"en vue de répondre aux besoins" - Translation from French to Arabic

    • من أجل تلبية الاحتياجات
        
    • من أجل تلبية احتياجات
        
    • لتلبية الاحتياجات من
        
    • للمساعدة على تلبية احتياجات
        
    • في تلبية احتياجات
        
    • استجابة للاحتياجات
        
    • لمعالجة الاحتياجات
        
    • للوفاء بالاحتياجات
        
    • في توفير احتياجات
        
    • بغية تلبية احتياجات
        
    • والموجهة نحو تلبية الاحتياجات
        
    • في سبيل الوفاء بالاحتياجات
        
    • في سبيل تلبية الاحتياجات
        
    • بهدف تلبية احتياجات
        
    • بهدف تلبية الاحتياجات
        
    La Banque mondiale a commencé à restructurer son portefeuille en vue de répondre aux besoins financiers du Programme. UN وشرع البنك الدولي في إعادة هيكلة جزئية لحافظته من أجل تلبية الاحتياجات المالية للبرنامج.
    Le SBSTA a invité le CEOS à rendre compte à sa trente-troisième session des progrès réalisés en vue de répondre aux besoins pertinents découlant de la Convention. UN ودعت الهيئة الفرعية لجنة السواتل إلى أن تقدم إليها في دورتها الثالثة والثلاثين تقريراً عن التقدم المحرز في جهودها من أجل تلبية الاحتياجات ذات الصلة للاتفاقية.
    ii) Augmentation du nombre d'engagements pris par les partenaires de développement de l'Afrique en vue de répondre aux besoins de développement de l'Afrique qui font l'objet d'un suivi et d'une évaluation UN ' 2` زيادة عدد الالتزامات التي يقوم شركاء أفريقيا الإنمائيون برصدها وتقييمها من أجل تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية
    Poursuivre l'application de la technologie nucléaire en vue de répondre aux besoins énergétiques et veiller au respect de l'article IV UN تعزيز تطبيق التكنولوجيا النووية لتلبية الاحتياجات من الطاقة وتنفيذ أحكام المادة الرابعة
    :: En 2007, un montant d'environ 272 millions de dollars a été débloqué en vue de répondre aux besoins en logements dans les réserves. UN :: في سنة 2007، قُدِّمَ نحو 272 مليون دولار للمساعدة على تلبية احتياجات الإسكان في المحميات.
    12. Exprime ses remerciements aux États Membres, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour les contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais, et les encourage à en verser de nouvelles; UN ١٢ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة للدول اﻷعضاء، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي، وتشجع على تقديم مساهمات كبيرة إضافية؛
    :: Proposer des mécanismes de financement pour mettre en place des institutions pour l'autonomisation des femmes tels que, par exemple, un établissement de recherche sur les femmes et un centre de formation pour les femmes, en vue de répondre aux besoins qui ont été identifiés au niveau du peuple UN :: اقتراح آليات تمويل لبناء مؤسسات من أجل تمكين المرأة مثل مرفق النهوض بالمرأة ومركز تدريب للمرأة استجابة للاحتياجات المحددة على المستوى الشعبي؛
    Des cours de formation ont été conçus aux niveaux national et sous-régional en vue de répondre aux besoins particuliers de divers acteurs étatiques concernés. UN وتم وضع برامج تدريبية وطنية ودون إقليمية لمعالجة الاحتياجات الخاصة للأطراف الدولية الفاعلة المختلفة ذات الصلة.
    ii) D'importantes possibilités d'adaptation des priorités quant à la gestion du secteur public s'offrent aux décideurs en vue de répondre aux besoins rapidement changeants en matière de renforcement des capacités des pays opérant dans un environnement de plus en plus mondialisé; UN `2 ' وتوجد فرصة هامة يمكن اغتنامها في تطويع بؤرة اهتمام إدارة القطاع العام للوفاء بالاحتياجات السريعة التغير المتعلقة بتنمية القدرات لدى البلدان التي تقوم بعملياتها في بيئة متزايدة العولمة؛
    1. Soutient les efforts que déploie le Gouvernement libanais sur les plans matériel et technique en vue de répondre aux besoins des populations syriennes déplacées et leur venir en aide et demande aux pays membres de la Ligue des États arabes de contribuer à la prise en charge des divers besoins sur les plans matériel et de l'afflux de populations. UN 1 - دعم جهود الحكومة اللبنانية مادياً وتقنياً في توفير احتياجات النازحين السوريين ومساعدتها في احتياجاتها والطلب إلى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية السعي إلى المشاركة في تحمل الأعباء من مختلف جوانبها المادية والعددية.
    L'analyse des écarts de prévisions effectuée par le Bureau de la gestion des ressources humaines serait fournie aux départements et aux bureaux, pour leur permettre d'établir des plans d'action pratiques en vue de répondre aux besoins prévus. UN وسوف يقدَّم تحليل الفجوات الذي يجريه مكتب إدارة الموارد البشرية إلى الإدارات والمكاتب لوضع خطط عمل ذات طابع عملي من أجل تلبية الاحتياجات المتوقعة.
    375. Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a rendu hommage à l'UNICEF pour sa contribution à l'ensemble des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies en vue de répondre aux besoins humanitaires. UN ٥٧٣ - وتكلم وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية أمام المجلس التنفيذي بإسهام اليونيسيف في الجهد العام الذي تبذله اﻷمم المتحدة من أجل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية.
    a) A souligné la nécessité de coordonner les activités à l'échelle du système en vue de répondre aux besoins de statistiques pour contrôler le suivi des conférences internationales; UN )أ( أكدت على الحاجة الخاصة إلى تنسيق الجهود على نطاق المنظومة، من أجل تلبية الاحتياجات اللازمة من البيانات اﻹحصائية لرصد أنشطة متابعة المؤتمرات الدولية؛
    11. Remercie les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales des contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais, et les encourage à verser des contributions additionnelles substantielles; UN ١١ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة المقدمة من الدول اﻷعضاء، ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي، وتحث على تقديم مساهمات كبيرة أضافية؛
    Poursuivre l'application de la technologie nucléaire en vue de répondre aux besoins énergétiques et de faire respecter l'article IV UN تعزيز تطبيق التكنولوجيا النووية لتلبية الاحتياجات من الطاقة وتنفيذ أحكام المادة الرابعة
    2. Salue et apprécie le rôle important joué par le Gouvernement kazakh pour mobiliser des ressources nationales en vue de répondre aux besoins de la région de Semipalatinsk et, notamment, aux fins de la mise en œuvre du programme national prévoyant un ensemble de mesures visant à résoudre les problèmes posés par l'ancien polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk pour la période 2005-2007; UN " 2 - ترحب وتسلم بالدور الهام الذي تضطلع به حكومة كازاخستان في توفير الموارد الوطنية للمساعدة على تلبية احتياجات منطقة سيميبالاتينسك، بما في ذلك تنفيذ برنامج كازاخستان الوطني المعنون " الحل المتعدد الجوانب للمشاكل المتعلقة بموقع إجراء التجارب النووية السابق في سيميبالاتينسك للفترة 2005-2007 " ؛
    12. Exprime ses remerciements aux États Membres, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour les contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais, et les encourage à en verser de nouvelles; UN ٢١ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة للدول اﻷعضاء، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي، وتشجع على تقديم مساهمات كبيرة إضافية؛
    24.38 Les ressources prévues (14 900 dollars), inchangées en valeur constante, doivent permettre de couvrir les frais de voyage au titre de la coordination des activités entreprises en vue de répondre aux besoins d'information croissants du système des Nations Unies et au titre des visites rendues aux bibliothèques dépositaires. UN ٢٤-٣٨ يقترح مبلغ تقديري قدره ٩٠٠ ١٤ دولار، على مستوى أساس المواصلة، ﻷجل السفر المتصل بتنسيق اﻷنشطة استجابة للاحتياجات اﻹعلامية المتزايدة لدى منظومة اﻷمم المتحدة، وﻷجل الزيارات الى المكتبات الوديعة.
    En octobre, les États Membres, en particulier les pays donateurs, auront l'occasion de renouveler leurs engagements lors d'une conférence de reconstitution des ressources convoquée en vue de répondre aux besoins de financement à long terme du Fonds. UN وفي تشرين الأول/ أكتوبر، ستتاح للدول الأعضاء، وخاصة البلدان المانحة، فرصة لتجديد التزاماتها خلال اجتماع لتجديد الموارد يعقد لمعالجة الاحتياجات المالية للصندوق العالمي في الأجل الطويل.
    Reconnaissant les efforts que les Parties ont déjà faits en vue de répondre aux besoins et préoccupations spécifiques des pays en développement Parties, en particulier les moins avancés d'entre eux, en ce qui concerne l'adaptation, UN وإذ يعترف بالجهود التي بذلتها الأطراف فعلاً للوفاء بالاحتياجات والاهتمامات المحددة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف،
    1. Décide d'appuyer le Gouvernement du Royaume de Jordanie sur les plans matériel et technique en vue de répondre aux besoins des réfugiés syriens et de faire face aux difficultés et aux charges qui en découlent et appelle les pays membres de la Ligue des États arabes à contribuer à la prise en charge des divers besoins sur les plans matériel et de l'afflux de populations. UN 1 - دعم جهود حكومة المملكة الأردنية الهاشمية مادياً وتقنياً في توفير احتياجات النازحين واللاجئين السوريين ومساعدتها في مواجهة هذه الصعوبات والأعباء، والطلب إلى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية السعي إلى المشاركة في تحمل الأعباء من مختلف جوانبها المادية والخدمية.
    Le Gouvernement hondurien coopère étroitement avec certaines organisations non gouvernementales actives dans ce domaine, en vue de répondre aux besoins des victimes. UN وتعمل حكومة بلدها عن كثب مع المنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا الميدان بغية تلبية احتياجات الضحايا.
    Le Conseil se félicite en outre des activités que les diverses organisations internationales et les agents des organismes à vocation humanitaire mènent dans le cadre de la mise en oeuvre de l'Accord général en vue de répondre aux besoins d'aide humanitaire, de relèvement et de développement du Tadjikistan. UN " ويرحب مجلس اﻷمن كذلك بأنشطة مختلف المنظمات الدولية وموظفي العمل اﻹنساني المتصلة بتنفيذ الاتفاق العام والموجهة نحو تلبية الاحتياجات اﻹنسانية واحتياجات اﻹصلاح والتنمية لطاجيكستان.
    Prenant acte des efforts que les Parties ont déjà faits en vue de répondre aux besoins et aux préoccupations spécifiques des pays en développement parties, en particulier des moins avancés d'entre eux, en ce qui concerne l'adaptation, UN وإذ ينوه بالجهود التي بذلتها الأطراف فعلاً في سبيل الوفاء بالاحتياجات والهموم المحددة للبلدان النامية الأطراف، وخصوصا أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف،
    [Prenant acte des efforts que les Parties ont déjà fait en vue de répondre aux besoins et aux préoccupations spécifiques des pays en développement parties, en particulier des pays les moins avancés, en ce qui concerne l'adaptation,] UN [وإذ ينوه بالجهود التي بذلتها الأطراف فعلاً في سبيل تلبية الاحتياجات والاستجابة للشواغل المحددة للبلدان الأطراف النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف،]
    Et plus récemment, en Colombie, l'OIM déploie des efforts pour améliorer l'infrastructure locale et créer un réseau décentralisé d'organisations en vue de répondre aux besoins des enfants soldats récemment démobilisés. UN ومؤخرا جدا، في كولومبيا، لا تزال المنظمة تواصل بذل جهودها لتحسين وتوسيع البنى الأساسية المحلية القائمة، ولإقامة شبكة لا مركزية للمنظمات بهدف تلبية احتياجات الجنود الأطفال المسرحين.
    Établissement et mise en œuvre d'un mécanisme de coordination interinstitutions renforcé pour la procédure d'appel global en vue de répondre aux besoins humanitaires restants et de préparer le terrain pour le lancement d'activités de relèvement rapide et durable UN استحداث وتنفيذ آلية تنسيق موحدة مشتركة بين الوكالات، هي عملية نداءات موحدة، بهدف تلبية الاحتياجات الإنسانية المتبقية وتمهيد السبيل لإجراء تدخلات مستدامة للإنعاش المبكر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more