iv) Fassent des propositions de réformes législatives et administratives en vue de permettre aux citoyens de jouir de leurs droits fondamentaux; | UN | `4` الاضطلاع بمهمة التوصية باصلاحيات تشريعية وإدارية بغية تمكين مواطن الولاية من الاستمتاع بحقوقه الأساسية الإنسانية؛ |
iv) Fassent des propositions de réformes législatives et administratives en vue de permettre aux citoyens de jouir de leurs droits fondamentaux; | UN | `٤` الاضطلاع بمهمة التوصية باصلاحيات تشريعية وإدارية بغية تمكين مواطن الولاية من الاستمتاع بحقوقه اﻷساسية واﻹنسانية؛ |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un débat sur les questions de population qui se posent ou devraient se poser aux niveaux national et international en vue de permettre aux États Membres de traiter efficacement des problèmes de population et de développement | UN | هدف المنظمة: تشجيع مناقشة السياسات فيما يتعلق بالقضايا السكانية الحالية والمقبلة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تمكين الدول الأعضاء من معالجة قضايا السكان والتنمية معالجة فعالة. |
Objectif : Promouvoir un débat sur les politiques concernant les questions démographiques actuelles et futures, aux niveaux national et international, en vue de permettre aux États Membres de traiter efficacement des questions de population et de développement. | UN | الهدف تعزيز مناقشة السياسة العامة فيما يتعلق بالمسائل السكانية الحالية والمقبلة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تمكين الدول الأعضاء من معالجة مسائل السكان والتنمية بصورة فعالة. |
Le Bureau du Haut Représentant a également élaboré des projets de loi pour cette entité en vue de permettre aux propriétaires privés d'avant-guerre et aux détenteurs de droits d'occupation de réclamer leurs biens. | UN | وقد أعد مكتب الممثل السامي أيضاً مشاريع قوانين لذلك الكيان من أجل تمكين أصحاب الملكيات الخاصة وحاملي حقوق الملكية قبل الحرب من المطالبة بممتلكاتهم. |
Notant avec satisfaction l'initiative des États qui ont annoncé des contributions financières au Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale en vue de permettre aux pays en développement et aux pays en transition de prendre des mesures pour appliquer la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع التقدير مبادرة تلك الدول التي تعهدت بالتبرع بمساهمات مالية إلى صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل تمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من البدء باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الاتفاقية، |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux Etats parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
Dans ce cadre, le gouvernement promeut notamment la mise à disposition d'informations dans des formats accessibles en vue de permettre aux personnes handicapées de pouvoir s'informer de façon autonome, sans devoir recourir systématiquement à l'aide de tierces personnes. | UN | وفي هذا الإطار تشجع الحكومة على إتاحة المعلومات في أشكال يمكن الوصول إليها بغية تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على المعلومات بشكل مستقل، دون الحاجة إلى اللجوء بصورة منهجية إلى مساعدة من الآخرين. |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
8. Le Programme d'action d'Istanbul devrait s'appuyer sur les progrès réalisés jusqu'ici pour accélérer la croissance économique et le développement en vue de permettre aux pays concernés d'atteindre le seuil de sortie de la liste des PMA. | UN | 8- ومن المتوقع أن يستند برنامج عمل اسطنبول إلى التقدم المحرز حتى الآن وأن يعجِّل النمو والتنمية الاقتصاديين بغية تمكين أقل البلدان نمواً من الوصول إلى العتبة اللازمة للخروج من قائمة هذه البلدان. |
Le groupe consultatif devra continuer à tenir des consultations informelles dans les mois à venir en vue de permettre aux États Membres et au personnel de l'Organisation d'évaluer les diverses options possibles pour la formulation d'une politique conforme aux besoins actuels. | UN | وينبغي للفريق مواصلة عقد اجتماعات غير رسمية في الأشهر المقبلة بهدف تمكين الدول الأعضاء وموظفي اليونيدو من تقييم مختلف الخيارات من أجل صوغ سياسة تتوافق مع الاحتياجات الحالية. |
Des mesures d'ordre politique, institutionnel, législatif, administratif ont été prises par les pouvoirs publics en vue de permettre aux femmes de jouir des droits reconnus par la CEDEF. | UN | وثمة تدابير ذات طابع سياسي ومؤسسي وتشريعي وإداري قد اتخذت من جانب السلطات العامة بهدف تمكين المرأة من التمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Il invite en outre l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour que bénéficient d'une assistance sociale ceux qui sont actuellement sans protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris les travailleurs du secteur informel et d'autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير المساعدة الاجتماعية لمن لا يتمتعون بأي حماية في الوقت الحاضر بهدف تمكين الأفراد والأسر المحتاجة، بمن فيهم العاملون في القطاع غير المنظم والأفراد والأسر الأشد حرمانا وتهميشا من عيش حياة كريمة. |
Il invite en outre l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour que bénéficient d'une assistance sociale ceux qui sont actuellement sans protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris les travailleurs du secteur informel et d'autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير المساعدة الاجتماعية لمن لا يتمتعون بأي حماية في الوقت الحاضر بهدف تمكين الأفراد والأسر المحتاجة، بمن فيهم العاملون في القطاع غير المنظم والأفراد والأسر الأشد حرمانا وتهميشا من عيش حياة كريمة. |
< < Plusieurs écoles secondaires ont modifié leur règlement en vue de permettre aux jeunes mères de terminer leurs études secondaires. | UN | " قامت عدة مدارس ثانوية بتعديل سياساتها من أجل تمكين الأمهات الشابات من إكمال دراستهن الثانوية. |
On encouragera la coopération judiciaire aux niveaux multilatéral, régional et sous-régional et une assistance sera fournie en vue de permettre aux gouvernements d'agir efficacement face aux organisations criminelles engagées dans le trafic de drogues. | UN | 13-13 وسيجري تعزيز التعاون القضائي المتعدد الأطراف الإقليمي ودون الإقليمي وتوفير المساعدة من أجل تمكين الحكومات من التعامل بفعالية مع المنظمات الإجرامية المشتركة في الاتجار بالمخدرات. |
Toutefois, l'étude en question suggère également un certain nombre d'améliorations possibles - notamment la mise en place et l'entretien d'un réseau d'institutions expertes, en vue de permettre aux gestionnaires des programmes de s'inspirer des compétences disponibles et de promouvoir une coopération Nord-Sud et Sud-Sud. VI. Défis et obstacles subsistant | UN | ولكنه يقترح أيضا عددا من التحسينات، بما في ذلك إقامة شبكة لمؤسسات الخبراء وتعهدها من أجل تمكين إدارة البرنامج من الاستفادة من الخبرات المتاحة وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب. |
On encouragera la coopération judiciaire aux niveaux multilatéral, régional et sous-régional et une assistance sera fournie en vue de permettre aux gouvernements d'agir efficacement face aux organisations criminelles engagées dans le trafic de drogues. | UN | 13-13 وسيجري تعزيز التعاون القضائي المتعدد الأطراف الإقليمي ودون الإقليمي وتوفير المساعدة من أجل تمكين الحكومات من التعامل بفعالية مع المنظمات الإجرامية المشتركة في الاتجار بالمخدرات. |