Monsieur le Président, pour ceux qui comme nous sont sans cesse exposés aux difficultés inhérentes aux relations internationales, il est sans doute facile de comprendre pourquoi la Conférence du désarmement n'a encore pu faire aucun progrès. | UN | السيد الرئيس، قد يكون من السهل علينا ونحن نعرف دائماً مدى الصعوبات التي تكتنف العلاقات الدولية أن ندرك سبب عدم تمكننا حتى الآن من إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح. |
Bien que l'Indonésie ait entamé ce processus, elle n'a pas encore pu le mener à terme en raison de contraintes financières et d'autres difficultés. | UN | ورغم أن إندونيسيا بدأت العملية فإنها لم تتمكن حتى الآن من أن تنفذها بالكامل بسبب قيود مالية وقيود أخرى. |
Faute de temps et compte tenu des obligations des différentes parties, je n'ai pas encore pu tenir des consultations avec tous les collègues. | UN | ونظراً للقيود الزمنية التي تواجهها مختلف الدول الأطراف وما عليها من التزامات أخرى، فلم أتمكن حتى الآن من إجراء مشاورات مع جميع الزملاء. |
Cependant, de nombreux pays en développement n'ont pas encore pu profiter de ce processus. | UN | بيد أن بلدانا نامية كثيرة لم تأخذ نصيبها بعد من ثمار هذه العملية. |
Il n'a donc pas encore pu déployer ses contingents dans l'ensemble du pays comme prévu et n'a pas mis de nouveaux effectifs en place depuis mon dernier rapport. | UN | ونتيجة لذلك لم تتمكن بعد من تطبيق خطة الجماعة للوزع في جميع أنحاء البلد، ولم يتحقق أي وزع اضافي منذ تقديم تقريري اﻷخير. |
Le Secrétaire général regrette que le Rapporteur spécial n'ait pas encore pu effectuer de visite dans le pays car il estime qu'elle permettrait de nouer le dialogue sur des sujets de préoccupation importants. | UN | ويعرب الأمين العام عن أسفه إزاء عدم تمكين المقرر الخاص حتى الآن من زيادة البلد، لاعتقاده أن هذه الزيارة ستساعد في إقامة حوار بشأن مجالات الاهتمام الحاسمة. |
Il n'a pas encore pu montrer de façon concluante que ses bases de connaissances structurées en fonction du déroulement des activités ont permis d'en améliorer les résultats. | UN | وبالرغم من أن أصول المعارف أنشئت بخصوص العمليات المتعلقة بالعمل، لم يتمكن صندوق الأمم المتحدة للسكان حتى الآن من أن يثبت بشكل قاطع أن هذه العمليات حسنت من أدائها. |
:: De sérieux problèmes restent dans les PPTE qui n'ont pas encore pu atteindre le point de décision. | UN | :: المشاكل الصعبة التي لا تزال تعانيها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي لم تتمكن حتى الآن من بلوغ نقاط اتخاذ القرارات التي حددتها لنفسها؛ |
Toutefois, l'OCDE n'a pas encore pu reprendre l'élaboration régulière de données sur la situation des crédits à l'exportation, également interrompue fin 2004 en raison de contraintes financières. | UN | بيد أن منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي لم تتمكن حتى الآن من البدء مرة أخرى بالتجميع المنتظم للبيانات عن وضع الائتمانات التصديرية، الذي كان قد عُلّق، هو الآخر، في أواخر عام 2004، لأسباب ذات صلة بالقيود على الموارد. |
Cependant, pour ce qui concerne les enfants libérés dans le cadre des mécanismes gouvernementaux, l'équipe spéciale n'a pas encore pu vérifier s'ils ont été effectivement libérés, car elle ne connaît pas leur adresse ou leurs coordonnées ou bien n'a pas été autorisée à prendre contact avec ces enfants pour assurer leur suivi. | UN | غير أن فرقة العمل هذه لم تتمكن حتى الآن من التحقق من إطلاق سراح الأطفال الذين أُفرج عنهم من خلال الآليات الحكومية، لأنه ليست لديها عناوينهم أو أي معلومات أخرى عن كيفية الاتصال بهم أو الإذن بمقابلتهم لأغراض متابعة أوضاعهم. |
S'il accueille avec satisfaction le rétablissement de l'unité d'analyse des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme, en janvier 2012, le Comité regrette qu'elle n'ait pas encore pu commencer ses activités. | UN | ومع أن اللجنة ترحب بتجديد هيئة التحقيق في الهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان في كانون الثاني/يناير 2012، إلا أنها تأسف لعدم تمكّن الهيئة حتى الآن من بدء مباشرة أنشطتها. |
S'il accueille avec satisfaction le rétablissement de l'unité d'analyse des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme, en janvier 2012, le Comité regrette qu'elle n'ait pas encore pu commencer ses activités. | UN | ومع أن اللجنة ترحب بتجديد هيئة التحقيق في الهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان في كانون الثاني/يناير 2012، تعرب عن أسفها لعدم تمكّن الهيئة حتى الآن من بدء مباشرة أنشطتها. |
Notant avec préoccupation que l'Amérique centrale est une zone très vulnérable aux catastrophes naturelles et que quelques pays n'ont pas encore pu surmonter les effets dévastateurs des cyclones Mitch, Keith et Michelle, des tremblements de terre survenus en El Salvador en janvier 2001 et de la sécheresse qui a sévi dans toute la région en 2001, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضا أن منطقة أمريكا الوسطى سهلة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض بلدانها لم تتمكن حتى الآن من التغلب على الآثار المدمرة التي خلفتها أعاصير ميتش وكيث وميشيل، والزلازل التي أصابت السلفادور في شهر كانون الثاني/يناير 2001، والجفاف الذي اجتاح المنطقة بأكملها في عام 2001، |
Malheureusement, malgré tous les efforts du Groupe, des États Membres et du Comité des sanctions, il n'a pas encore pu se rendre en Érythrée; il a cependant pu tenir quelques réunions avec des représentants érythréens en dehors du pays. | UN | ومن دواعي الأسف أنه بالرغم من الكثير من الجهود التي بذلها فريق الرصد والدول الأعضاء ولجنة الجزاءات، لم يتمكن الفريق حتى الآن من السفر إلى إريتريا، رغم أن بعض الاجتماعات تعقد مع المسؤولين الإريتريين خارج إريتريا. |
Bien qu'il n'ait pas encore pu se rendre à Asmara pendant son mandat actuel, il a rencontré Yemane Ghebreab, Conseiller spécial du Président érythréen, à Bruxelles le 31 janvier 2013. | UN | وبينما لم يتمكن فريق الرصد حتى الآن من زيارة أسمرة في فترة الولاية الحالية، اجتمع في 31 كانون الثاني/يناير 2013 في بروكسل، مع السيد يماني غبريب، المستشار الخاص لرئيس إريتريا. |
Il s'ensuit que le Secrétariat technique, qui est chargé de l'inscription sur les listes électorales, n'a pas encore pu commencer à fonctionner aux niveaux des provinces et des districts. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اﻷمانة الفنية، المسؤولة عن تسجيل الناخبين، لم تتمكن بعد من تأسيس وجودها على مستوى المقاطعات والمناطق. |
Lorsque les membres de la Commission ont rencontré M. Ajjaj, sa famille n'avait pas encore pu retrouver ses biens. | UN | وعندما التقت به اللجنة، لم يكن أفراد عائلته قد تمكّنوا بعد من العثور على أمتعتهم. |
Nous n'avons pas encore pu remettre l'économie mondiale sur la voie d'un développement durable progressif. | UN | ولم نتمكن بعد من وضع الاقتصاد العالمي مرة أخرى على درب التنمية المستدامة التدريجي. |
Un grand nombre d'entre eux n'ont pas encore pu bénéficier des fruits du système commercial multilatéral. | UN | وثمة عدد كبير من هذه البلدان لم يستفد بعد من ثمار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
À cause du temps insuffisant dont il a disposé depuis sa nomination, il n'a encore pu s'y rendre. | UN | ونظراً للوقت المحدود الذي كان متاحاً لـه منذ تعيينه، لم يتمكن بعد من زيارتها. |