"encore plus urgente" - Translation from French to Arabic

    • أكثر إلحاحا
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    La découverte dans certains pays de programmes d'armement nucléaire clandestins rend encore plus urgente la nécessité d'améliorer et de renforcer ces garanties. UN وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Les transformations majeures en cours dans la région rendent cette tâche encore plus urgente. UN وتجعل التحولات الكبرى في المنطقة تلك المهمة أكثر إلحاحا.
    Les changements fondamentaux auxquels nous avons assisté à travers le monde arabe ont rendu encore plus urgente la nécessité de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا.
    Il est inquiétant que la MINURSO ne compte pas de composante chargée de surveiller les droits de l'homme, question rendue encore plus urgente par la récente violence dans la ville occupée de Dakhla. UN ومما يثير القلق أنه ليس لدى البعثة أي عنصر لرصد حقوق الإنسان، وهي مسألة باتت أشد أكثر إلحاحاً نتيجة لالعنف الذي شهدته الأخير في مدينة الداخلة المحتلة مؤخرا.
    L'évolution dynamique du monde autour de nous rend encore plus urgente une sortie de l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve depuis longtemps. UN إن التطور الدينامي للعالم من حولنا جعل مهمة الخروج من المأزق الدائم الذي يعترض طريق عمل المؤتمر، أكثر إلحاحاً.
    Cela fait de l'application de la Déclaration du Millénaire une tâche encore plus urgente. UN وهذا يجعل التنفيذ العاجل لإعلان الألفية أكثر إلحاحا.
    La crise financière que traversent plusieurs pays asiatiques rend encore plus urgente la meilleure coordination des politiques macro-économiques nationales et le renforcement de leur coopération avec l'ONU et avec d'autres institutions financières internationales. UN كما أن اﻷزمة المالية التي تمر بها بلدان آسيوية مختلفة تجعل من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للدول وتقوية تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى أمرا أكثر إلحاحا.
    Une telle gestion est rendue encore plus urgente par ce qui se passe actuellement en Syrie. UN وأصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا في سياق الأحداث التي تجري في الجمهورية العربية السورية.
    La nécessité du dialogue devient encore plus urgente dans le contexte du processus continu et rapide de mondialisation, qui est l'un des facteurs déterminants de la phase actuelle du développement de l'humanité. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى الحوار أكثر إلحاحا في إطار عملية العولمة السريعة التطور الحالية، والتي أصبحت تشكل أحد العوامل الحاسمة في هذه المرحلة من تطور البشرية.
    Il est évident que la nécessité de réduire les tensions et d'instaurer la confiance sur l'île rend la reprise sans préalables des pourparlers directs, encore plus urgente. UN ومن الواضح أن الحاجة إلى تخفيف حدة التوترات وإلى تعزيز الثقة على أرض الجزيرة تجعل من استئناف المحادثات المباشرة دون شروط مسبقة أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    La violence terrible et continue qui a marqué ces trois dernières semaines rend cette tâche plus ardue, mais encore plus urgente qu'auparavant. UN إن أعمال العنف المروعة والمستمرة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية تزيد من صعوبة هذه المهمة ولكنها تجعلها حتما أكثر إلحاحا بدرجة كبيرة.
    L'insécurité dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient, notamment les activités menées par l'Iran, rend encore plus urgente la nécessité de faire avancer les négociations de paix entre Israël et ses voisins. UN وانعدام الأمن في منطقة الشرق الأوسط الأوسع نطاقا، وخاصة أنشطة إيران، يجعل ضرورة إحراز تقدم في مفاوضات السلام بين إسرائيل وجيرانها أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    La mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, adopté à la Conférence mondiale tenue à la Barbade en 1994, devient encore plus urgente. UN وتنفيذ برنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، المعتمد في المؤتمر العالمي المنعقد في بربادوس في عام 1994، بات أكثر إلحاحا.
    L'apparition de nouveaux défis et menaces à la paix et à la sécurité internationales et les changements dans les réalités géopolitiques ont exercé des pressions encore plus grandes à cet égard, rendant la nécessité d'une réforme encore plus urgente et impérative. UN بل إن بروز تهديدات وتحديات جديدة للسلام والأمن الدوليين وتغير الواقع الجيوسياسي أحدث ضغطا أكبر في هذا الصدد مما جعل الحاجة إلى الإصلاح أكثر إلحاحا وإلزاما.
    Une entrée en vigueur rapide du Traité est encore plus urgente et importante aujourd'hui compte tenu de l'évolution de la situation en matière de sécurité dans le monde. UN وفي ظل البيئة الأمنية المتغيرة التي يشهدها العالم، يصبح التبكير بدخول المعاهدة حيز النفاذ اليوم أكثر إلحاحا وأهمية من أي وقت مضى.
    La nécessité d'agir pour éliminer la faim et la pauvreté et offrir à tous des conditions de vie humaines et décentes est encore plus urgente à une époque de progrès technologiques et d'augmentation des niveaux de vie. UN وضرورة العمل على القضاء على الجوع والفقر في العالم، وعلى توفير الظروف المعيشية اللائقة والإنسانية تتجلى بصورة أكثر إلحاحا في هذا الزمن الذي يتسم بالتكنولوجيا المتقدمة ومستويات المعيشة المحسنة.
    Il y a un besoin urgent de sensibiliser les politiciens et, dans certains domaines, comme celui de la nationalité, la nécessité de modifier la Constitution est encore plus urgente que celle de modifier les lois. UN وهناك حاجة ماسة إلى التوعية السياسية، والحاجة إلى تعديل الدستور، في مجالات محددة كالجنسية، أكثر إلحاحا من الحاجة إلى تعديل القوانين.
    En effet, les politiques de libéralisme économique et les programmes d'ajustement structurel ont rendu la question du déplacement induit par le développement encore plus urgente. UN والواقع أن سياسات التحرير الاقتصادي وبرامج التكيف الهيكلي جعلت من معالجة معضلة الترحيل بدافع التنمية مسألة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Une telle gestion est rendue encore plus urgente par ce qui se passe actuellement en Syrie voisine. UN وقد بات هذا الأمر أكثر إلحاحاً في سياق الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    Les changements intervenus dans la région ont rendu encore plus urgente la nécessité d'avancer vers la solution des deux États pour Israël et la Palestine. UN لقد جعلت التغييرات في المنطقة إحراز تقدم صوب حل الدولتين لصالح إسرائيل وفلسطين أكثر إلحاحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more