"encore au" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال في
        
    • لا يزال في
        
    • بعد إلى
        
    • بعد في
        
    • زالت في
        
    • أخرى تحت
        
    • مازلت في
        
    • لا يزالون في
        
    • مازالت في
        
    • زلت في
        
    • لا نزال في
        
    • ما تزال متسمة
        
    • ما زال في
        
    • مازال في
        
    • الراهنة ما تزال
        
    Certaines connaissent un début d'application alors que d'autres sont encore au stade de la conception. UN ولا تزال بعض اﻵليات الجديدة في أطوارها اﻷولى، وهناك أخرى لا تزال في المرحلة النظرية.
    Les projets qui ont été évoqués lors du premier forum national en sont encore au stade de l'élaboration. UN أما البرامج التي قدم عليها غيرها أثناء المحفل الوطني الأول، فإنها لا تزال في طور التشكيل.
    Encore qu'il ait beaucoup fait pour résorber le nombre des affaires en instance, il reste encore au Tribunal du chemin à parcourir. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في الفصل في القضايا المتأخرة، فإن عملا كثيرا في هذا الصدد لا يزال في انتظار الإنجاز.
    La délégation suisse estime que le texte du projet de résolution n'est pas encore au point, pour trois raisons. UN ومن رأي الوفد السويسري أن نص مشروع القرار لم يصل بعد إلى المستوى المنشود، وذلك لأسباب ثلاثة.
    Il n'y avait pas de coordination car les autorités chargées de la détection et de la répression du trafic illicite des drogues ne participaient pas encore au processus. UN وهناك افتقار إلى التنسيق بسبب أن السلطات المكلفة بكشف وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات ليست ضالعة بعد في العملية.
    La plupart d'entre elles en sont encore au stade de l'élaboration. UN ومعظم هذه الإصلاحات ما زالت في مرحلة الصياغة.
    La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. UN وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها مسؤولوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، وغيرهم ممن يتصرف بصفة رسمية أو يتصرف باسم الدولة، بالاقتران معها وبموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون.
    Il n'est pas encore 9h. Elle est surement encore au lit. Open Subtitles انه قبل الظهر, فهي ربما لا تزال في السرير
    Des simulations à long terme de certaines versions du modèle d'économie verte ont commencé à être entreprises, mais on est encore au tout début des recherches. UN وقد بدأت بالفعل عمليات محاكاة طويلة الأجل لبعض أشكال حزمة الاقتصاد الأخضر لكنها لا تزال في مراحلها الأولى.
    Pendant cette même période, elle a apporté son soutien à 6 affaires en appel et 7 affaires d'outrage, dont 1 encore au stade de la mise en état. UN وخلال الفترة نفسها، قدم القسم الدعم لست قضايا استئناف، وسبع قضايا خاصة بانتهاك حرمة المحكمة، تشمل حالة واحدة لا تزال في مرحلة المحاكمة التمهيدية.
    Dans le secteur nord, les ateliers de formation en étaient encore au stade de la planification et devaient encore recevoir l'approbation des autorités soudanaises. UN وفي القطاع الشمالي فإن حلقات العمل التدريبية لقضاة المحاكم الريفية لا تزال في مرحلة التخطيط في انتظار موافقة السلطات السودانية عليها
    L'application de certains de ces instruments en est encore au premier stade, et la mise en oeuvre d'autres instruments n'a pas encore commencé. UN وبعض هذه الصكوك لا يزال في المراحل المبكرة من التنفيذ، وبعضها الآخر لم يبدأ تنفيذه.
    Selon les homologues iraquiens, la conception du second élément n'a jamais été achevée et le projet a été abandonné alors qu'il était encore au stade de la conception élémentaire. UN ويفيد النظير العراقي بأن تصميم المرفق الثاني لم يكتمل إطلاقا وأن المشروع قد أوقف وهو لا يزال في مرحلة التصميم اﻷساسية.
    Le Lesotho élabore actuellement une loi antiterroriste qui en est encore au stade de la rédaction. UN وليسوتو هي بصدد وضع قانون لمكافحة الإرهاب لا يزال في مرحلة الصياغة.
    Ces travaux n'étaient pas encore au stade de l'application; il fallait toutefois les poursuivre. UN ولم يصل هذا العمل بعد إلى مرحلة التنفيذ؛ وينبغي مواصلة هذا العمل.
    Il est malheureux que le projet de convention n'en soit pas encore au stade de l'adoption alors qu'il est à l'examen depuis un an et demi. UN ومما يدعو للأسف أن مشروع الاتفاقية لم يصل بعد إلى مرحلة الاعتماد بالرغم من أنه كان قيد النظر لمدة سنة ونصف السنة.
    Ma délégation prie instamment les pays qui ne participent pas encore au Registre de s'y joindre le plus rapidement possible. UN وفي هذا اﻹطار يحث وفدي البلدان التي لم تشارك بعد في السجل على الانضمام إليه في أقرب وقت ممكن.
    Même si la situation s'est nettement améliorée au fil des mois depuis que le centre fonctionne, on en est encore au stade de la transition. UN وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي.
    La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. UN وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، والأشخاص الآخرون الذين يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون.
    Ou alors, elle verra comme c'est intelligent de se marier... quand on est encore au lycée, sans argent ni futur. Open Subtitles أو ربما ، سترى مدى الذكاء في أن تتزوج وأنت مازلت في الثانوية ، ومن دون نقود أو مستقبل
    Il n'en reste pas moins que des dizaines de milliers de réfugiés se trouveront encore au Timor occidental au moment où le Timor oriental accédera à l'indépendance. UN ومع ذلك، فإن عشرات الآلاف من اللاجئين سيكونون لا يزالون في تيمور الغربية وقت نيل تيمور الشرقية الاستقلال.
    Elle est encore au large quelque part. Open Subtitles وماذا عن الام؟ انها مازالت في مكان ما بالخارج
    Désolée d'appeler si tard, mais j'ai pensé - que vous seriez encore au bureau. Open Subtitles أعتذر على اتصالي في هذا الوقت المتأخر لكنني خمنت أنك ما زلت في المكتب
    En certaines occasions, il est arrivé que la question ait été relevée par l'ICF, le Réseau des femmes parlementaires et le Réseau des femmes économistes, mais il ne s'agit que d'une phase embryonnaire du processus et nous en sommes encore au stade de pondérer cette possibilité. UN وقد أثار كل من معهد وضع المرأة، وشبكة البرلمانيات، وشبكة خبيرات الاقتصاد، هذه المسألة في بعض المناسبات، بيد أن مناقشة المسألة لا تزال في بدايتها ونحن لا نزال في مرحلة التفكير في هذه الإمكانية.
    Malgré tout, il manque encore au dispositif humanitaire global des Nations Unies un mécanisme intergouvernemental qui régirait le cadre de planification et de gestion stratégiques de l'action humanitaire et de la réduction des risques. UN إلا أن منظومة الأمم المتحدة الإنسانية الراهنة ما تزال متسمة بالافتقار إلى آلية حكومية دولية تتحكم في إطار استراتيجي للتسيير والتخطيط للاستجابة لحالات الطوارئ والتخفيف من حدة الكوارث.
    Toutefois, à la date de la présente étude, le manuel en était encore au stade de projet. UN بيد أن دليل الشراء كان، حتى تاريخ إعداد هذا الاستعراض، ما زال في شكل مشروع.
    Enfin, elle voudrait savoir si le Code du travail en est encore au stade de projet ou s'il a bien été adopté. UN وتساءلت أخيرا عما إذا كان قانون العمل مازال في شكل مسّودة أو أنه اعتمد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more