالة التأهب، باعتبار تلك الخطوة اﻷولى في العملية.
    Nous réitérons notre appel à la communauté internationale, et en particulier au Conseil de sécurité, pour qu'elle prenne les mesures nécessaires et appropriées en vue de mettre fin à cette campagne militaire sanglante et de fournir une protection aux civils palestiniens. UN ونكرر مناشدة المجتمع الدولي، ومجلس الأمن تحديدا، بأن يتخذ التدابير الضرورية والمناسبة من أجل وضع حد للحملة العسكرية الإسرائيلية الدموية وتوفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين.
    Il est impossible en faisant un effort d'imagination de considérer cette situation comme " une première étape positive en vue de mettre fin à la guerre " , comme les autorités érythréennes aimeraient le faire croire à la communauté internationale. UN وهذا لا يمكن أن يشكل بأي حال من اﻷحوال " خطوة إيجابية أولى نحو إنهاء الحرب " ، حسبما تتمنى السلطات اﻹريترية للمجتمع الدولي أن يقتنع به.
    D'autres actes, tels que l'acquisition d'un concurrent en vue de mettre fin à ses activités, peuvent être réputés prédateurs. UN فهناك وسائل أخرى، مثل الاحتياز بغية وقف أنشطة منافس ما، يمكن اعتبارها تصرفا افتراسيا(108).
    Dans cet esprit, le Comité a appuyé le processus de paix lancé à Madrid, encouragé l'application des Accords d'Oslo et épaulé tous les efforts tendant à mettre fin à la violence et à obtenir la reprise des négociations en vue de mettre fin à l'occupation israélienne et de régler la question de Palestine sous tous ses aspects. UN وبهذه الروح، رحبت اللجنة بعملية السلام التي تم الشروع بها في مدريد، وشجعت على تنفيذ اتفاقات أوسلو، ودعمت جميع الجهود المبذولة لوضع حد للعنف، وتحقيق استئناف المفاوضات بهدف وضع حد للاحتلال الإسرائيلي، وحل قضية فلسطين من جميع جوانبها.
    La République arabe syrienne a réaffirmé sa volonté de continuer à travailler et coopérer avec l'ONU en vue de mettre fin à l'occupation. UN وأكدت الجمهورية العربية السورية رغبتها في مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال.
    Il appartient maintenant aux parties d'assumer leurs responsabilités pour la pleine application de l'accord, en vue de mettre fin à la guerre, de façon définitive. UN ويتعين اﻵن على اﻷطراف أن تتحمل مسؤولياتها لتنفيذ جميع بنود الاتفاق بغية وضع حد نهائي للحرب.
    Ma délégation note avec préoccupation que, malgré les efforts louables déployés par le Gouvernement syrien, les progrès en vue de mettre fin à l'occupation israélienne du plateau du Golan ont été nuls. UN ويشير وفد بلادي بقلق إلى أنه بالرغم من الجهود المحمودة التي بذلتها حكومة سوريا، فــإن التقــدم باتجاه إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لمرتفعات الجولان ما فتئ راكدا لا يتحرك.
    Il nous faut à présent maintenir cet élan dans notre lutte en vue de mettre fin à une violation si fondamentale des droits de la personne subie par les femmes. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. UN ويمكن لهذين الهيئتين كذلك إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية حتى تضع نهاية لنظام الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more