"encore pleinement" - Translation from French to Arabic

    • بعد بالكامل
        
    • بالكامل بعد
        
    • بعد بشكل كامل
        
    • بعد بصورة كاملة
        
    • تماما بعد
        
    • بالكامل حتى الآن
        
    • توفر بصورة كاملة حتى اﻵن
        
    • نحو كامل بعد
        
    • بعد كامل
        
    • بصورة كاملة بعد
        
    • حتى اﻵن امتثالا كاملا
        
    • بعد بكامل
        
    • بعد تنفيذاً كلياً
        
    • بعد مستعدا تماما
        
    • كاملا حتى الآن
        
    La fin de la guerre froide n'a pas encore pleinement satisfait nos espoirs de paix et de sécurité mondiales. UN ونهاية الحرب الباردة لم تحقق لنا بعد بالكامل وعدها بإحلال السلم واﻷمن العالميين.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation nationale, et en particulier le droit coutumier, n'est pas encore pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Toutefois, au vu du faible taux d'exécution des projets relevé dans certains de ses bureaux, le Comité a considéré que les mesures adoptées n'avaient pas encore pleinement démontré leur efficacité. UN إلا أنه نظرا للحالات المذكورة أعلاه التي اتسمت بالانخفاض في الإنجاز لدى بعض المكاتب التابعة له، رأى المجلس أن إجراءات الاستعراض الحالية لم تصبح فعالة بالكامل بعد.
    L'action menée en vue de développer le secteur du tourisme n'avait pas encore pleinement apporté une importante contribution au développement économique. UN ولم تتبلور جهود تطوير صناعة السياحة بعد بشكل كامل لتساهم على نحو ملحوظ في التنمية الاقتصادية.
    Mais les pays les moins avancés n'ont pas encore pleinement bénéficié du développement des échanges Sud-Sud. UN غير أن أقل البلدان نموا لم تستفد بعد بصورة كاملة من نمو التجارة بين بلدان الجنوب.
    Tous les bureaux de pays ne sont pas encore pleinement équipés UN ليست جميع المكاتب القطرية مجهزة تماما بعد لمواجهة حالات الاستغلال
    En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. UN والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les mesures d'allégement de la dette adoptées jusqu'à présent n'ont pas encore pleinement réussi à apporter une solution efficace, équitable, propice au développement et durable au problème que représente l'encours et le service de la dette pour un grand nombre de pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus endettés, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن تدابير تخفيف عبء الديون المتخذة حتى اﻵن لم توفر بصورة كاملة حتى اﻵن حلولا دائمة وإنمائية المنحى ومنصفة وفعالة لمشاكل الديون وخدمة الديون القائمة التي تواجه عددا كبيرا من البلدان النامية، وبخاصة أفقر البلدان وأثقلها ديونا،
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation nationale, et en particulier le droit coutumier, n'est pas encore pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation nationale, et en particulier le droit coutumier, n'est pas encore pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Les plantations d'arbres permettront de répondre à une partie de la demande, mais les coûts et avantages sociaux et écologiques de leur exploitation ne sont pas encore pleinement connus. UN وستوفر الغابات المزروعة جزءا من الطلبات، على الرغم من أن التكاليف والمنافع الاجتماعية والبيئية لم تحسب بعد بالكامل.
    Il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. UN ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد.
    Des missions envoyées dans les pays ont révélé que cette disposition n'était pas encore pleinement acceptée ni mise en oeuvre. UN وقد بينت البعثات القطرية أن مستوى السلطة المتوخى في هذا الحكم من القرار لم يحظ بالاعتراف التام كما لم ينفذ بالكامل بعد.
    Le Conseil national pour les libertés publiques et les droits de l'homme (institution nationale libyenne de défense des droits de l'homme) a été créé mais n'est pas encore pleinement opérationnel. UN وأُنشئ المجلس الوطني للحريات العامة وحقوق الإنسان، المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، لكنها لا تعمل بالكامل بعد.
    Se déclarant préoccupée par le fait que l'égalité des sexes n'est pas encore pleinement intégrée dans les travaux des organismes des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها من كون تعميم مراعاة المنظور الجنساني لم يدمج بعد بشكل كامل في عمل الأمم المتحدة،
    79. Ces faits nouveaux reflètent un désir d'assurer une pleine et équitable participation du peuple Maori à l'économie et aux décisions, objectif qui n'est pas encore pleinement atteint. UN ٧٩ - إن هذه التطورات تتجلى فيها الرغبة في كفالة مشاركة الشعب الماووري بشكل تام ومتكافئ في الاقتصاد واتخاذ القرارات، وهو هدف لم يتحقق بعد بشكل كامل.
    Toutefois, la législation ukrainienne et les structures chargées de promouvoir l'égalité des sexes ne fonctionnent pas encore pleinement. UN ومع ذلك، فإن التشريع الأوكراني وتركيبته من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ليس فعالا بعد بصورة كاملة.
    Les capacités des techniques satellitaires ne sont pas encore pleinement connues des enquêteurs sanitaires et des organismes qui pourraient les utiliser. L'Atelier s'emploiera à combler cette lacune. UN ولمّا لم تنتشر قدرات التكنولوجيات الساتلية تماما بعد لتصل إلى من يمكن أن يستخدمها من باحثين وهيئات عاملة في مجال الصحة؛ تهدف حلقة العمل هذه إلى الإسهام في سدّ تلك الفجوة.
    À l'évidence, la Cour n'a pas pu encore pleinement apprécier les résultats positifs des réformes. UN وهكذا، من الواضح أن المحصلة الناجحة لعملية الإصلاح المذكورة في تركيا لم تُختبر بالكامل حتى الآن أمام المحكمة.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les mesures d'allégement de la dette adoptées jusqu'à présent n'ont pas encore pleinement réussi à apporter une solution efficace, équitable, propice au développement et durable au problème que représentent l'encours et le service de la dette pour un grand nombre de pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus endettés, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن تدابير تخفيف عبء الديون المتخذة حتى اﻵن لم توفر بصورة كاملة حتى اﻵن حلولا دائمة وإنمائية المنحى ومنصفة وفعالة لمشاكل الديون وخدمة الديون القائمة التي تواجه عددا كبيرا من البلدان النامية، وبخاصة أفقر البلدان وأثقلها ديونا،
    104. On ne réalise pas encore pleinement la valeur du rôle de la femme dans le processus décisionnel. UN 104- لم تتحقق على نحو كامل بعد قيمة دور المرأة في صنع القرار.
    Malgré tous ces progrès, les bureaux régionaux n'ont pas encore pleinement réalisé leur potentiel. UN 41 - ورغم التقدم المشار إليه أعلاه، فإن المكاتب الإقليمية لم تستغل بعد كامل إمكاناتها.
    Le PNUD a reconnu que la gestion des risques n'était pas encore pleinement intégrée aux processus organisationnels et que ce serait le principal défi pour l'avenir. UN 186 - وأقر البرنامج الإنمائي بأن عملية إدارة المخاطر لم تُدمج بصورة كاملة بعد في عمليات المنظمة، وذلك هو التحدي الرئيسي مستقبلاً.
    Réaffirmant les déclarations de son Président en date des 3 et 4 août 1995 (S/PRST/1995/37 et S/PRST/1995/38) et profondément préoccupé de ce que le Gouvernement de la République de Croatie n'a pas encore pleinement satisfait aux exigences qui y sont formulées, UN " وإذ يؤكد مجددا بياني رئيسه المؤرخين ٣ و ٤ آب/ أغسطس ١٩٩٥ )S/PRST/1995/37 و S/PRST/1995/38(، وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن حكومة جمهورية كرواتيا لم تمتثل حتى اﻵن امتثالا كاملا للمطالب الواردة في هذين البيانين،
    En outre, le Haut Comité pour le Sud-Soudan et les comités électoraux des États ne sont pas encore pleinement opérationnels et ne disposent pas de moyens financiers, logistiques et humains suffisants. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة العليا لجنوب السودان، ولجان الولايات لا تعمل بعد بكامل طاقتها وتفتقر إلى التمويل الكافي، وإلى اللوجستيات والموظفين. الجدول الزمني للانتخابات
    Le Comité note toutefois avec préoccupation que ce comité n'est pas encore pleinement opérationnel. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن المجلس لم يصبح بعد مستعدا تماما لمباشرة أعماله.
    En revanche, les Règles ne sont encore pleinement appliquées nulle part au monde. UN أما في الجانب السلبي، فإن القواعد لا تنفذ تنفيذا كاملا حتى الآن في عالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more