"en vue de surmonter" - Translation from French to Arabic

    • للتغلب على
        
    • من أجل التغلب على
        
    • بهدف التغلب على
        
    • لتذليل
        
    • بغية التغلب على
        
    • في سبيل تجاوز
        
    • الرامية إلى التغلب على
        
    • اللازمة لتخطي
        
    • لاجتياز
        
    • بهدف تجاوز
        
    Il importe d'aider les pays les moins avancés à se doter des capacités nécessaires pour mettre en œuvre des mesures appropriées en vue de surmonter ces obstacles. UN وأضاف أنه من المهم مساعدة أقل البلدان نمواً في بناء قدراتها اللازمة لتنفيذ تدابير ملائمة للتغلب على أوجه الضعف فيها.
    Il importe de veiller à ce que des progrès mesurables soient accomplis en vue de surmonter ces obstacles. UN وما يهم هو ضمان إحراز تقدم يمكن قياسه للتغلب على هذه التحديات.
    Nous comprenons également que le Président a présenté un certain nombre de suggestions en vue de surmonter les divergences à la toute dernière phase des négociations. UN وندرك أيضا أن الرئيس تقدم بعدد من الاقتراحات للتغلب على الخلافات القائمة في آخر مرحلة من مراحل المفاوضات.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Au cours des 50 dernières années, nous avons mis en place des institutions régionales solides en vue de surmonter nos divisions et de gérer nos problèmes. UN وخلال الأعوام الـ 50 الماضية، ما فتئنا نبني مؤسسات إقليمية قوية بهدف التغلب على انقساماتنا وإدارة مشاكلنا.
    À cet égard, nous attachons beaucoup d'importance à la poursuite du dialogue avec l'Espagne en vue de surmonter nos divergences. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعلق أهمية على مواصلة الحوار مع إسبانيا كوسيلة لتذليل خلافاتنا.
    J'encourage donc la Commission à donner un signal fort à la Conférence sur le désarmement cette année, en vue de surmonter son immobilisme. UN ولذلك أشجع اللجنة على بعث رسالة قوية إلى مؤتمر نزع السلاح هذا العام بغية التغلب على ركوده.
    Cela vient en complément de notre appui aux efforts multilatéraux déployés en vue de surmonter la crise, ainsi que de la réforme financière internationale. UN وهذا يكمل دعمنا للجهود المتعددة اﻷطراف اﻷوسع نطاقا للتغلب على اﻷزمة ولﻹصلاح المالي الدولي.
    Le GCE a formulé plusieurs recommandations en vue de surmonter ces problèmes et difficultés. UN وقدم فريق الخبراء الاستشاري عدداً من التوصيات للتغلب على هذه المشكلات والقيود.
    Les mesures prises en vue de surmonter les difficultés administratives dans les opérations de recherche et de sauvetage auraient dû être mentionnées plus en détails. UN وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر.
    Ce qui nous fait défaut, toutefois, c'est un accord véritablement mondial et une mobilisation de la communauté internationale en vue de surmonter ces défis monumentaux. UN وما نفتقر إليه، مع ذلك، هو اتفاق عالمي بحق وتعبئة المجتمع الدولي للتغلب على التحديات الهائلة.
    Nous nous félicitons des efforts que fait le Secrétaire général en vue de surmonter les problèmes que pose la coordination des activités régionales au sein du système des Nations Unies. UN ونحن نرحب بجهود اﻷمين العام للتغلب على أوجه القصور في تنسيق اﻷنشطة اﻹقليمية داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Enfin, la collaboration régionale joue un rôle essentiel en vue de surmonter les problèmes que les pays rencontrent. UN وأخيراً، فإن التعاون الإقليمي يمثل عنصراً رئيسياً للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان.
    Les politiques et programmes régionaux et internationaux devraient être revus en vue de surmonter les lacunes et faire échec au trafic mondial des stupéfiants. UN وأضاف أن السياسات والبرامج الإقليمية والدولية يجب استعراضها من أجل التغلب على أوجه القصور والتصدي الفعال لمشكلة المخدرات العالمية.
    Il n'est pas non plus tenu suffisamment compte dans le rapport des conditions juridiques et matérielles difficiles dans lesquelles le Comité travaille ni des nombreuses initiatives qui ont été prises en vue de surmonter ces difficultés. UN ولا يولي التقرير اعتباراً كافياً للقيود القانونية والمادية التي تعمل في ظلها اللجنة ولا للمبادرات العديدة التي قامت بها من أجل التغلب على الصعوبات.
    Les travaux préparatoires et l'appui des agents de liaison facilitent également l'instauration de contacts avec les autorités des pays étrangers en vue de surmonter les difficultés. UN وكذلك تعمل أيضاً الأعمال التحضيرية والدعم من جانب ضباط الاتصال على تسهيل الاتصال مع السلطات في البلدان الأجنبية من أجل التغلب على الصعوبات.
    Il présente aussi un aperçu des initiatives prises par les parties prenantes africaines en vue de surmonter tous ces obstacles. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما للمبادرات الجارية التي يضطلع بها أصحاب المصلحة في أفريقيا بهدف التغلب على تلك التحديات.
    Prenant également note des efforts déployés par ces États sahéliens en vue de surmonter ces difficultés, UN وإذ يأخذ علما بالجهود التي تبذلها بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة لتذليل هذه الصعاب،
    Nous sommes résolus à saisir les possibilités créées par la révolution dans les domaines de la technologie et des communications en vue de surmonter l'obstacle que constitue notre petite superficie et pour maîtriser nos acquis stratégiques et naturels en vue de transformer la Barbade en une économie totalement développée. UN إننا عازمون على اغتنام الفرص التي تهيئها الثورة التكنولوجية وثورة الاتصالات بغية التغلب على عائق الحجم واستغلال أصولنا الطبيعية والاستراتيجية لتحويل اقتصاد بربادوس إلى اقتصاد قائم على الخدمات الكاملة.
    Nous devons agir sans tarder en vue de surmonter ces obstacles qui touchent les populations et les pays et réaliser toutes les possibilités offertes afin que tout le monde en bénéficie, en particulier les enfants. UN يجب علينا أن نتحرك الآن في سبيل تجاوز تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال.
    Il salue les efforts qu'a déployés la Haut-Commissaire en vue de remédier aux difficultés auxquelles les organes susmentionnés sont confrontés ainsi que les nombreuses propositions formulées en vue de surmonter ces obstacles. UN وترحب بما تبذله المفوضة السامية من جهود في سبيل تذليل الصعوبات التي تواجه النظام، وبمقترحاتها العديدة الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. UN وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا.
    Mon pays suit de près les négociations en cours dans le cadre de l'OMC en vue de surmonter les obstacles et difficultés entravant ses travaux. UN وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more