C'est pour cette raison que nous avons toujours soutenu cette initiative dans les enceintes internationales, régionales et sous-régionales. | UN | ولذلك دأبنا دائما على تأييد المبادرات المطروحة في ذلك الصدد في المحافل الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Il a toujours voté dans les enceintes internationales en faveur des résolutions condamnant le terrorisme international et est devenu partie aux principales conventions sur le sujet. | UN | فلقد صوتت دائما في المحافل الدولية لصالح القرارات المنددة بالارهاب الدولي وانضمت ﻷهم الاتفاقات المعنية بهذا الموضوع. |
Il espère que les Palestiniens s'assoiront à la table de négociation au lieu de se borner à prononcer les mêmes discours vides de sens dans les enceintes internationales. | UN | وأعرب عن أمله في أن يجلس الفلسطينيون إلى طاولة المفاوضات بدلا من مجرد طرح نفس البلاغة الجوفاء في المحافل الدولية. |
Il faudrait peut-être débattre de ces objectifs dans des enceintes internationales telles que l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد تحتاج هذه الأهداف إلى مناقشتها في المنتديات الدولية ومنها مثلاً الأمم المتحدة. |
De nombreux gouvernements ont établi des plans d’action nationaux et ont en conséquence pris des engagements dans des enceintes internationales s’occupant de questions connexes. | UN | وأعدت حكومات عديدة خطط عمل وطنية لتنفيذ المنهاج وقدمت بعد ذلك التزامات في المنتديات الدولية التي تناولت مسائل ذات صلة. |
Des enceintes internationales devraient être créées pour les innovations technologiques. | UN | وينبغي عقد منتديات دولية معنية بالابتكارات التكنولوجية. |
Il ne manque pas d'enceintes internationales et de cadres nationaux pour débattre des engagements mutuels en matière d'aide. | UN | 13 - وليس هناك أي نقد في المحافل الدولية والأُطر الوطنية التي يجري فيها مناقشة التزامات المعونة المتبادلة. |
L'UE a joué un rôle important dans les enceintes internationales afin de réduire les frais des virements et de faciliter les transferts de fonds. | UN | وأدى الاتحاد الأوروبي دوراً لا يستهان به في المحافل الدولية من أجل الحد من تكاليف تحويلات الأموال وتيسيرها. |
La Nouvelle-Zélande a donc choisi de signaler les cas flagrants de violation massive des droits de la personne humaine pour protéger les droits et les libertés des plus vulnérables et de ceux qui ne peuvent pas se faire entendre dans les enceintes internationales. | UN | ولهذا اختارت نيوزيلندا أن تواصل إطلاق صيحات القلق حيثما كانت هناك أدلة ملجئة على ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وذلك بهدف حماية حقوق وحريات أشد الناس ضعفا ومَن ليس لهم صوت في المحافل الدولية. |
Il est nécessaire d'exécuter fidèlement les engagements pris aux négociations d'Uruguay et dans d'autres enceintes internationales. | UN | ومن الضروري أيضا تنفيذ الالتزامات المبرمة في جولة أوروغواي وغيرها من المحافل الدولية بإخلاص. |
Elle a effectué plus de 70 démarches et s'est également fait l'avocat du Traité dans toutes les enceintes internationales appropriées. | UN | وقد أدلى بأكثر من 70 بيان كما قدم الحجج دعما للمعاهدة في جميع المحافل الدولية المناسبة. |
De leur côté, leurs partenaires au développement doivent respecter les engagements pris dans diverses enceintes internationales. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يفي شركاء تنميتها بالالتزامات التي تعهدوا بها في مختلف المحافل الدولية. |
Jusqu'à ce moment-là, la Bolivie continuera d'évoquer la question dans les enceintes internationales. | UN | وإلى حين القيام بذلك، ستواصل بوليفيا مناقشة المسألة في المحافل الدولية. |
Il fallait continuer à attacher la plus grande attention à la lutte contre le terrorisme, tant dans les enceintes internationales qu'au niveau national. | UN | وما فتئت مكافحة الإرهاب تحظى بأعلى درجات الاهتمام في المحافل الدولية وعلى الصعيد الوطني. |
Le Gouvernement libyen, dans différentes enceintes internationales, a toujours condamné la discrimination raciale et souscrit au droit à l'autodétermination qu'ont tous les peuples. | UN | وقد أدانت الحكومة الليبية دائما التمييز العنصري وساندت في مختلف المحافل الدولية حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
L'élan acquis sur ces questions ne devrait pas être interrompu dans les enceintes internationales et régionales. | UN | والزخم المتحقق بشأن هذه المسائل في المحافل الدولية واﻹقليمية يجب ألا يضيع. |
À mon avis, il s'agit d'une pratique équitable et courante dans les enceintes internationales, que je souhaite respecter. | UN | وأعتقد أن هذه ممارسة متبعة عادة في المحافل الدولية وأود التقيد بها. |
:: Coordination et coopération intersectorielles en vue de la mise en œuvre au plan national ainsi que pour assurer une position nationale cohérente dans les enceintes internationales; | UN | :: التنسيق والتعاون بين مختلف القطاعات من أجل التنفيذ الوطني فضلاً عن كفالة موقف وطني متناسق في المنتديات الدولية |
Durant l'année qui s'est écoulée depuis la Conférence, le Consensus de Monterrey a aidé, dans les enceintes internationales, à mieux circonscrire le débat. | UN | وخلال السنة التي تلت انعقاد المؤتمر، ساعد توافق الآراء في تركيز المناقشة في إطار المنتديات الدولية. |
Ils s'engagent à cet effet à se conformer aux principes, règles et lignes directrices qu'ils ont approuvés dans les enceintes internationales compétentes. | UN | ويلتزمون لتحقيق هذه الغاية بالتقيد بالمبادئ والقواعد والمبادئ التوجيهية التي وافقوا عليها في المنتديات الدولية المختصة. |
Tant au sein de l'ONU que dans les autres enceintes internationales, j'ai parlé à de multiples reprises des problèmes du bassin de la mer d'Aral. | UN | لقد تكلمت مرارا وتكرارا في الأمم المتحدة وفي منتديات دولية أخرى على حد سواء، عن مشاكل حوض بحر آرال. |
Les pays en développement devaient pouvoir exprimer leurs préoccupations dans les enceintes internationales. | UN | ويجب الاستماع إلى شواغل البلدان النامية في المحافل العالمية. |
À cet égard, si l'Organisation des Nations Unies veut être efficace dans ce nouveau monde à l'ère de la mondialisation, elle devrait fuir les objectifs personnels de certains de ses Membres les plus influents qui utilisent les enceintes internationales pour servir leurs propres intérêts. Un tel comportement pose une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الشأن، فإن الأمم المتحدة، لكي تكون فعالة في عالم متجدد ومتعولم، ينبغي أن تنأى بنفسها عن الأجندة الخاصة لبعض أعضائها النافذين الذين دأبوا على استغلال المنابر الدولية لخدمة أغراضهم، وهو ما يشكل تهديدا للأمن والسلام الدوليين. |
L'Égypte est préoccupée par l'environnement actuel de désarmement régional et international et de non-prolifération, en particulier parce que cela concerne le respect de priorités traditionnelles de la communauté internationale, telles qu'elles sont consacrées dans les conventions internationales, les résolutions de l'ONU et les décisions prises dans d'autres enceintes internationales connexes. | UN | وتنظر مصر بقلق عميق إلى المناخ الدولي السائد حالياً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيدين الدولي والإقليمي، وبصفة خاصة فيما يتعلق باحترام المجتمع الدولي لأولوية مرجعياته التقليدية من معاهدات دولية وقرارات للأمم المتحدة ومقررات للمحافل الدولية ذات الصلة. |