"encore moins" - Translation from French to Arabic

    • ناهيك عن
        
    • ناهيكِ
        
    • باب أولى
        
    • أقل من
        
    • ناهيكم عن
        
    • اقل بكثير
        
    • أقلّ
        
    • ولا حتى
        
    • لدرجة أقل
        
    • بل وأقل
        
    • بدرجة أقل
        
    • أيضا أقل
        
    • لا يجوز أن يكون ثمة
        
    • باب أحرى
        
    • تلك الأسلحة لا تزال قليلة
        
    Dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . UN وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``.
    C'est dire qu'au plan pénal aucun recours n'a été exploré, ni encore moins exploité. UN وهذا يعني، من وجهة نظر القانون الجنائي، أنه لم يتم استكشاف سبيل للتظلم، ناهيك عن تطبيقه.
    Vous n'en avez même pas assez pour l'amener ici en interrogatoire, encore moins pour l'arrêter. Open Subtitles أنت لا تملك حتى ما يكفي لأستجوابه ناهيك عن إلقاء القبض عليه
    Il pouvait pas s'occuper de lui, encore moins d'un enfant. Open Subtitles ،لم يكن يستطيع الإعتناء بنفسه ناهيكِ عن طفلة
    Personne n'a jamais quitté quiconque pour moi avant encore moins un pays tout entier. Open Subtitles لم يترك يوماً أحدهم شخصاً من أجلي, ناهيك عن بلد بأكمله
    Je n'ai pas le temps pour la lessive, encore moins de lire 300 lettres par jour. Open Subtitles ليس لديّ وقت حتى لفرز الغسيل، ناهيك عن قراءة 300 رسالة في اليوم.
    Je ne pense même pas que tu en aies, encore moins que tu sois en thérapie. Open Subtitles لا أعتقدُ بأن فعلاً قد تأتيكَ نوباتُ ذعر ناهيك عن ذهابكِ لجلساتِ علاجية
    Après une blessure comme ça, je ne pense pas pouvoir enchanter un verre de lait chaud, et encore moins me guérir. Open Subtitles بعد ضربة كهذه، لا أخالني قادرة على استجلاب كأس مِن الحليب الساخن بسحري ناهيك عن معالجة نفسي
    Et je ne porte pas du jaune et de l'orange la même semaine, encore moins dans le même ensemble. Open Subtitles وأنا بالتأكيد لا ألبس أصفر و برتقالي في نفس الأسبوع,‏ ناهيك عن نفس اللبس, حسناً؟
    Je sais. Dieu interdit qu'ils ont a travaillés pendant toute une nuit, et encore moins deux. Open Subtitles لا سمح الله، سيضطروا أن يجعلوا واحدًا يسهر طوال الليل ناهيك عن اثنان
    Gouverner, c'est agir avec fermeté, ne pas ajourner et encore moins esquiver les décisions. UN إن الحكم يعني مجابهة المشاكل مجابهة حاسمة، وليس تأجيل اتخاذ القرارات، ناهيك عن تفادي اتخاذها.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas assumé ses responsabilités en vertu de la Charte; il n'a donc pas réussi à mettre fin à l'agression serbe et encore moins à la contrer. UN ولﻷسف فـــــإن مجلس اﻷمن ما زال عاجزا عن تحمل مسؤوليته، بمقتضى الميثاق، عن وقف العدوان الصربي، ناهيك عن عكس مســـــاره.
    La pauvreté n'est pas une fatalité et encore moins un droit de l'homme, comme persistent à essayer de le faire croire les pays riches. UN إن الفقر ليس مصيرا مكتوبا، ناهيك عن أن يكون حقا إنسانيا، مهما حاولت البلدان الغنية إثبات غير ذلك.
    Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. UN ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة.
    Aucune pression n'est faite par notre pays sur l'Indonésie pour qu'elle mette fin aux violations des droits de l'homme, et encore moins pour qu'elle se conforme au droit international. UN ولكن بلدنا لا يمارس أي ضغط على اندونيسيا ﻹنهاء انتهاكاتها لحقوق اﻹنسان، ناهيك عن ضمان التزامها بالقانون الدولي.
    Mais je peux à peine me tenir debout, et encore moins me battre. Open Subtitles أنا أقف بشقّ الأنفس ناهيكِ عن منازلة أحد
    Par conséquent, nous ne devons pas nous étonner des processus d'intégration en cours, et encore moins les craindre. UN لذلك لا ينبغي أن نفاجأ بعمليات التكامل الجارية اﻵن، ومن باب أولى لا ينبغي أن نخشاها.
    Mais ce que j'aime encore moins c'est qu'un con pense pouvoir se jouer de moi. Open Subtitles ولكن مايعجبني أقل من ذلك هو التفكير الأحمق الذي يتلاعب به معي
    Par conséquent, l'heure n'est pas aux tactiques dilatoires ni aux discussions et encore moins aux artifices de procédure. UN وليس هذا هو وقت للمماطلة أو للمناقشـــات المطولــة، ناهيكم عن المناورات اﻹجرائية.
    J'ai à peine le temps de manger, encore moins pour réécrire mon sermon. Open Subtitles انا بالكاد استطيع تناول الغداء اقل بكثير من إعادة كتابة خطبتي
    - Ça pouvait aider House... de guérir un type qui avait encore moins d'espoir que lui. Open Subtitles رؤية شخص حالته أسوأ منه ربما معالجة شخص لديه أقلّ القليل ليتطلع إليه
    Le fascisme a imposé de grandes peines à l'humanité. Cet épisode ne devra jamais être oublié et encore moins altéré. UN لقد جلبت الفاشية مآسي كبرى على البشرية، وهذا يجب ألا ينسى على اﻹطلاق، بل ولا حتى أن يُعدل.
    Donc, tu baiseras encore moins que maintenant, c'est-à-dire... Open Subtitles الذي يَعْني بأنّك لن تلعب لدرجة أقل مِنْ الآن مثل مثل ماذا؟
    Il serait encore moins judicieux d'augmenter le nombre de pays privilégiés qui ont le statut de membres permanents. UN بل وأقل فعالية حتى من ذلك زيادة عدد الأعضاء المتمتعين بمزايا مركز العضوية الدائم.
    Il s'agit à mon avis de deux questions distinctes qu'il ne faut pas confondre et encore moins considérer comme étroitement interdépendantes. UN وأرى أن هذين اﻷمرين هما مسألتان متميزتان لا يجب الخلط بينهما ويجب حتى اعتبارهما بدرجة أقل تابعتين إحداهما لﻷخرى مباشرة.
    Nous savons encore moins si les procès qui ont lieu au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et au Tribunal pénal international pour le Rwanda contribuent à réduire l'impunité dans le monde. UN بل ما نعرفه هو أيضا أقل من ذلك بشأن ما إذا كانت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان في رواندا ويوغوسلافيا السابقة قد أسهمتا في تخفيض الإفلات من العقوبة في العالم.
    Il ne peut pas y avoir plusieurs statuts de < < membre > > , et encore moins plusieurs procédures de prise de décisions. UN فلا يجوز أن يكون ثمة تعدد في مركز ' ' الأعضاء``، كما لا يجوز أن يكون ثمة تعدد في إجراءات اتخاذ القرارات.
    Le plus inquiétant est que la communauté internationale n'a même pas encore réussi à déterminer l'ampleur du trafic illicite d'armes et encore moins à l'enrayer. UN ومما يزيد من القلق أن المجتمع الدولي لم يتمكن بعد من التأكد من حجم التجارة غير المشروعة باﻷسلحة، ومن باب أحرى الحد منها.
    Les armes nucléaires ne sont pas nécessaires pour dissuader les États qui n'en sont pas dotés et s'avèrent encore moins utiles pour prévenir les menaces terroristes. UN ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more