"encontre du principe de" - Translation from French to Arabic

    • مع مبدأ
        
    • انتهاكا لمبدأ
        
    • تشويه مبدأ
        
    • يتعارض ومبدأ
        
    • يخل بمبدأ
        
    • يناقض مبدأ
        
    • تخالف مبدأ
        
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    Cette solution va à l'encontre du principe de spécialité. UN ولا ينسجم هذا النهج مع مبدأ ' ' النص الخاص مقدم على النص العام``.
    Un tel changement irait à l'encontre du principe de l'intégrité et de l'unité territoriale du Territoire palestinien occupé. UN وأي تغيير من شأنه أن يشكل انتهاكا لمبدأ السلامة الإقليمية ووحدة الأرض الفلسطينية المحتلة.
    L'abaissement du plafond du barème des quotes-parts au titre du budget ordinaire irait encore plus à l'encontre du principe de la capacité de paiement et n'est pas acceptable. UN ومن شأن تخفيض الحد اﻷعلى لجدول اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية أن يزيد من تشويه مبدأ القدرة على الدفع هو أمر غير مقبول.
    Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Ils ne vont pas à l'encontre du principe de l'accès aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وهذه الالتزامات لا تتناقض مع مبدأ الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Les objections de la délégation marocaine sont donc injustifiées et vont à l'encontre du principe de transparence et de la liberté d'expression. UN واعتراضات المغرب لا أساس لها وتتعارض مع مبدأ الصراحة والتعبير الحر عن اﻵراء.
    Elles vont à l'encontre du principe de souveraineté et entraînent de grandes pertes matérielles et économiques au peuple cubain. UN وهي تتعارض مع مبدأ السيادة وتسبب خسائر مادية وأضرارا اقتصادية فادحة لشعب كوبا.
    Aucune disposition de la Constitution ni de la législation du Royaume du Cambodge ne va à l'encontre du principe de respect des droits de l'homme tels qu'ils sont définis dans les instruments internationaux. UN ولا شيء في دستور وقوانين مملكة كمبوديا يتعارض مع مبدأ حقوق الإنسان على النحو الوارد في الصكوك الدولية.
    Ils ne vont pas à l'encontre du principe de l'accès aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وهذه الالتزامات لا تتناقض مع مبدأ الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    77. De plus, la notion de Membre permanent va à l'encontre du principe de l'égalité souveraine qui régit l'Organisation des Nations Unies. UN ٧٧ - وزيادة على ذلك، إن مفهوم العضو الدائم يتعارض مع مبدأ المساواة السيادية الناظم لﻷمم المتحدة.
    Cependant, l'Australie pense que toute assimilation du droit à l'autodétermination au droit à l'indépendance des populations autochtones irait à l'encontre du principe de l'intégrité territoriale. UN واستدرك قائلا إن استراليا ترى أن اعتبار ذلك الحق في تقرير المصير متساويا مع الحق في الاستقلال من جانب الشعوب اﻷصلية يتعارض مع مبدأ السلامة الاقليمية.
    Cette obligation ne va pas seulement à l'encontre du principe de l'égalité de tous devant la loi, elle risque également de retarder l'entrée en vigueur de la convention, puisque ces pays devraient adapter leur législation aux dispositions de l'article 9 avant de pouvoir y adhérer. UN وأوضح أن هذا الطلب لا يتعارض مع مبدأ مساواة الجميع أمام القانون فقط، بل قد يؤدي الى تأخير نفاذ الاتفاقية نظرا ﻷنه يتعين على الدول أن تكيف تشريعها مع أحكام المادة ٩ قبل أن تنضم اليها.
    La notion de juridiction propre a également été jugée comme allant à l'encontre du principe de complémentarité qui voulait que la cour n'ait compétence que dans les cas où les voies de droit interne étaient inexistantes ou se révéleraient inopérantes. UN ورؤي أيضا أن مفهوم الاختصاص لا يتسق مع مبدأ التكامل الذي يقتصر بموجبه اختصاص المحكمة على الحالات التي لا تكون فيها إجراءات المحاكمة على الصعيد الوطني متاحة أو فعالة.
    Il note par ailleurs avec préoccupation le point de vue de l'État partie selon lequel le recours à des mesures temporaires spéciales telles que des systèmes de quotas pourrait être considéré comme allant à l'encontre du principe de l'égalité entre les femmes et les hommes inscrit dans la Constitution du pays. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن استخدام تدابير خاصة مؤقتة مثل نظام الحصص قد يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة بين المرأة والرجل بموجب دستور البلد.
    Il note par ailleurs avec préoccupation le point de vue de l'État partie selon lequel le recours à des mesures temporaires spéciales telles que des systèmes de quotas pourrait être considéré comme allant à l'encontre du principe de l'égalité entre les femmes et les hommes inscrit dans la Constitution du pays. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن استخدام تدابير خاصة مؤقتة مثل نظام الحصص قد يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة بين المرأة والرجل بموجب دستور البلد.
    50. On a pu constater que, bien loin d'être un facteur de stabilité, une période de base trop longue allait à l'encontre du principe de la capacité de paiement; elle ne doit pas dépasser six ans. UN ٠٥ - وقال إن التجربة تدل على أن إطالة فترة اﻷساس إلى حد مفرط، تميل إلى تشويه مبدأ القدرة على الدفع بدلا من أن تكفل الاستقرار؛ ولذلك، ينبغي ألا تزيد فترة اﻷساس على ست سنوات.
    Le droit de veto, selon nous, va à l'encontre du principe de l'universalité et laisse le sort de notre monde entre les mains de quelques membres seulement des Nations Unies. UN ونرى أن حق النقض يتعارض ومبدأ العالمية ويترك مصير عالمنا لا يقرره إلا عدد ضئيل من أعضاء اﻷمم المتحدة.
    46. Un double indice d'ajustement pourrait être considéré comme allant à l'encontre du principe de l'égalité de traitement des fonctionnaires à Genève. UN ٤٦ - يمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج لتسوية مقر العمل يخل بمبدأ المساواة في معاملة الموظفين في جنيف.
    Certaines délégations se sont montrées circonspectes et ont fait valoir que le recours à une telle force dans un conflit interne serait inacceptable, car cela irait à l'encontre du principe de la souveraineté des États. UN وأعربت وفود عن تحيطها إزاء هذه المقترحات متذرعة بعدم مقبولية استخدام هذه القوة في نزاع محلي ﻷنه يناقض مبدأ سيادة الدولة.
    Le Groupe de travail est convenu que l'article 16 reflétait les méthodes standard utilisées par les registres des sûretés et n'allait pas à l'encontre du principe de neutralité technologique. UN واتفق الفريق العامل على أن المادة 16 تجسّد النـُهوج المعيارية المتبعة في سجلات الحقوق الضمانية وأنها لا تخالف مبدأ الحياد التكنولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more