"encore plus difficile" - Translation from French to Arabic

    • أكثر صعوبة
        
    • أصعب
        
    • من صعوبة
        
    • أشد صعوبة
        
    • تحديا أكبر
        
    • فزاد
        
    • أشق
        
    • من الأصعب
        
    • زيادة تفاقم
        
    • أكثر استعصاء على الحل
        
    • واﻷصعب
        
    • من الأكثر صعوبة
        
    Elle marque également, de façon tout aussi importante, le commencement d'un processus, en fait un processus encore plus difficile. UN أكثر من تتويج لعملية مفاوضات ناجحة: فهي تعد أيضا، بنفس القدر من اﻷهمية، بداية عملية، بل حتى عملية أكثر صعوبة.
    En vertu du Code des collectivités locales promulgué en 1991, le financement des garderies a été transféré aux administrations locales, ce qui rend la situation encore plus difficile. UN وبسن قانون الحكم المحلي لعام ١٩٩١، تحول تمويل مراكز الرعاية النهارية إلى وحدات الحكم المحلي مما جعل تمويلها أكثر صعوبة.
    Chaque jour de plus que dure la guerre, la situation du peuple afghan se dégrade davantage et il devient encore plus difficile de trouver une solution au problème. UN وكل يوم تتواصل فيه الحرب، تتعرض حالة الشعب الأفغاني لمزيد من التدهور، وحتى التوصل إلى حل للمشكلة نفسها يصبح أكثر صعوبة.
    Et tu rends ça encore plus difficile, en étant au festival. Open Subtitles وكنت صنع أن الكثير أصعب التي يجري في المهرجان.
    Tout retard supplémentaire ne ferait qu'aggraver les problèmes et rendre encore plus difficile la recherche de solutions. UN وسيؤدي أي تأخير إضافي إلى تعقيد التحديات التي تواجهنا ويزيد من صعوبة التعامل مع الحالة.
    L'accès à une éducation de qualité et à des programmes de formation est encore plus difficile pour les femmes analphabètes. UN بل إن إمكانية الاستفادة من برامج التعليم غير الرسمي والتدريب غير الرسمي أكثر صعوبة بالنسبة للنساء الأُميات.
    Ce qui rend le rapport encore plus difficile à comprendre est qu'il est transmis tardivement aux États Membres. UN ومما يجعل فهم هذا التقرير أكثر صعوبة أنه لا يزال يرسل إلى الدول الأعضاء متأخرا كل عام.
    Les moyens dont les organismes disposent pour fournir des secours humanitaires efficaces et rationnels ont donc été amoindris, ce qui a rendu encore plus difficile la gestion de nouvelles crises. UN وضعفت من جراء ذلك قدرة الوكالات على توفير غوث إنساني كاف وفعال، مما جعل الاستجابة لﻷزمات المقبلة أكثر صعوبة.
    Ceci conduit à un accroissement de conflits et rend leur règlement encore plus difficile. UN وهذا يؤدي إلى زيادة عدد الصراعات وجعل حلولها أكثر صعوبة.
    Un plus grand nombre d'hommes ayant rejoint ce secteur, la réussite des femmes est encore plus difficile. UN وقد ازداد عدد الرجال الملتحقين بالقطاع غير الرسمي، في جعل نجاح المرأة في قطاع المقاولات الصغيرة أكثر صعوبة.
    La surcharge de travail, l'insuffisance des crédits budgétaires et le manque de personnel qualifié rendent l'administration de la justice encore plus difficile. UN وإن عبء العمل المفرط، والافتقار إلى الموارد المناسبة المادية والتقنية والبشرية، يجعلان إقامة العدل أكثر صعوبة أيضا.
    Si le Kosovo est instable sur le plan interne, il serait encore plus difficile de définir et de mettre en application un statut futur viable. UN وإن انتشار عدم الاستقرار داخليا في كوسوفو سيجعل تحديد وتنفيذ عملية مستدامة لتحديد المركز المستقبلي أكثر صعوبة.
    Ces subventions font qu'il est encore plus difficile pour les petites économies comme la nôtre d'être compétitives. UN فهذه الإعانات جعلت المنافسة أكثر صعوبة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة، مثل اقتصاد بلدي.
    Cette entreprise qui a fait problème au lendemain de la seconde guerre mondiale est encore plus difficile à mener aujourd'hui. UN وكانت هذه من الممارسات الصعبة بعد الحرب العالمية الثانية بل ستكون أصعب اليوم.
    Quatrièmement, le manque de ressources naturelles rend le développement encore plus difficile à réaliser pour les petits États insulaires en développement. UN رابعا، إن نقص الموارد الطبيعية يجعل التنمية أصعب بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    L'élaboration d'une telle formule qui soit à la fois équitable et qui puisse vraisemblablement être approuvée par la présente Assemblée sera encore plus difficile. UN ووضع مثل هــذه الصيغة بحيث تكون منصفة ويرجح لها في نفس الوقت إن تحظى بموافقة هذه الجمعية سيكون أمرا أصعب وأصعب.
    Selon une ONG, les modifications des lois électorales ont rendu l'élection des femmes à des charges publiques encore plus difficile. UN ووفقا لأحد مصادر المنظمات غير الحكومية، زادت التغيرات في قوانين الانتخابات من صعوبة انتخاب النساء لشغل المناصب العامة.
    En outre, même si Israël a quitté la bande de Gaza, il garde le contrôle de son espace aérien et l'utilise pour rendre la vie des Palestiniens encore plus difficile. UN وعلى الرغم من أن إسرائيل غادرت قطاع غزة، إلا أنها لا تزال تسيطر على مجاله الجوي مما يجعل حياة الفلسطينيين أشد صعوبة.
    En conséquence, il sera encore plus difficile pour de nombreux pays d'assurer à leur population de l'eau salubre et l'accès à un assainissement adéquat. UN وبالتالي، فإن توفير المياه المأمونة والوصول إلى المرافق الصحية الكافية، يصبحان تحديا أكبر بالنسبة لبلدان كثيرة.
    Les services sociaux s'étaient eux aussi considérablement détériorés, ce qui avait réduit des capacités déjà limitées de répondre aux besoins fondamentaux du peuple palestinien et avait rendu la vie encore plus difficile à Gaza et en Cisjordanie. UN 12 - فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية.
    Il serait encore plus difficile de moderniser les dispositifs électroniques et les systèmes de lancement des vecteurs de mines antivéhicule. UN بل إنها تكون أشق إذا أريد تغيير النظم الإلكترونية واستهلال نظم لوحدات إنجاز تلك الألغام.
    L'objectif d'une société pour tous est donc bel et bien devenu encore plus difficile à atteindre. UN بل أصبح من الأصعب تحقيق الهدف المتمثل في إقامة مجتمع للجميع.
    Cette crise, qui vient s'ajouter aux crises alimentaire et énergétique précédentes, rend encore plus difficile notre situation économique déjà fragile. UN وقد أدت هذه الأزمة، إلى جانب أزمتي الغذاء والطاقة السابقتين، إلى زيادة تفاقم وضعنا الاقتصادي الهش أصلا.
    Pour choisir l'acteur principal, il est donc très important de se demander qui réunit l'ensemble des qualités nécessaires pour que la médiation ne soit pas vouée à l'échec et que le conflit ne devienne pas encore plus difficile à résoudre. UN وهكذا، فإن أحد الاعتبارات الأساسية في اختيار الجهة الفاعلة الرئيسية هو من لديه المزيج المناسب من الصفات حتى لا تتراكم محاولات الوساطة الفاشلة، مما يجعل النزاع أكثر استعصاء على الحل من أي وقت مضى.
    Il a souligné qu'un bon programme constituait le meilleur des plaidoyers, que communiquer était une entreprise ardue, et qu'il était encore plus difficile d'en mesurer le succès. UN وشدد على أن البرنامج الجيد هو أفضل أنشطة الدعوة. وقال إن الاتصال تحد صعب واﻷصعب منه هو قياس النجاح.
    On observe une tendance générale au regroupement des associations sportives jusque-là séparées selon les sexes si bien qu'il devient encore plus difficile de dire comment les subventions cantonales sont effectivement utilisées. UN ويلاحظ اتجاه عام إلى تجميع الرابطات الرياضية المنفصلة حتى الآن حسب الجنس حتى وإذا كان من الأكثر صعوبة القول بكيفية الاستخدام الفعال للتبرعات الكانتونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more