"enclins à" - Translation from French to Arabic

    • ميلا إلى
        
    • استعدادا
        
    • ميلاً إلى
        
    • استعداداً
        
    • يميلون إلى
        
    • تجنح إلى
        
    • عرضةً
        
    • معرضين عن
        
    Il semble donc que les hommes sont plus enclins à prendre un congé parental temporaire qu'un congé parental régulier. UN وعلى هذا فإنه يبدو أن الرجال أكثر ميلا إلى أخذ الإجازة الوالدية المؤقتة منهم إلى أخذ الإجازة الوالدية العادية.
    Ce sont les pays développés qui se sont montrés le plus enclins à restreindre l'immigration. UN وأظهرت البلدان المتقدمة النمو بصفة خاصة أشد الاتجاهات ميلا إلى فرض قيود على الهجرة.
    Les Etats seront d'autant plus enclins à adhérer aux traités internationaux qu'ils auront eu la possibilité de les négocier directement. UN وستكون الدول أكثر استعدادا للانضمام الى المعاهدات الدولية التي أتيحت لها فيها فرصة التفاوض المباشر.
    Les choses ont changé et, désormais, les pays du Sud sont plus enclins à importer des produits fabriqués dans d'autres pays du Sud. UN أما الآن فقد تغير الوضع، وأصبحت بلدان الجنوب أكثر استعدادا لاستيراد منتجات الجنوب.
    Cette analyse s'est révélée pertinente, notamment parce que les citoyens étaient moins enclins à tenter de corrompre les agents lorsque l'amende en jeu était moins élevée. UN وثبت أنَّ هذا الأمر صحيح، لا سيما بالنظر إلى أنَّ أفراد الجمهور يكونون أقلَّ ميلاً إلى المشاركة في الفساد حينما تكون المبالغ المعنية ضئيلة.
    Les pays donateurs seront sans doute plus enclins à fournir des ressources financières et autres si les critères leur paraissent appropriés. UN وقد تكون البلدان المانحة أكثر ميلاً إلى توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد إذا رأت أن المعايير ملائمة.
    Les investisseurs seront plus enclins à s'engager sur un territoire exempt de mines. UN وفي مثل هذه الأوضاع، يكون المستثمرون أكثر استعداداً لإقامة مشاريع في أراضٍ خالية من الألغام.
    Le représentant des services de conférence de l'ONUV a toutefois noté que les usagers étaient plus enclins à remarquer une baisse de qualité qu'à manifester leur satisfaction lorsque la qualité était bonne. UN ومع ذلك أشار إلى أن العملاء يميلون إلى عدم ملاحظة أو تقدير النوعية حتى يحدث التدهور.
    Il ressort souvent de ces études que les employeurs sont moins enclins à interviewer les candidats appartenant à des minorités et les femmes ou à leur offrir un emploi. UN وكثيرا ما تخلص هذه الدراسات إلى أن المشغلين أقل ميلا إلى إجراء مقابلة مع طالبي الشغل من اﻷقليات واﻹناث أو عرض عمل عليهم.
    En période de vive tension, les États rejettent le recours à des voies judiciaires; en période de faible tension internationale, les États sont plus enclins à recourir à un règlement judiciaire de leurs litiges. UN ففي أوقات التوتر الشديد تتحاشى الدول اللجوء إلى القضاء؛ وفي اﻷوقات التي تكون فيها التوترات الدولية أقل حدة تصبح الدول أكثر ميلا إلى تسوية منازعاتها بالوسائل القضائية.
    Ceux qui respectent en effet les droits des autres sur le plan individuel sont probablement moins enclins à l’agressivité au niveau de la nation. UN والذين يحترمون في الواقع حقوق اﻵخرين على المستوى الفردي قد يكونون أقل ميلا إلى العدوانية على مستوى الدولة.
    Seuls les petits pays sont plus enclins à accepter l'ONU telle qu'elle est. UN والبلدان الصغيرة وحدها أكثر ميلا إلى التعامل مع اﻷمم المتحدة وفقا لشروط المنظمة وبما لها من حقوق.
    Dans un lieu public, les hommes sont moins enclins à parler ouvertement et honnêtement, et il est très improbable qu'ils laissent apparaître leur vulnérabilité. UN ومن المرجح أن يكون الرجال في أي بيئة عامة، أقل استعدادا للحديث بصراحة وصدق، ومن غير المرجح أن يعمدوا إلى إبداء ضعفهم.
    Le principal danger venait toujours des divers groupes armés, dont certains se montraient de plus en plus enclins à défier et à affronter le Gouvernement de transition. UN وظل مصدر الخطر الرئيسي هو مختلف الجماعات المسلحة، التي أظهر بعضها استعدادا متزايدا لتحدي الحكومة الانتقالية ومواجهتها.
    A la troisième session, les participants se sont révélés davantage enclins à engager un dialogue sur certaines de ces questions. UN وفي الدورة الثالثة، أظهر المشاركون استعدادا أكبر للدخول في حوار حول بعض هذه القضايا.
    Ces derniers et leurs conseils d’administration respectifs n’ont pas été enclins à allouer des ressources aux activités communes. UN ولم تبد مؤسسات اﻷمم المتحدة ومجالس إدارتها استعدادا لتخصيص موارد لﻷنشطة المشتركة.
    Les rebelles volent le bétail, s'emparent des produits de la terre cultivés par les paysans et se vengent sur eux, lorsqu'ils ne sont pas assez coopératifs et se montrent enclins à suivre plutôt les injonctions de l'administration civile ou militaire. UN ويسرق المتمردون الماشية ويستولون على محاصيل اﻷراضي التي يزرعها الفلاحون وينتقمون منهم إذا لم يتعاونوا بما فيه الكفاية وأبدوا ميلاً إلى اتباع أوامر اﻹدارة المدنية أو العسكرية.
    Les agents de police sont moins enclins à recueillir les plaintes s'il leur faut pour cela parcourir de longues distances, a fortiori dans les régions où les ressources sont limitées. UN وقد تكون الشرطة أقل ميلاً إلى متابعة الشكاوى إذا تعيَّن عليها قطع مسافات طويلة لعمل ذلك، لا سيما عندما تكون الموارد نادرة.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN وقد يكون سكان الريف، باعتبارهم أصحاب التقاليد والأعراف ومتبعيها أكثر ميلاً إلى إعطاء هذه الأعراف الأسبقية على القوانين الرسمية.
    Il existe une forte synergie entre le marché du contenu de l'information et celui des réseaux et des services numériques car les utilisateurs sont d'autant plus enclins à exiger l'accès à l'Internet et à payer pour l'obtenir qu'ils savent qu'ils pourront ainsi accéder à un contenu utile. UN وهناك تآزر قوي بين سوق محتوى المعلومات وسوق الشبكات والمرافق الرقمية التي يقوم عليها، بما أن المستخدمين سيكونون أكثر ميلاً إلى طلب الوصول إلى الإنترنت ودفع مقابله كلما أدركوا أن المحتوى الذي سيجدونه ذو قيمة لهم.
    Ce n'est que s'ils ont leur mot à dire dans la forme que prendront les futures institutions de leur pays que les Somaliens seront enclins à donner leur appui à un nouveau gouvernement. UN والسبيل الوحيد لكي يبدي الصوماليون استعداداً لدعم حكومة جديدة أن يكون لهم رأي في تكوين مؤسساتهم في المستقبل.
    Tout en offrant des salaires plus faibles que le secteur privé, les employeurs du secteur public sont généralement plus enclins à tenir compte des contraintes sociales auxquelles sont confrontées les femmes qui travaillent. UN وبينما يدفع أرباب العمل في القطاع العام أجوراً أدنى من أجور القطاع الخاص، عادة ما يكون هؤلاء أكثر استعداداً للتكيف مع القيود الاجتماعية التي تواجهها النساء العاملات.
    Les enfants issus de ces familles sont plus souvent enclins à des comportements sociaux, ils ne sont pas capables de créer une famille et de produire une descendance saine. UN وغالبا ما يميلون إلى اتباع سلوك معاد للمجتمع ويكونون غير قادرين على تكوين أسرة وتربية نشئ معافى.
    À Charm el-Cheikh, l'assemblée de l'Union africaine a été saisie de la question de l'abus de ce principe par quelques États qui semblent enclins à l'utiliser pour s'en prendre à certains dirigeants africains. UN وقد تناول مؤتمر شرم الشيخ للاتحاد الأفريقي مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة بعينهم.
    Et ça nous a tous rendus enclins à croire n'importe quoi. Open Subtitles مما جعل كلّ فرد منا عرضةً للإنجذاب العاطفي الزائف،
    Si, au départ, les dirigeants politiques étaient peu enclins à y associer les chefs religieux, les cours d'orientation, les ateliers et les visites d'études ont permis de surmonter cette réticence. UN فبينما كان القادة السياسيون معرضين عن إشراك كبار رجال الدين، ساعدت الدورات التدريبية التوجيهية وحلقات العمل والجولات الدراسية على التغلب على هذا الإعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more