"encore qu" - Translation from French to Arabic

    • رغم أنه
        
    • ولو أن
        
    • ولو أنه
        
    • أن يرد
        
    • مع أنه
        
    • إلا أنه تحقق
        
    • وإن كان لا يزال
        
    • ولو بعد
        
    La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. UN وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك.
    Il en découle que la zone effectivement contaminée est plus réduite que sa superficie officielle, encore qu'il soit encore trop tôt pour en tirer une conclusion définitive. UN ويعني ذلك أن المساحة الملوثة الحالية هي أقل من المساحة المسجلة رسمياً رغم أنه لا يزال من المبكر جداً الجزم بذلك.
    D'autre part, la démocratie, système souhaitable de gouvernement, a acquis une dimension et un soutien sans précédent, encore qu'il reste beaucoup à faire pour la consolider. UN ومن ناحية أخرى اكتسبت الديمقراطية، بصفتها نظاما للحكم نصبو اليه، بعدا وتأييدا لم يسبق لهما مثيل، رغم أنه لا يزال أمامنا الكثير الذي يجب الاضطلاع به لتدعيمها.
    L'Amérique latine a également fait appel à ce type de ressources, encore qu'à des conditions moins libérales. UN واستفادت أمريكا اللاتينية أيضا من تلك الموارد، ولو أن ذلك كان بالدرجة اﻷولى من مصادر أموال شروطها أدنى تساهلا.
    Les achats portaient également sur des machines-outils, encore qu'au milieu de 1990, les livraisons étaient en retard. UN وكانت عملية شراء مكنات التشكيل تمضي قدما، ولو أنه بحلول منتصف عام ١٩٩٠، كانت تسليم الشحنات متأخرا عن مواعيده المقررة.
    Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. UN وعلى هذا اﻷساس لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق في القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    Je ne pense pas pécher par excès d'optimisme en comptant que cette deuxième phase pourra être achevée avant le début de la prochaine année scolaire, encore qu'il faille s'attendre à de nouveaux retards et manoeuvres d'obstruction. UN وأنا متفائل إلى حد ما بإمكان تنفيذ المرحلة الثانية قبل بدء العام الدراسي المقبل، مع أنه ينتظر حصول مزيد من التأخير والعراقيل.
    Il a été admis que les changements intervenus dans le domaine des grandes orientations macro-économiques ont pu, à court terme, avoir des effets néfastes sur les ménages des trois groupes, encore qu'il serait difficile d'identifier ceux qui ont été spécifiquement affectés par les mesures d'ajustement dans les deux premiers groupes. UN وكان هناك تسليم بأن التغييرات في سياسات الاقتصاد الكلي من الممكن أن تكون قد تركت آثارا عكسية قصيرة اﻷجل على اﻷسر المعيشية المنتمية إلى الفئات الثلاث، رغم أنه ربما يصعب من الناحية العملية تحديد من تأثروا بالتكيف على وجه الدقة داخل كل من الفئتين اﻷوليين.
    Le Brésil a déjà commencé à réorganiser l'administration fédérale de l'eau et à en réduire les effectifs, mais la réorganisation de la gestion de l'eau elle-même n'est encore qu'une proposition. UN ولكن في البرازيل، لا يزال الاقتراح بإعادة تنظيم ادارة المياه مجرد اقتراح رغم أنه يجري بالفعل تقليص الهيكل الاتحادي وإعادة تنظيمه.
    On notera, à cet égard, que, comme on l'a déjà dit dans le premier rapport, le silence ne constitue pas un acte juridique au sens strict du terme, encore qu'on ne puisse évidemment méconnaître les effets juridiques que peut avoir un tel comportement. UN 127 - وتجدر الإشارة في هذا الإطار إلى ما أفاده التقرير الأول من أن السكوت ليس فعلا قانونيا بالمعنى الضيق للكلمة رغم أنه من المؤكد أنه لا يمكن التغاضي عن الآثار القانونية التي تنتج عن هذا التصرف.
    Quant aux 11 personnes, qui sont encore en détention, elles se seraient vu refuser l'accès à un conseil indépendant encore qu'elles soient à présent autorisées à recevoir la visite de représentants de l'Église catholique. UN وأُبلغ أن الرجال الأحد عشر الذين ما زالوا رهن الاحتجاز ممنوعون من الاتصال بمستشار قانوني مستقل رغم أنه قد أصبح يسمح لهم الآن بتلقي زيارات من ممثلي الكنيسة الكاثوليكية.
    Cependant, la délégation nigériane doute encore qu'il y ait lieu d'inclure dès maintenant dans la liste des crimes ceux qui sont visés par des conventions, même si elle est persuadée qu'il conviendrait de lier la compétence de la cour au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN إلا أن وفده تخامره الشكوك بالنسبة ﻹدراج الجرائم المستندة الى معاهدات، في الوقت الراهن، رغم أنه يرى أن مشروع مدونة الجرائم ضد سلم البشرية وأمنها ينبغي أن يرتبط بالمحكمة.
    Il a également examiné quatre projets de constatations au sujet d'affaires à examiner quant au fond, encore qu'il ait par la suite décidé d'en écarter une. UN كما تناول الفريق أربعة مشاريع لﻵراء بشأن قضايا يتعين النظر فيها بحسب أسباب الدعوى، رغم أنه قرر فيما بعدم مواصلة النظر في إحداها.
    Les deux organismes ont un pouvoir réglementaire encore qu'il pourrait se révéler nécessaire de modifier quelque peu la Convention et l'Accord de façon à pouvoir mettre en oeuvre les dispositions de l'Accord des Nations Unies de 1995. UN ولدى كلتا الهيئتين سلطة تنظيمية رغم أنه قد يلزم إدخال تعديلات معينة على الاتفاقات المنشئة لهما لتمكينهما من تنفيذ أحكام اتفاق اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٥.
    Ces centres seront gérés et dirigés par les Somalis eux-mêmes, encore qu'avec la participation d'ONUSOM II au départ, et avec l'aide des organismes compétents des Nations Unies. UN ومن المعتزم أن يتولى الصوماليون بأنفسهم تشغيل وإدارة هذه المراكز، ولو أن ذلك سيتم في البداية بمشاركة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، وبمساعدة من وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Seule la persévérance de l'AIEA a permis de mettre les faits progressivement au jour, encore qu'ils restent incomplets. UN وذَكَر أن الجهود الدؤوبة التي بذلتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي التي أظهرت الحقائق تدريجيا، ولو أن تلك الحقائق لا تزال غير كاملة.
    En conséquence, ce n'est pas lui qui exécute directement un grand nombre de ces fonctions, encore qu'il soit responsable du suivi de leur exécution. UN ونتيجة لذلك، لا يُنفّذ مكتب إدارة الموارد البشرية بصورة مباشرة مهام كثيرة من هذا القبيل، ولو أنه يعد مسؤولا عن رصد تنفيذها.
    Chacun pouvait pratiquer la religion de son choix, encore qu'il n'y eût pas d'église chrétienne ni de temple bouddhiste au Qatar, car les pratiquants de ces deux religions célébraient le culte à domicile. UN ويستطيع كل شخص أن يمارس شعائر الدين الذي يختاره، ولو أنه لا توجد في قطر كنائس مسيحية أو معابد بوذية ﻷن معتنقي هاتين الديانتين يمارسون شعائرهم في بيوتهم.
    Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    La délégation mexicaine n'est par contre pas convaincue de la nécessité de couvrir aussi les actes unilatéraux réalisés par les Etats à l'encontre d'autres sujets du droit international, encore qu'elle pense comme la CDI que cette question pourra se résoudre ultérieurement dans la suite des travaux sur le sujet. UN وقال إنه غير مقتنع بضرورة شمول اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد ضد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، مع أنه يتفق مع اللجنة بأنه يمكن حل هذه المسألة في مرحلة لاحقة من دراسة الموضوع.
    Il ne s'est pas dégagé de consensus sur ces propositions, encore qu'une convergence non négligeable des positions soit intervenue. UN ورغم أنه لم يكن هناك إجماع على المقترحات إلا أنه تحقق قدر كبير من التقارب بين الوفود.
    En conséquence, les exportations de services environnementaux ont pris de l'ampleur, bien qu'elles ne représentent encore qu'une petite part des recettes totales. UN وقد زادت لذلك نسبياً صادرات الخدمات البيئية وإن كان لا يزال نصيبها صغيراً في إجمالي اﻹيرادات.
    L'on s'accorde en général à penser qu'il y a, à long terme, des avantages à libéraliser les flux financiers internationaux, encore qu'il faille d'abord réformer et libéraliser sur le plan intérieur. UN فثمة اتفاق عام على مزايا تحرير التدفقات المالية الدولية على المدى البعيد، ولو بعد إجراء الاصلاحات الداخلية والتحرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more